Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
baby

主要訳語: 赤ん坊(8)   赤ちゃん(4)   子ども(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
おまえ
   
Mana loves the baby: ママ、おまえのこと愛してるからね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
かわいい
   
baby eyes: かわいい目 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 117
よう
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 158

カワイコちゃん
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 152

産まれた子ども
   
put the baby up for adoption: 産まれた子どもはどこかへ養子に出されてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
   
sb with babies: 子連れの(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
one’s baby: わが子 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
子ども
   
keep the baby: 子どもを手もとに残す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
have babies: 子どもをこしらえる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 193
get a baby due in two months: 二か月後に子どもが生まれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 290
子供
   
These beatings of the babies became common, my brother Frank recalls: 子供たちを叩くことは日常茶飯事になった、と兄のフランクは回想する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
get one’s baby: 子供を持つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 51
小さな
   
These risks should be approached through baby steps: 小さな歩みを重ね、進んでいくしかない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
   
corpse of a baby canary, mouth agape: 口をあけたまま死んだカナリヤの雛 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
赤ちゃん
   
start to talk baby talk to sb: 赤ちゃん言葉で(人に)話しかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
plant a lovely tree for sb’s baby: 生まれた赤ちゃんを記念して木を植える タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
be going to have a baby: 赤ちゃんができる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
a baby is thinking of arriving: 赤ちゃんが生まれたがっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
赤ん坊
   
weep like a baby: 赤ん坊みたいにしくしくと泣く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
talk to ... in baby talk: 赤ん坊でもあやすように〜に話しかける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
pictures of sb as baby: まだ赤ん坊の(人)の写真 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
Most of all they wondered what had become of the baby: 金棒引きの連中がとりわけ気にかけたのは赤ん坊の運命だった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
chuck the baby under one of its chins: 赤ん坊の幾重にもなったうちのひとつの顎の下を軽くくすぐる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
carry on like a baby: 赤ん坊のように騒ぎたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
baby comes: 赤ん坊が産まれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
a baby with large blue eyes and an inviting face: つぶらな青い瞳の、あどけない顔をした赤ん坊 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
息子
   
fuss over one’s new baby: 新しく生まれた息子に夢中になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
幼児
   
be arrested in the “baby phase”: 「幼児段階」から抜けられない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

this baby: こいつ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
the birth of sb’s baby: お産 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 83
tar baby: 足枷 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 268
poor baby: かわいそう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
nursing baby: 乳のみ子 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
new baby sister: 生れたばかりの妹 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
it’s your baby: きみらにまかせるよ ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 211
have baby: 妊娠する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
be stuck to this tar baby: 泥沼の ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 184
be some baby: 可愛い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 50
be sb’s baby: 〜の生みの親が(人)である ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 46
the big sad baby: あわれな大男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
the baby is due: いよいよ出産になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
not our baby at all: われわれとかかわりがない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
he is my baby isn’t he?: おお、よしよし カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
be sb’s baby boy: (人の)お腹を痛めた子供だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
be always left with the baby: いつもお鉢が回ってくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 12
admire the baby: 赤ん坊を可愛らしいと思う オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 8
insist on adopting the baby oneself: 子供を引き取るなどと言い出す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
Why do I always attract girls who are looking for a baby-sitter: どうしてわたし、ベビーシッターが要るような子ばっかり、好きになるのかしら タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
open one’s large baby-blue eyes very wide indeed: 大きな水色の眼をまんまるに見開く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
baby-sit sb: (人を)見張る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 258
girls who are looking for a baby-sitter: ベビーシッターが要るような子 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
call out and hire a baby-sitter: 電話でベビーシッターを呼ぶ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
You want a Hungarian baby-sitter some day, call me: いつかハンガリー人のボディガードが必要になったら電話してくれ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
baby-sitter:護衛 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
the baby-sitting crisis: 子守騒動 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
a beautiful baby: 器量よし 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 102
she could probably bench-press a car off a baby: 赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
cradle a tennis racket as carefully as a baby: 赤ん坊でも抱くみたいに大事そうにテニス・ラケットを抱える 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 147
hold close to keep one’s baby from the wind: 子供を風から守るようにしっかり抱きしめる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 250
clutch baby: 赤ん坊を抱く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 152
I should go to Hamburg, unofficial, no cover, no baby-sitter: ハンブルクまで、非公式に、偽装もなし護衛もなしで行かなきゃいかんのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
the decision to keep the baby: 子どもを手もとにおくと決める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
At least she had not kept the baby out of spite or defiance: とはいうものの、子どもを手もとに残したのは腹いせのためではなかったし、世間を見返してやろうと考えたためでもなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
delicately put the baby down on the floor: 赤ん坊をそっと床に下ろす オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
the number dropped even below one baby per woman: 女性ひとりあたりの子供の数はひとりを下回った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
she was one of those people who, if her adrenaline got going, could probably bench-press a car off a baby: 母はアドレナリンが出れば赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
'He's my baby boy,' my mother would say: 「この子は私のお腹を痛めた子供です」と母は言った ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
shift the baby onto one’s hip: 赤ん坊を腰にのせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
hush little baby don’t cry: 坊や、泣くんじゃないよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
a baby in an incubator: 保育器の赤ちゃん ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
the first two baby grand pianos I’d ever laid eyes on: 初めて目にする小型のグランドピアノが二台 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
leave the baby: 赤ちゃんを置いて出かける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
I suddenly discovered a baby in a lifethreatening situation: 命の危険にさらされている赤ちゃんがわたしの目に飛び込んできた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
You know what my baby-sitter did to me once?: 子どものころ、おれがベビーシッターになにをされたか話してやる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
They had the pallor of a new-born baby's: 新生児の目を思わす青白さがあった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
carry sth like a baby to the bed and place it in ...: 赤ん坊をベッドへ運ぶように(物を)運び、〜にそっと寝かせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
The baby kept prancing in her lap, squirming to get down: 赤ん坊は彼女の膝でぴょんぴょんとはね、下におりたいとあばれつづけていた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 50
baby-sitters lamplighters: ベビーシッターやら、点灯屋やら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
some people have no more sense than a baby: ひとによっちゃ、あかんぼよりわからんちんなやつがいる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 103
in her arms was her baby who had severe diarrhea: 彼女に抱きかかえられた赤ちゃんは下痢がひどく ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
But the baby began to squirm and make its noises: 赤ん坊は身をくねらせてわめきたてた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 52
have a baby strapped to one’s back: 赤ん坊を負ぶる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 29
in a surprising baby-child voice: 柄に似合わぬ子供っぽい声で カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 119
Bar none, it was the ugliest baby I'd ever seen: 誰がなんといおうと、これまで私が見たうちでいちばん不細工な赤ん坊だった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
'Gerstein Cracks Interstate Baby-Sale Racket,' read the headline: 「ガースタイン、他州に及ぶ赤ん坊密売組織を摘発」という見出しが出ている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
ツイート