× Q 翻訳訳語辞典
stuck  
ずぶっと突き刺さる
   
stuck in ...: 〜にずぶっと突き刺さる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

defend how we got stuck with this mess: こんな泥沼にはまりこんだいきさつを正当化する
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
be stuck to this tar baby: 泥沼の
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 184
with one’s belly stuck to one’s backbone for the want of a decent dinner: ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 219
when the dip stuck his mug out with an unregistered pistol in his hand: まぬけ野郎が未登録の銃を手に戸口から顔をつきだすと
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
be stuck fast to ...: ねっとりと〜に貼りついている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 151
Finally, we came to a strip of land that stuck out into the sea: やがて私たちは海に向かって突きだした細長い土地に着いたの
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
get stuck: 身動きがとれなくなる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
the habit stuck: 癖がついた
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
it may only be stuck: もしかすると〜は、ただひっかかっているだけではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
stuck in the middle of ...: 〜にがんじがらめにされている
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 54
Now he stuck up his courage to ...: この時点でやっと勇気を出し、...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
outside of being stuck here: この部屋から一歩もでられないことに目をつぶれば
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 338
be stuck in this privy: こんなボロ家に転がり込んでる
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 385
be stuck here in a situation: どうしようもないことになってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
be stuck: 袋小路に陥っている
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 87
be stuck: 釘付けにされる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
be stuck: 途方に暮れている
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 245
with one’s head stuck through ...: 〜から頭をにゅっと突き出して
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
get stuck with sth: (物に)混ざる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 35
get stuck: 行き詰まる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 157
get stuck: 手詰まりになる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
be stuck up: お高くとまってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
be stuck together: 一蓮托生の身の上
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 51
be stuck thinking that ...: 〜という考えにこり固まる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 234
be stuck on ...: 〜にこだわる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 212
be stuck on ...: 〜を見ながら考えこんでいる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 15
be stuck in ...: (場所)で足どめをくらっている
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 257
be not stuck up: おとなしい奴だ
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
act stuck-up and will not tell sb: もったいぶって(人に)教えない
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 194
ツイート