Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
courage
郎
グ
国
主要訳語: 勇気(17)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
一念発起
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
work
up
the
courage
to
do
: やっと一念発起して〜に挑戦する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
肝っ玉
*
類
国
連
郎
G
訳
strain
one’s
courage
to
its
ultimate
limit
: (人の)肝っ玉ではとても耐えられそうにない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 78
気持ち
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
up
one’s
own
courage
: 自分の気持ちを奮い立たせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
気力
*
類
国
連
郎
G
訳
stoke
up
one’s
courage
: 気力をふりしぼる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
勝気
*
類
国
連
郎
G
訳
lines
of
courage
: 勝気な口元
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 26
胆力
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 16
度胸
*
類
国
連
郎
G
訳
trying
to
muster
up
the
courage
to
do
: 〜しよう,〜しなくてはならないと思いながら、もう一息の度胸がなく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
to
repair
one’s
courage
: 度胸づけに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
勇
*
類
国
連
郎
G
訳
summoning
one’s
courage
: 勇を鼓して
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 441
勇気
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
certain
amount
of
courage
: いささか勇気のいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
summon
all
one’s
courage
: ありったけの勇気をふるいおこす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
stick
up
one’s
courage
: 勇気を出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
muster
enough
courage
: なけなしの勇気をふるいおこす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
make
sb’s
courage
grow
: 相手の勇気を助長する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
make
a
show
of
courage
: 勇気を見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
lack
the
courage
to
do
: 〜するだけの勇気に乏しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
have
the
courage
and
strength
to
do
: 〜するだけの度胸もあり勇気もある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
give
sb
new
courage
: 〜に応じて勇気を振り起こす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 245
gather
the
courage
to
invade
the
privacy
of
another
man’s
life
: 他人の私生活に踏み込む勇気を出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
gather
one’s
courage
: なけなしの勇気をふるう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
gather
one’s
courage
: 勇気を奮いおこす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
finally
muster
up
enough
courage
to
do
: なけなしの勇気をふるいおこして〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
don’t
have
the
courage
to
say
any
more
: それぎり何もいう勇気が出ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
deep
sorrow
and
a
difficult
courage
are
fighting
for
possession
of
sb: 深い悲しみとなけなしの勇気が(人の)中でせめぎあっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 150
can’t
summon
the
courage
to
do
: とても〜する勇気はない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 135
be
taking
incredible
courage
for
sb: (人)にとってものすごく勇気のいることなのよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
suicidal
courage
: 決死の勇をふるい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
take
courage
: 気をとりなおす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 81
take
courage
: 決心する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 21
courage
and
resourcefulness
: 胆略
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 222
a
false
show
of
courage
: 虚勢
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 143
try
to
find
a
little
courage
: 自らを励ます
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
the
accusation
against
sb’s
courage
: (人を)怒らす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 349
take
one’s
courage
in
one’s
hands
: 度胸をきめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 147
take
one’s
courage
in
both
hands
: 両の手にぐっと力をこめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
summon
up
one’s
courage
: 思い切って
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 238
mystical
men
of
courage
: 超人的勇者たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
grip
hard
at
one’s
courage
: むりにつよがる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 137
glue
together
one’s
courage
: 〜に反して、とうとう〜してしまった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
a
lady
of
great
courage
and
spirit
: たいへん心のしっかりしたご婦人
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 45
found
the
courage
to
advocate
for
herself
: 勇気を出して自己主張した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
favourably
affected
by
sb’s
courage
: (人の)勇気に心を動かされている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 231
profit
from
his
courage
and
example
: あの勇気を範として学ぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
sb’s
eyes
are
brimmed
up
with
a
mixture
of
desperate
courage
and
shrinking
terror
: 目に必死の勇気と恐怖をたたえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 230
damp
one’s
courage
down
: あふれる気力を抑える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
desperate
,
solitary
courage
: 必死の、孤独な勇気
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
desperate
courage
: 必死の勇気
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 230
destroy
the
courage
of
sb: (人の)勇気を挫く
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 6
display
a
courage
worthy
of
a
man
: 女性の身ながら男にもまさる勇気を示す
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 8
one’s
courage
quickly
drains
away
: 急に勇気が挫ける風に見える
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 34
We
must
try
to
profit
from
his
courage
and
example
: われわれはあの勇気を範として学ばなくてはいけない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
can
not
find
the
courage
to
do
: 〜する勇気が出ない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 62
be
firm
in
one’s
courage
: 自分の勇気に確信を持つ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 124
sb’s
coolness
is
great
and
sb’s
courage
is
great
: 比類のない冷静さと勇気を発揮する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 20
take
all
one’s
courage
in
hand
: 勇気をふるいおこす
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 64
having
incite
one
another
with
a
false
show
of
courage
: お互いにあおりたてられた虚勢といったようなものから
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 143
Indeed
it
would
no
doubt
instill
in
them
a
new
kind
of
courage
and
resolution
: そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
a
lunatic
courage
: 狂おしい勇気
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 135
muster
the
courage
: 勇を鼓して
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
No
,
Polly--what
you
really
need
is
some
courage
: ちがうでしょ、ポリー。あなたになによりも必要なのは勇気じゃないの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
Now
he
stuck
up
his
courage
to
...: この時点でやっと勇気を出し、...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
pluck
up
the
courage
to
do
: 〜する決心をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
pluck
up
courage
: 勇気を出す
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 70
save
sb’s
courage
: 勇気を鼓舞する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 97
show
no
lack
of
courage
: 勇気を欠いたようすを見せない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
with
undaunted
courage
: ひるまずに
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 18
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート