Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
beautiful

主要訳語: すばらしい(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
うるわしい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
おみごとな
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 16
かっこいい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
きれいだ
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 70
きれいなきれいな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
ごりっぱな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
すてきな
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 139
すばらしい
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 103
はなばなしい
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 152
べっぴん
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
ほれぼれするほどの傑作
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 259

シャープな
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 372

可愛い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
甘美な
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
器量よし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 228
器量良しの
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 288
見事だ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37
豪華な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
豪勢な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
盛大な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
眉目秀麗な
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 78
美しい
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
美人
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
美貌の
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
目もさめるように
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
容姿すぐれ
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
立派な
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
綺麗
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

he is beautiful: いい男 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 19
beautiful blonde thing: ブロンド美人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
beautiful and charming: 可愛らしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 53
be very beautiful: いい男だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 180
be beautiful: 見あげたやつだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
be beautiful: 美貌である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 56
a beautiful baby: 器量よし 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 102
you did a beautiful job, I could hardly believe it: お手際の冴えには恐れ入りましてございます 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 294
it is beautiful weather every day: 毎日快晴だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
invariably take ... in beautiful stride: きまって〜をあざやかに受けとめる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 115
beautiful intimacy between sb and sb: (人)と(人)との奇麗ごとの間柄 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
beautiful in its briefness: 簡潔そのもの ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 61
beautiful and wonderful things: 美しき事物 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
be the most beautiful girl in the world: 絶世の美貌 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
be reputed to be intelligent and beautiful: 才色の誉れが高い 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
a beautiful glowing palace: 光り輝く宮殿 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
ツイート