Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
summon
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うかべる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
お呼びがかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 101
かき集める
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
ふるいおこす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
ふるい起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 26
よびつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
よび起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
よぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
呼びつける
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 255
呼び寄せる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 116
呼び戻す
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
鼓す
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 441
召す
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 95
働かせる
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 107
発揮する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 82
奮いおこす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
summon
up
: 思い出す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 39
summon
oneself
: 勇を鼓す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
summon
ed
to
rise
against
the
tyrants
of
the
earth
: 世界の暴君たちに抗して立てという召命に応じて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
summon
up
one’s
courage
: 思い切って
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 238
summon
up
enough
nerve
suddenly
to
do
: 急に〜する気になる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 170
summon
the
last
ounce
of
strength
: 最後の力をふりしぼる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 200
summon
sb
for
this
meeting
: 今日ここで会うことにする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
summon
all
one’s
strength
to
do
...: 満身の力をふり絞って〜する
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 140
one
flight
of
fancy
summon
s
up
the
next
: 空想が次の空想をよぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 200
manage
to
summon
enough
voice
to
...: 〜するための声を振りしぼる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 327
have
a
string
of
girls
one
can
summon
at
a
moment’s
notice
: 声をかければすぐにやってくるおおぜいの娘たちを抱えている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 92
desperately
summon
up
all
one’s
self-control
: 必死にとりつくろっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
can
not
summon
the
energy
to
do
: 〜する元気もない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 175
can’t
summon
the
courage
to
do
: とても〜する勇気はない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 135
be
summon
ed
by
the
authorities
for
an
official
talking-to
: その筋に呼出されてお叱りを受ける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 66
be
always
delighted
to
be
summon
ed
to
act
as
arbiter
: いつも嬉々として仲裁役を買って出る
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 216
ツイート