Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
courage

主要訳語: 勇気(17)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
一念発起
   
finally work up the courage to do: やっと一念発起して〜に挑戦する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
肝っ玉
   
strain one’s courage to its ultimate limit: (人の)肝っ玉ではとても耐えられそうにない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
気持ち
   
keep up one’s own courage: 自分の気持ちを奮い立たせる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
気力
   
stoke up one’s courage: 気力をふりしぼる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
勝気
   
lines of courage: 勝気な口元 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
胆力
   
<例文なし> 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 16
度胸
   
trying to muster up the courage to do: 〜しよう,〜しなくてはならないと思いながら、もう一息の度胸がなく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
to repair one’s courage: 度胸づけに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
   
summoning one’s courage: 勇を鼓して クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
勇気
   
take a certain amount of courage: いささか勇気のいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
summon all one’s courage: ありったけの勇気をふるいおこす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
stick up one’s courage: 勇気を出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
muster enough courage: なけなしの勇気をふるいおこす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
make sb’s courage grow: 相手の勇気を助長する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
make a show of courage: 勇気を見せる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
lack the courage to do: 〜するだけの勇気に乏しい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
have the courage and strength to do: 〜するだけの度胸もあり勇気もある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
give sb new courage: 〜に応じて勇気を振り起こす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 245
gather the courage to invade the privacy of another man’s life: 他人の私生活に踏み込む勇気を出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
gather one’s courage: なけなしの勇気をふるう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
gather one’s courage: 勇気を奮いおこす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
finally muster up enough courage to do: なけなしの勇気をふるいおこして〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
don’t have the courage to say any more: それぎり何もいう勇気が出ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
deep sorrow and a difficult courage are fighting for possession of sb: 深い悲しみとなけなしの勇気が(人の)中でせめぎあっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
can’t summon the courage to do: とても〜する勇気はない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 135
be taking incredible courage for sb: (人)にとってものすごく勇気のいることなのよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with suicidal courage: 決死の勇をふるい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
take courage: 気をとりなおす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 81
take courage: 決心する 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
courage and resourcefulness: 胆略 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 222
a false show of courage: 虚勢 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 143
try to find a little courage: 自らを励ます オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 29
the accusation against sb’s courage: (人を)怒らす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 349
take one’s courage in one’s hands: 度胸をきめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 147
take one’s courage in both hands: 両の手にぐっと力をこめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
summon up one’s courage: 思い切って 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 238
mystical men of courage: 超人的勇者たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
grip hard at one’s courage: むりにつよがる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 137
glue together one’s courage: 〜に反して、とうとう〜してしまった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
a lady of great courage and spirit: たいへん心のしっかりしたご婦人 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 45
found the courage to advocate for herself: 勇気を出して自己主張した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be favourably affected by sb’s courage: (人の)勇気に心を動かされている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 231
profit from his courage and example: あの勇気を範として学ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
sb’s eyes are brimmed up with a mixture of desperate courage and shrinking terror: 目に必死の勇気と恐怖をたたえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 230
damp one’s courage down: あふれる気力を抑える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
desperate, solitary courage: 必死の、孤独な勇気 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
desperate courage: 必死の勇気 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 230
destroy the courage of sb: (人の)勇気を挫く 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 6
display a courage worthy of a man: 女性の身ながら男にもまさる勇気を示す 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
one’s courage quickly drains away: 急に勇気が挫ける風に見える 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 34
We must try to profit from his courage and example: われわれはあの勇気を範として学ばなくてはいけない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
can not find the courage to do: 〜する勇気が出ない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 62
be firm in one’s courage: 自分の勇気に確信を持つ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 124
sb’s coolness is great and sb’s courage is great: 比類のない冷静さと勇気を発揮する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 20
take all one’s courage in hand: 勇気をふるいおこす バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 64
having incite one another with a false show of courage: お互いにあおりたてられた虚勢といったようなものから 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 143
Indeed it would no doubt instill in them a new kind of courage and resolution: そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
a lunatic courage: 狂おしい勇気 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 135
muster the courage: 勇を鼓して フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
No, Polly--what you really need is some courage: ちがうでしょ、ポリー。あなたになによりも必要なのは勇気じゃないの? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
Now he stuck up his courage to ...: この時点でやっと勇気を出し、... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
pluck up the courage to do: 〜する決心をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
pluck up courage: 勇気を出す スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 70
save sb’s courage: 勇気を鼓舞する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 97
show no lack of courage: 勇気を欠いたようすを見せない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
with undaunted courage: ひるまずに アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 18
ツイート