Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
next
郎
グ
国
主要訳語: 次(4) つぎの(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜に隣接した
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 101
〜わきの
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 12
あくる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
あとは
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
いまから
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
お次
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
かたわらの
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 37
このつぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
この先
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 102
これから先
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
そのあと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
そのあとから
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
その後
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
その後の
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
そば
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
そばの
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
それから
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 293
それからの
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
それで
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 182
ついで
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
つぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
つぎなる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
つぎに
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
つぎの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
つぎの瞬間
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
つづいて
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
つづく
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
むこう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
わき
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
わきに
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 129
一瞬
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 91
横
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
向こう
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
次
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
次の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
次回
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
周辺に
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
前
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 15
続く
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
同様
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 264
二の舞
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
並べる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
明
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
明日の
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
翌年の
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 19
隣
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 41
隣で
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
隣に
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 278
隣の
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
隣接する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
脇
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 94
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
what
next
: 何を言いだすかしれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 176
the
next
time
...: 後日
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
the
next
room
: むこうのお部屋
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
the
next
plane
: いちばん早い飛行機
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 261
the
next
morning
: あくる日の朝
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 183
the
next
moment
: と思うと
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 302
the
next
day
: あくる日
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 150
the
man
next
door
: お隣り
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
next
year
: 年が明けたら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
next
to
the
wall
: 壁際に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 293
next
to
nothing
: 無にひとしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
next
to
...: 〜のそばへ持っていけば
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 76
next
to
...: 〜の横手
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
next
to
...: 肩をならべる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
next
to
: あまり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 9
next
to
: 一歩まちがえれば
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 84
next
step
: あと一歩で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 209
next
day
: 明くる日
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 178
July
next
: 七月になったら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
as
well
as
the
next
person
: 人並みの
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 261
with
the
next
thought
: 突然ある考えが頭にうかび
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
will
not
return
until
February
of
the
next
year
: 帰ってくるのは年が明けて二月、ということになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
when
one
next
opened
one’s
eyes
: 眼がさめると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
what’ll
those
three
rascals
be
up
to
next
: あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
wait
to
see
what
will
happen
next
: 事の成行きを待つ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
this
house
is
the
next
thing
to
being
condemned
: こいつは、幽霊屋敷もいいとこだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 86
then
the
next
time
: かと思うとつぎは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
the
very
next
instant
: そのすぐあとで
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 111
the
season
next
year
: 来シーズン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
the
patient
in
the
next
bed
: 相部屋の病人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
the
next
time
one
would
do
everything
possible
to
do
: 今度こそは〜するつもりだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
the
next
thing
was,..
.: たちまちにして
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 194
the
next
thing
one
remembers
: 気がつくと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 125
the
next
thing
one
know
...: 気がついてみたら〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
the
next
thing
one
know
: 気がついてみると
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
the
next
thing
one
knew
...: 気がついたら〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
the
next
thing
one
knew
...: 気がついたら〜だった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
the
next
one
hear
, ...: やがて〜という噂を耳にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
the
next
best
thing
to
...: 〜につぐもの
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 74
the
girl
next
door
: 親しみのもてる娘
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 425
take
up
residence
in
the
empty
field
next
to
...: 近所の原っぱに巣くっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 9
stand
next
to
one’s
suitcases
: スーツケースを足下に置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
sit
down
next
to
sb’s
legs
: (人の)足下に座る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
right
next
to
each
other
: きちんとそろえて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
park
next
to
...: 〜とならんでとめてある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
over
the
next
few
days
: このあと何日か
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
outline
one’s
next
steps
: 仕事のあらましの段取りをつける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
one
minute
...
,
and
the
next
...: 〜するかと思うと、こんどは〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 206
one
day
one
is
in
the
pen
for
XX
years
and
the
next
day
one
is
free
: XX年間ずっと鉄格子の中に監禁されてきて、ある日突然自由の身として世間に放り出される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
next
to
the
Macintosh
: マッキントッシュの前に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
next
to
each
of
sb’s
commands
: (人の)コマンドごとに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
next
thing
you
know
: そして、あっと気がつくと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
it
must
be
worn
next
to
the
skin
for
maximum
effect
: 肌に密着させるほど効果があがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
it
is
next
to
impossible
to
do
...: 〜する術はほとんどない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 466
it’s
the
next
best
thing
to
do
: 〜するよりはマシだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 319
in
the
next
room
: 襖の向こうで
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
in
the
next
couple
days
: 今日明日中
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 293
I
wonder
what
sb
will
do
next
: さあ、あちらがどう出るか見ものだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 58
have
next
to
no
toys
to
play
with
: ろくにあそぶおもちゃもない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 31
get
next
to
sb: (人に)近づく
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 278
for
the
next
year
: あとあとまで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 215
for
the
next
couple
weeks
: むこう二週間
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
for
the
next
couple
of
weeks
: それから二週間ばかり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 211
for
next
to
nothing
: あまり稼ぎのよくない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
figure
out
what
to
do
next
: 身のふり方を考える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 261
everybody
had
been
as
short
of
food
as
the
next
man
: お互にひどい食生活であった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 63
each
one
dottier
than
the
next
: おつむの弱いのばっかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 136
better
be
no
next
time
: 二度と〜せんようにしろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
be
the
next
moment
obscured
by
sth: ある時は海藻の間に見え隠れする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 221
be
right
next
to
...: 〜のすぐそばにある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
be
right
next
door
to
one: 眼と鼻の先にいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
be
next
to
impossible
: ほとんど不可能に近い
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 18
be
next
to
impossible
: 夢のまた夢だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 11
be
each
plainer
than
the
next
: いずれ劣らぬ不器量
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
... one
day
...
the
next
: きょうは〜あしたは〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
...
and
the
very
next
moment
: 〜したと思うといきなり
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
ツイート