Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
happen

主要訳語: 起こる(9)   ある(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜なんだ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
〜な目にあう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
〜になる日が来る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406

ありがちだ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 448
ある
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 208
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
いきさつ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 486
じつは
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
たまたま
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
どうしたことか
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
はからずも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
ふと〜する
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
ふりかかる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 160
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
みまわれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
もちあがる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
やる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14

運ぶ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
何かのついで
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
何の気なしに〜
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 130
起きる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
起こる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 152
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
経緯
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
経験する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
現実になる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 118
始まる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
持ちあがる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 68
次第
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
出来する
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 215
身にふりかかる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 133
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
進行中だ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
成り行き
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
珍しい事態ではない
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 222
顛末
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
動き
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
変化が生まれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
魔がさす
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 119

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

while that is happening: その間に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
whatever happened ...: なりゆきがどうであれ、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 216
what-could-never-happen-but-did: まさか、と思っていたこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 256
what really happened: 真相 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
what is happening: どういうことなのか ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
what is happening: 目の前の事象 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 45
what has happened: 事の成行き アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 198
what happens in China: 動き サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 299
what happens: どうなってるの? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
what happens: どんな目にあったか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
what happens: 生々しい情景 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
what happened: 何でまた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
what happened: で、結果は プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
what happened: 顛末 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 143
what happen after that?: それで? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
what had happened: 事実 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
what had happened: 事情 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
understand what happen: 状況を察知する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
that’s what happens: やっぱり フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 60
that’s what happened: どうしたもなにも ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 87
something terrible’s happened: こりぁあ大ごとだぞ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 44
something have happened: 只事でない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 400
something happen: ある事件が起こる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
something else happened: 他にえらいことがあった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 317
something always happens: 必ず無事にはすまない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 144
since it happened: あの日以来 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
shit happens: まったくなんてことだろうね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
see what happens: 状況を見る レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 300
see what happens: 成り行きに任せる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 351
nothing happens: 音沙汰なし コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 109
not happen much: めったにない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 32
make things happen: 命令する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
let it happen: あらがわない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 225
let it happen: されるがままにしている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 225
let ... happen: 〜に対して手をこまねく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
know what’s happening: 見通しだ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 40
it so happens that ...: ちなみに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
it simply happened: 「あっ」と思ったときにはもう遅かった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 377
it never happened: なかったことにしよう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
it happens: 現実にはいる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 187
if something happened: 万一のとき コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 82
happened awful fast: 案外早かった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
happen to see ...: 〜を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
happen to sb: 経験する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
happen to do: 〜してみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
happen to do: ちょうど〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
happen to do: ちょうど〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 63
happen to do: なにげなく〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 212
happen to do: ほんのなにかの拍子に〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 178
happen to do: 偶然の機会から〜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
happen to be: 居合わせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 69
happen by: 顔が合う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
happen afterward: そのあとにやってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
explain what happened: 一部始終を話す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
don’t happen: 現象はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
after what happened: あんなことがあったあとだもの フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 458
you wouldn’t happen to have been in ...?: ひょっとして、〜したことはないだろうな? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
you’ll see what happens: どうなるか見ものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
worry about what will happen ...: 〜の方の首尾が心配だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
wonder what on earth has happened: はて、これはどうしたのだろう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
wonder what happens to sb: (人が)どうなったのか気をもむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
will not have to worry anymore about what’s going to happen to one: 先のことを心配しないで暮らしていける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
when something like that happens: こんな場合 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 158
whatever happened to ‘innocent until proven guilty’: 有罪と決まるまでは無罪と推定するんじゃなかったかしら フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
what would happen to ...: 〜はどうなるのだろうか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
what would happen if I said no: いやだといったら? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
what will happen to any body in this life: 人間の運命いうものいつ誰がどうなるか 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
what the hell happened at ...: (場所)のあれってなんだったんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
what is happening around it: 世の中の動き ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
what happens when ...: 〜するとどうなる? ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 245
what happens to sb will not affect sb: (人が)どうなったところで、(人に)は影響ない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
what happens at ...: 〜ってどんなことをするの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
what happened was this: 簡単に言うと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 199
what happened was ...: それにはこういうわけがあった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 154
what happened to ...: いったい〜は、どこへ吹っ飛んでしまったのだろう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 166
what happened last night: 夕べの事件 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
what happened in this case was that ...: 事のしだいをありていにいえば イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 144
what happen with sb: (人と)の問題はどうなったのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
what happen to work this wondrous change in sb: いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
what a pity that this should have happened at such a time: 本当に間の悪い時は仕方のないものだね 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
wait to see what will happen next: 事の成行きを待つ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
understand what have happened: 実情を知る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
to see what would happen: 来るなら来いといわんばかりに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
this is what happens: おのずとそうなる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
this is what happened there:: その時の様子をざっとお話しておこう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
this does not seem likely to happen: どうやらそんなけはいはなさそうだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 62
things happen that way: よくあることさ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 93
there is no doubt what is going to happen to sb: (人の)身の上は決まった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 109
the truth of what happened: 事の成行き、その真相 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
the strangest thing is happening: これはどうしたことだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
the same thing which always happens in ...: 〜につきものの事件 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 141
the right things will happen: 正しい結果が出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
the book would not happen without ...: 〜がなかったら、本は完成を見なかっただろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 595
that sort of things happens every day: それは日常茶飯のことだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
that’s what happened ever since: 以来それが続いておったわけですよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
tell what it is that has happened: ことの次第を話す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
tell sb what happened from the beginning: どういうことか、順序だてて話す グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 274
tell sb what happened: なにがどうだったかを話す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
take complete responsibility for everything that has happened: これまでのこといっさいについて、全面的に自分に責任ありと認める バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 287
sth that happened to be there: 恰好なところに置いてある〜 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
stay here and see what happenes: しばらく様子を見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 369
something quite out of the ordinary is happening: ただごとではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 160
something new is happening: 何かが始まろうとしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 141
something is happening across the street: 通りの向こうが騒がしい フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 17
something happens to sb’s voice: (人の)声の調子がおかしくなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
something’s about to happen: いよいよ何かが始まろうとしている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
so that’s what happened: やっぱりそういうことだったのか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
seem fully to realize just what happened: 事態の意味するところを、しかと悟る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
sb’s real memories and the written and filmed accounts what have happened in sb’s life: (人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
sb’s glance happened to rest upon sth: ふと(物が)眼についた ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 26
sb’s eye happens to fall upon sb: ふと(人に)目をとめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
rush about trying to find what has happened to sb: (人の)消息を尋ねに駈けずりまわる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
put sb in against ... to see what happens: (人を)〜にぶつけて様子を見る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
pretend sth never happened: 〜はなかったことにする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 313
one have been the best thing that ever happened to sb: (人に)会えて、ほんとによかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
one do ... before sb know what is happening: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
oh, no! what happened: あっ、なんだよオ! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
now sb happen to do: というわけで、〜だった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
nothing which happen to sb fit ...: どれをとっても〜にふさわしくないことばかりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
nothing untoward is happening: 世はなべてこともなし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
nothing much ever happen: めったにたいした事件もおきない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
nothing is going to happen to you: もしものことなんかあるはずない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 23
nothing happens when the Machine is activated: 始動した『マシーン』が機能しない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 319
nothing happens to disturb the usual routine of one’s life: べつに変わったこともなく、平凡な日がつづく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 134
nothing else too unpleasant can happen: どうしようもなく不愉快なできごとはもう打ち止めだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
nothing’s happened to me: この通りピンピンしてる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
none of that ever happens to sb: そんな記憶はまったくない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 124
nobody knows what is going to happen: 人間はいつどんなことがあるかわかったもんじゃない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
no one knows what’s going to happen: 先のことはわからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 378
no matter what happens: どう転んだところで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
no matter what happens: 結果がどう出ようと タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
no longer caring what happened: やぶれかぶれだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 243
listen to the story of what have happened: 一部始終を聞く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
learn a little more about what has actually happened: もうすこしくわしく事情を聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
know most of what has happened: ことのあらましを知っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
just wait for ... to happen: 〜にそれなりの覚悟をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
just happen to be ...: 自然に〜している 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
just as it happened: ありのままを 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 83
just as if nothing has happened: なにごともなかいように ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
it is something that is supposed to happen: 最初から決まっていることだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
it happens too fast: あれよあれよと言うまに妙な方向に事が運ぶ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 290
it happens to sb a lot: 何度もそういう目にあう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
it happens a lot: すこしも珍しいことではない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 91
it can sometimes happen if sb do ...: (人というのは)往々にして〜するものだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
it all happens so fast: あっという間のことだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 112
it’s one of the most serious things that can possibly happen to one to get ...: 〜されたらおしまいだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
it’s almost as if it had never happened: なんだか、大山鳴動って感じだな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
inform sb of what has happened: 事の次第を(人に)報告する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 261
if you happen to be the one: 心当たりはありませんか ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 324
if that were to happen: でもそうしたら 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
if anything should happen to sb: (人に)万一のことがあっては 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 97
if anything ever happens to sb: (人に)万一のことがあって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
I wonder what’s happened to him?: あの人、今どこにどうしていることやら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
I just happened to hear it: ぼくの耳にはいっただけ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 282
I’m sorry it happened: あんな具合になって悪かった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
how do you happen to do: どんなはずみで〜するのですかね ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 299
hear what has happened: わけを聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
have to know what happened to sb: (人が)どうなったか、何としてもしらなくちゃ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
have never happened before: ついぞ今までにないことだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 72
have a general idea what’s happened anyway: およその見当はついている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
happened a great many years ago: 遠い昔のことになる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 359
happen to see sb: ばったり会う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
happen to pass there on a regular sweep along the shore: 海岸に沿って定期的に泳いでいて、その途中で入江に立ち寄る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
happen to overhear a nearby conversation: かたわらからはこんな会話がきこえてくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 124
happen to mention ...: なにかの話のついでに〜のことをいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
happen to look down: ふと足元に目がいく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 540
happen to know ...: 〜に心あたりがある ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 180
happen to be right in front of sb: すぐ眼の前の 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
happen to be in ...: 〜に入った トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
happen to be buried there: あすこに(人の)墓がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
happen to be at ...: 〜に居合わせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
happen in rapid succession: めまぐるしいほど急な展開だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 279
happen for no reason better than sb’s own fury: 単に虫の居所が悪いから〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
happen by accident to do: 〜したのはまったくの偶然だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
good things happen to bad people: 悪者が得をする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 253
go another of those funny accidental ways things just happen in a life: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
give sb a brief account of what has happened: 手みじかにさきほどの顛末を話す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
find out what has happened to sb: (人が)なにをしているのか見にいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
feel tormented as to why all of this has happened: いったいどうしてこんな結果に終わってしまったんだろうと深く思い苦しむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
feel a strange buzzing connection happening: ぶうんという奇妙な電波を感じる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
explain what have actually happened: その実情を説明する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
don’t want anything to happen to ...: 〜に万一のことがあったら大変だ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 246
don’t want a repetition of what happened the last time: この前みたいなことがあると、嫌だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
don’t understand what is happening: 何が何だかわからない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
don’t tell sb what happens: 何の説明もない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
do you happen to know sb?: (人を)知りませんか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
do not quite know what has happened: なにがなんだか、まるで見当がつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
do not know it is going to happen: この先どうなるかさっぱりわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
do not happen quite as sb imagine it: 予想外の展開だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 266
casually, it was happening: はじまるともなくはじまっていた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
can’t forget what happens earlier that day: 始終先刻の事が引っ懸っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
begin fancying the sort of thing that will happen: そうなったときのことをあれこれ想像しはじめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 50
begin fancying the sort of thing that will happen: そんな場面を思い浮かべる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
before one realizes what is happening: なにがなにやらわからないうちに レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 68
because of what happened to one, one does: 過去の因果で〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
be surprised when something does happen: 事件の意外な展開に驚きを感ずる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 169
be something that happens: 〜は名物みたいなものだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
be past caring what is happening: もう何も分からないようになっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 144
be not old enough to understand what is happening: わかる歳じゃない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
be not going to take a chance on anything happening to sb: (人を)危険にさらしたくない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 324
be never the same man after ... happened: 〜によってすっかり人が変わってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
be afraid something like that would happen: こんなことになるんじゃないかと心配する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
bad things happen to good people: 善人が悲運に見舞われる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 253
as though sth happens every day: まるで(物事は)日常茶飯事といった調子で バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 105
as though something dreadful was going to happen: 虫が知らせたのか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 246
as soon as it happened: 事件の直後に バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 107
anything and everything could happen: 可能性は無限にある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 140
any repeat of what happened before ...: この前みたいなことがあると〜 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
and then it happened: ああ、そのときでした 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 121
and so it happened that ...: こういうしだいで ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
all that happens is that ...: ただ(〜する)だけだ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 51
all one can do is feel despair at what is happening to one: ほとほと心を悩ませる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460
a thing that does not often happen to sb: (人にとっては)めったにない経験だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 188
a scene like this actually happened: 実際に目にした光景 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
a number of good things happen to sb: いろいろと嬉しいことが重なる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
a lot can happen in four years: 四年のうちにはなにがあるかわからんぞ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 91
a funny thing happened: へんなことになった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
ツイート