Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
account
郎
グ
国
主要訳語: 口座(6) 話(5) 名義(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜のこと
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
a
full
account
of
sth: 〜のことをすっかり話してきかせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 341
ゆえ
*
類
国
連
郎
G
訳
on
account
of
...: 〜がゆえに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
クレジットカード口座
*
類
国
連
郎
G
訳
a
transaction
is
posted
to
sb’s
account
: (人)名義のクレジットカード口座への請求がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
ユーザー名
*
類
国
連
郎
G
訳
a
ready-made
account
: すぐ使える汎用ユーザー名
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 116
勘定
*
類
国
連
郎
G
訳
discretionary
account
: 売買一任勘定
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
as
far
as
one
can
tell
from
one’s
account
: (人が)勘定している限りでは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
記事
*
類
国
連
郎
G
訳
sketchy
account
: 短い記事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
記録
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 9
供述
*
類
国
連
郎
G
訳
by
one’s
own
account
: 当人の供述によれば
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 29
語る
*
類
国
連
郎
G
訳
volunteer
an
account
of
the
hardship
one
have
known
: 問わず語りに自分の生い立ちの貧しさを語る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
口座
*
類
国
連
郎
G
訳
the
account
where
the
checks
went
: あの小切手が振り込まれたのは〜の口座
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
log
on
into
sb’s
account
: (人の)口座にログインする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
dissolve
$..
.
in
assets
in
one’s
investment
account
: 投資口座から〜ドル引き出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
charged
...
to
sb’s
account
: (人の)口座から〜ひきだす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 23
a
private
account
for
oneself
: 自分の口座
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
<例文なし>
辞遊人辞書
手記
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 83
出来事
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
real
memories
and
the
written
and
filmed
account
s
what
have
happened
in
sb’s
life
: (人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
書く
*
類
国
連
郎
G
訳
send
an
account
of
sth
to
the
Charlottetown
papers
: 〜のことを書いてシャーロットタウンの新聞に送る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 292
証言
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sbs’s
account
s
straight
: (人と)(人の)証言がつきあわされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
be
consistent
in
the
various
account
s: どの証言にも共通している
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
詳細
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
説明
*
類
国
連
郎
G
訳
warm
to
sb’s
account
: (人の)説明をききたがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
代金後払い
*
類
国
連
郎
G
訳
buy
oneself
sth
on
the
account
: 〜を代金後払いで買う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
顛末
*
類
国
連
郎
G
訳
account
of
...: 〜の顛末
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 39
答える
*
類
国
連
郎
G
訳
no
account
: 答えなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 324
本題
*
類
国
連
郎
G
訳
hurry
on
with
the
account
: 急いで本題にもどる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 222
名義
*
類
国
連
郎
G
訳
set
up
sb’s
account
incorrectly
: 名義に関する設定に誤りがある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
purloined
account
s: 盗用名義
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
disable
sb’s
account
: (人の)名義を抹消する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
add
a
new
account
: 新たに名義登録する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
話
*
類
国
連
郎
G
訳
join
in
from
time
to
time
to
supplement
sb’s
account
: 話の合間ごとに言葉を補う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
hear
different
account
s
of
how
this
happens
: どうしてそんな羽目になったのか、いくつかの違った話を聞く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
have
a
first-hand
account
of
...: 〜の話をじかにきく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 486
corroborate
sb’s
account
: (人の)話を裏づける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
charm
sb
with
extravagant
account
s
of
one’s
upbringing
: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
to
little
account
: 一向にかわりばえしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
on
one’s
account
: (人の)ために
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 381
newspaper
account
s: 新聞のニュース
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
give
an
account
of
oneself
: 建て直す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 94
checking
account
: 当座預金口座
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
central
account
ing: 経理
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 234
by
most
account
s: どうひいき目に見ても
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 31
by
all
account
s: 誰の話を聞いても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
by
all
account
: だれの話から推しても
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 444
be
no
account
: 下らない奴だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 10
an
account
print-out
: レシート
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 23
account
s
of
what
had
happened
: 目撃談
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
account
s
of
the
case
: 報告書
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 273
account
for
...: 〜がうなずける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 131
what
account
s
for
one’s
obsession
?: どうしてこんなに執着するのだろう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
there
is
no
account
ing
for
...: 〜ほどあてにならない代物はない
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 7
that
account
s
for
sth: 〜の謎が解けました
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 267
tenor
of
the
newspaper
account
s: 新聞の論調
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 427
take
the
money
out
of
one’s
bank
account
: 銀行から引き出す
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 53
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
...
into
account
: 〜の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
take
sb’s
demands
into
account
: (人)の要求を呑む
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 217
take
into
account
...: 〜を計算に入れていない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 175
take
into
account
...: 〜を計算に入れる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 168
take
account
of
events
: いまの事態を考える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
stumble
into
a
privileged
account
: 思いがけなくスーパーユーザーになる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
sth
is
taken
into
account
: (物に)気をくばる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 23
should
on
no
account
accept
: 決して無理にお受けくださることなきよう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 8
sb’s
tale
only
account
s
for
a
small
portion
of
sb’s
life
: (人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 104
put
it
on
one’s
expense
account
: 必要経費につける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
on
account
of
the
exceptional
height
of
the
tower
: 塔そのものの高さがなみはずれているせいで
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 45
on
account
of
...: 〜という理由で
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 81
on
account
of
...: 〜と考える
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 40
on
account
of
...: 〜に影響されて
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 37
on
account
of
...: 〜のことで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
not
on
any
account
: 何があってもね
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 178
must
on
no
account
lose
another
instant
: 一刻もぐずぐずできない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 142
make
no
attempt
to
sanitize
the
account
: 歯に衣きせぬ説明をおこなう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 51
mail
the
money
into
one’s
checking
account
: 自分の当座預金に金を振り込む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
I
heard
some
vague
account
of
...: 〜は、おぼろげながら、ときどき私の耳にもはいった
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
how
shallow
,
and
of
what
little
account
: なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
hold
life
as
of
no
account
: もはや生命など物の数ではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 59
here
on
my
own
account
: 一本立ちで乗った
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 93
hear
some
vague
account
of
...: 〜について漠然とだが耳にする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
hear
some
vague
account
of
...: 〜をおぼろげに耳にする
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
have
an
hour-by-hour
account
of
one’s
sickness
: 寝込んだ期間の一時間一時間を克明にたどる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 326
go
on
with
this
account
: 語りつづける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 198
give
them
a
suitably
censored
account
of
...: 〜のあらましを適度に要約してやる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 61
give
sb
an
account
: (人を)登録する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
give
sb
a
fairly
lengthy
,
detailed
account
of
...: 〜についてはかなり克明に具体的に話をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
give
sb
a
conveniently
false
account
: (人に)拵え事を話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
give
sb
a
brief
account
of
what
has
happened
: 手みじかにさきほどの顛末を話す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
get
a
credit
for
...
on
one’s
own
account
: 〜が〜自身の手柄になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
everyone
was
account
ed
for
: 乗船者の確認が終わる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
cannot
saw
a
stitch
on
account
of
one’s
eyes
: 目がこんなだから一針だって縫えない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 81
cannot
be
account
ed
for
: 詳細がわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
begin
an
excited
account
of
what
one
witnessed
the
night
before
: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
begin
an
excited
account
of
...: 興奮して〜の逐一を話してきかせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
be
utterly
unable
to
account
for
sth: (物事に)ついてひと言の申しひらきもできない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 17
be
on
no
account
to
be
done
...: 〜されることもない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
be
of
least
account
: とるにたりない存在
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 67
be
much
account
at
...: 〜の方はからきしだめ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 171
balance
the
checkbook
and
the
house
account
s: 小切手帳と預金通帳の入金と出金を照合する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
account
for
the
enormous
vogue
for
...: 〜が〜を流行させた理由である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 109
account
for
its
selection
: 〜ということからそこがえらばれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
a
long
account
of
sth
is
nothing
to
bother
sb
with
: 〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
according
to
one’s
account
: 本人の言をかりるなら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
there
is
a
pile
of
account
books
: 会計簿が山をなして積みかさねられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
their
spines
into
account
: 背表紙の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
but
finally
the
articulate
sb
began
the
account
: 結局弁の立つ(人)が語りだした
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 275
empty
one’s
bank
account
: 貯金をはたく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 211
give
a
brief
account
of
...: 〜の顛末を手短に物語る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 110
leave
a
hole
in
the
checking
account
: 小切手口座にあいた穴
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
a
strange
sense
of
fear
for
which
one
can
not
account
comes
over
one: 自分でも説明できぬ得体の知れぬ恐怖感が襲ってくる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 214
confirmed
womanizer
by
all
account
: 札付きの女たらし
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 63
drain
sb’s
money
into
one’s
own
account
: (人の)財産をくすねる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
on
account
of
the
exceptional
height
of
the
tower
: 塔そのものの高さが並はずれているせいで
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 45
give
sb
a
full
account
of
...: 細大もらさず報告する
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 263
give
a
full
account
of
everything
one
knows
: すべてを包み隠さず申し述べる
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 19
That
is
a
gap
in
his
account
that
cannot
be
ignored
: 看過すべからざる飛躍があります
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 418
sb
hear
some
vague
account
of
...: 〜は、おぼろげながら、(人の)耳にもはいる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
had
hinted
that
the
account
where
the
checks
went
was
sb’s: あの小切手が振り込まれたのは(人の)口座だともとれる口ぶりだったという
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
earn
interest
while
the
money
is
sitting
in
our
account
: おカネが口座に眠っている間は金利が稼げる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
no-account:甲斐性のない
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 52
old
Sventek
account
: おなじみスヴェンテク名義
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 188
it
doesn't
take
into
account
my
saving
on
the
Woolson
Prize
Scholarship
: ウールスン賞奨学金のおかげで節約できるお金を計算に入れていないわ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 168
give
sb
a
perfunctory
account
of
one’s
trip
: (人の前で)通りいっぺんの旅の話をする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 93
pore
over
account
books
: 帳簿とにらめっこをする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 22
put
in
one’s
savings
account
: 預金する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
sanitize
one’s
account
to
sb: (人に)適当にはしょって説明する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 140
savings account:普通預金口座
辞遊人辞書
be
very
sensitive
on
account
of
the
scandal
within
the
ministry
: 省内の汚職事件に神経をとがらせている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 157
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート