Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
should
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
~してもいいくらいだ
*
類
国
連
郎
G
訳
When
the
facts
that
you
were
taught
in
schools
become
out
of
date
,
you
should
get
a
letter
: 学校で教わった事実が時代遅れになったら、学校から謝罪の手紙を受け取ってもいいくらいだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜したほうがいい
*
類
国
連
郎
G
訳
should
probably
do
...: 〜したほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
〜したほうがいいぞ
*
類
国
連
郎
G
訳
you
should
try
doing
...: 〜してみたほうがいいぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
〜した方が利口である
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 203
〜していてもふしぎはない
*
類
国
連
郎
G
訳
He
should
be
dead
: とうに死んでいてもふしぎはない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 268
〜しておく必要がある
*
類
国
連
郎
G
訳
'You
and
Johnson
should
get
together
sometime,'
Brooks
advised
: 「きみとジョンソンは、そのうち口裏を合わせておく必要があるな」と、ブルックス
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 39
〜してしかるべき
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 164
〜してしかるべきだ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
〜して然るべきである
*
類
国
連
郎
G
訳
A
lifetime
of
hard
work
should
be
rewarded
: 生涯の労苦は報われて然るべきである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 241
〜しないとね
*
類
国
連
郎
G
訳
'They
should
cook
some
more,'
he
said
: 「もうちょいと熟さないとね」彼は言った
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
〜しなきゃ駄目だ
*
類
国
連
郎
G
訳
You
should
it's one
of
Jerry's
better
movies
: あれは見なきゃ駄目だ。ジェリー・ルイスの映画のなかでも、よくできてる一本でな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
〜しなくてはならない
*
類
国
連
郎
G
訳
should
have
done
: 本当は〜しなくてはならないのだが
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 119
〜するのが正しい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 149
〜する方が早い
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 76
〜すればいい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 76
〜なんじゃないか
*
類
国
連
郎
G
訳
you
should
be
interested
in
...: おまえ興味があるんじゃないか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
〜ほうがいい
*
類
国
連
郎
G
訳
If
you
botch
anything
,
you
should
think
about
where
you
can
live
on
half
pay
: そっちこそ、この件で何かヘマをやったら、恩給だけで暮らせるところをさがしたほうがいいぞ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 107
かまわない
*
類
国
連
郎
G
訳
should
sit
in
the
same
room
with
sb: 同じ部屋に同席してもかまわない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
しかるべき
*
類
国
連
郎
G
訳
who
should
know
better
: わきまえがあってしかるべき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
しかるべきだ
*
類
国
連
郎
G
訳
should
be
happy
: 喜んでしかるべきだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 265
したほうがいい
*
類
国
連
郎
G
訳
you
think
we
should
do
...
?: 〜したほうがいいというのか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 51
した方が好い
*
類
国
連
郎
G
訳
should
do
: 〜した方が好い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
しておく
*
類
国
連
郎
G
訳
should
perhaps
explain
a
few
things
about
...: 〜についてちょっと断って置きたい事がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
してやりたい
*
類
国
連
郎
G
訳
You
should
hear
the
way
they
talk
about
the
Circus
!: サーカスのことをどんなふうにいうか、きかせてやりたいよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
しなきゃいかん
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
する方がいい
*
類
国
連
郎
G
訳
should
do
: 〜する方がいい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
そりゃ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
should
say
so
: そりゃ解り切った話だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
たい
*
類
国
連
郎
G
訳
just
as
things
should
be
: こうありたいという、見本のような
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
まず先決だ
*
類
国
連
郎
G
訳
instead
of
doing
, one
should
do
: 〜するよりも、〜するのがまず先決だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
迂闊にも〜
*
類
国
連
郎
G
訳
one
should
have
known
: 迂闊にも〜は忘れていた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
仕方がない
*
類
国
連
郎
G
訳
should
properly
have
been
deprived
of
one’s
medical
license
: 本来なら医師権を剥奪されても仕方がない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
当然
*
類
国
連
郎
G
訳
you
should
feel
honoured
: きみはそれをうれしく思って当然
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 196
必要がある
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
should
n’t
do
: あなたのように〜するのはよくありません
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
you
should
: 教えてあげよう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
why
should
...
?: 〜かもしれない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 212
we
should
do
: とにかく〜してみましょう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
though
sb
should
n’t
have
been
: 不覚にも
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 33
should
n’t
have
done
: 〜してはいけなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 191
should
n’t
do
sth: (〜をするのは)好ましくない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
should
n’t
do
: まず〜することなどない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 183
should
too
: (人も)〜することに異論はない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
should
not
do
: 〜している場合ではない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 158
should
not
...: 〜には及ばない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 103
should
know
: 言うだけは言っておいたほうがよい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
should
just
do
: 〜してしまえばそれでいい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 199
should
have
done
: 〜したとしてもなんの不思議もなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
should
have
done
: 〜していても不思議はない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 480
should
have
done
: 〜してもよかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
should
have
done
: 〜しなかったのがいけないんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 62
should
have
done
: 当然〜してしかるべき
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 179
should
have
been
: 〜しているはずの〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
I
really
should
n’t: いや、そういうわけには
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
as
it
should
be
: さすがに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 241
A
should
do
: 〜することこそがA の身上である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
you
should
n’t
take
yourself
so
seriously
: 過度の思い込みは禁物だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 222
you
should
understand
that
...: 〜とお考えいただければよろしいわけです
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 21
you
should
see
...: 〜は一見の価値がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
you
should
know
better
than
anyone
that
...: 〜は〜だってよく御存知のことじゃないですか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
you
should
have
seen
...
!: 〜の凄いことといったらないの!
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
you
should
have
heard
...: 〜はちょっとした聞きものだった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 193
you
should
have
heard
: 聞きものだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 134
you
should
at
least
have
the
guts
to
do
...: あんた、〜するほどのガッツもないわけ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
you
should
’ve
seen
sth: 〜を見せてやりたい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 58
why
should
that
surprise
anybody
?: そんなこと聞いて、いまさらだれが驚く?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
why
should
one
have
to
do
: 〜もなにもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
why
should
one
do
?: 何で(人は)〜するのか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
why
should
I
do
?: 〜するわけないだろ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
where
we
should
n’t
be
: お門違いの場所
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 122
what
you
should
do
is
...: いいかげんに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
this
is
how
it
should
be
: これでいいんだ、そのほうが本当だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
things
should
n’t
get
around
anywhere
: 秘密が洩れないようにする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 69
there
really
is
no
reason
why
sb
should
insist
on
doing
: 強いて(人が)〜する必要はない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
there
is
every
reason
why
...
should
...: 〜が〜しないはずはない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
there’s
one
thing
about
...
you
should
know
: 言っておくけれど
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
the
sort
of
home
sb
should
live
in
: まさに(人が)住むのにふさわしい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 166
the
perfect
model
of
the
sort
of
man
a
woman
should
not
rely
on
: 世間の目からみれば頼りない男の典型
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
that’s
the
way
it
should
be
: それでいいんです
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 79
tell
sb
that
sb
should
be
prepared
to
do
: 〜してくれよと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
talk
about
should
-haves
and
would-haves
: たらればの話をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
sth
should
be
mine
: 〜はわたしのものよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
something
that’s
made
sb
even
more
dangerous
than
sb
should
be
: なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
should
n’t
work
these
kind
of
hours
: こんな時間に働くのはおかしいんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
should
n’t
have
said
what
one
said
: ばかなことを言った
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 270
should
n’t
complain
of
things
in
the
past
: 過去のことでボヤいたりしたってはじまらない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 269
should
you
be
wondering
: いぶかっている人のためにいっておくと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
should
sb
do
...
?: いっそ〜してみたらどうだろうか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 120
should
not
talk
about
sb
that
way
: そんなふうに言うのはよろしくない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
should
not
have
lost
: 勝って当たり前
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 43
should
not
have
done
: 〜してはいけなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 379
should
not
have
done
: 余計なことをしてくれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
should
not
do
...: (〜するのは)甘い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 66
should
not
be
...: 〜の地位に甘んじてはならない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 90
should
never
have
noticed
sb
had
sb
not
done
: すぐ(人を)見付出したのは(人が)〜していたからである
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
should
never
have
done
: こんなことなら〜するのだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
should
never
have
...: 〜したのがいけなかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 111
should
have
warned
sb
to
do
: (人に)〜するように言わなかったことがくやまれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
should
have
to
do
: 〜しなければ困る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 20
should
have
seen
sth
easily
: 〜はとても眼につきやすいはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
should
have
seen
sth
easily
: よほどのことがなければ見落とすはずがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
should
have
observed
...: 〜といったらなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
should
have
gone
into
...: 本来なら〜に直行していたはず
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
should
have
done
sth: 〜をし残す
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 61
should
have
bought
sth: 買っときゃよかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
should
have
been
...: 〜になればよかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
should
do
very
well
: かならずよくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
should
be
warmed
up
: ウォームアップが要る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
should
be
the
Secretary
: 長官の器だ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
should
at
least
do
: せめて〜するのが本当だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
should
accept
the
captivity
of
a
Roper
: 安んじてローパーごとき男のとりこになっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
should
...
by
now
: もう〜してもいい頃だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
sb
is
not
the
one
who
should
apologize
: ごめんなさい、じゃないよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
sb
is
not
the
one
who
should
apologize
: どうして謝るんだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
perhaps
I
should
n’t
say
it
,
but
...: そう云っては何ですが
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 275
perhaps
I
should
do
: 〜がいいだろう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 240
one
should
have
heard
: (人に)聞かせたかった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
nobody
should
try
to
do
: 〜しようなんて許せない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 308
it
is
not
of
us
you
should
ask
this
thing
: 私どもにそのお言ひつけは御無理にございます
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 29
I
suppose
I
should
not
to
be
saying
this
myself
,
but
...: 自分でいうのもなんだが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
I
should
n’t
really
ask
you
in
a
place
like
this
,
but
...: こんなところで何ですけれど
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
I
should
think
so
: そりゃ当然です
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
I
shooed
have
thrashed
sb: (人を)叩きのめしてやるんだった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 69
I
just
thought
you
should
know
that
...: 〜ということを、覚えておいていただこうと思って
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
I
don’t
know
if
I
should
be
telling
you
...: 恥ずかしい話なんですけどね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 107
I’m
wondering
if
I
should
let
sb
do
...: 〜させてあげてもいいかな、って思ってるんだけど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
how
should
I
know
?: 知るわけないだろ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 97
here
I
should
explain
briefly
what
is
...: ここで〜について若干説明しておこう
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 117
businesslike
,
the
way
things
should
be
: ビジネスライクで、なかなかいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
be
tidier
indeed
than
it
should
have
been
: いささか整然としすぎるきらいがあるほどだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 47
be
hardly
what
they
should
be
: あまり感心しないところがある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 181
be
at
a
loss
as
to
what
one
should
say
: すぐ後について行き損なう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
be
at
a
loss
as
to
what
one
should
do
: 何もする気になれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
at
an
age
when
one
should
have
better
things
to
do
: いい年をして
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
ask
sb
what
one
should
do
: (人に)どうしようと相談する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
lest
some
should
be
dropped
accidentally
: うっかり下に落としてしまったときの用心のため
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 25
should
act
accordingly
: それなりに振舞わねばならぬ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 102
should
on
no
account
accept
: 決して無理にお受けくださることなきよう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 8
should
add
that
...: 申し添えねばならぬが、〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 85
ball
joints
should
be
added
to
the
fingers
of
dolls
: 人形の指にはボールソケットを導入すべきである
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 28
'Why
should
I
gloat?'
she
asked
and
laughed
again
: 「どうしてわたしが大喜びしなきゃならないのよ?」そういってまたもや笑いだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
than
one
should
at
one’s
age
: 年の割に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 88
should
remember
it
all
right
: おぼえてないわけない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
I
don’t
know
we
should
do
...
at
all
: 〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 134
there
should
be
allowances
made
: それは大目に見てやらなくてはならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 147
seem
amazed
that
anyone
should
fail
to
recognized
one: 誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 57
We'll
borrow
the
wisdom--or
should
I
say
the
cunning?--of
the
ancients
: こうして古人の故知、または小細工を真似ましょう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 21
should
have
chosen
another
career
: 最初から進む道を誤った
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 215
I
should
have
anticipated
it
: 当然計算に入れておくべきだった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
arts
should
not
be
controlled
by
anything
or
anyone
: 芸術は何ものの支配をも受けない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
should
anything
happen
to
sb: (人に)もしものことがあれば
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 103
if
anything
should
happen
to
sb: (人に)万一のことがあっては
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
These
risks
should
be
approached
through
baby
steps
: 小さな歩みを重ね、進んでいくしかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
have
argued
above
that
we
should
look
at
the
systems
instead
of
looking
for
someone
to
blame
: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
look
as
one
should
look
: 見るからに〜然としている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
be
deployed
as
they
should
be
: それぞれいるべき位置にいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 259
sb
should
be
ashamed
of
oneself
for
doing
...: (人が)〜するなどもってのほかだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 43
should
hear
it
once
again
,
and
perhaps
listen
more
attentively
: これはもう一度、念を入れて聞きなおさなければならない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
should
be
aware
of
...: 〜を忘れてはなりません
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 123
should
not
feel
too
bad
: そう落ちこむ必要もない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 98
have
the
balls
to
face
what
one
should
have
: 直面すべきことに直面する度胸のある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
where
one
should
go
after
a
basehit
: シングルヒットを打たれたあとはどこにカヴァーにまわるか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
We
should
kill
the
bastards
!
Every
one
of
them
: 殺すんだ、外道どもを! ひとりのこらず
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 196
should
never
beg
like
that
: あんなふうに物乞いをするもんじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 156
begin
to
think
that
one
should
have
to
pass
the
night
at
...: 一時はねえ、これはもう今夜は帰れないかな、と思うくらいだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
should
know
better
than
to
drug
one’s
mind
with
...: 〜で(人の)心を毒させたりしてはいけない
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 305
should
know
better
: 余計なことをするもんだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 532
should
have
known
better
: あさはかだった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 178
should
do
better
by
you
: きみにこんな処遇をしてはならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 109
sb
should
know
better
: (人)も(人)ではないか
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 49
Bloody
difficult
to
get
a
firehose
down
to
this
place
,
I
should
think
!: ここまで消火ホースをひっぱってくるのは、ちょっくら骨ですからね
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 452
And
it
was
in
his
book
,
right
where
it
should
be
, wasn't
it
?: そしてそのカードは、おさまるべき場所に、すなわちぼくのバインダーのなかにしまいこまれているではないか?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
books
one
should
read
: (人の)読まなければならない参考書
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
should
have
brought
a
gift
: おみやげを買っておけばよかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
But
I
should
warn
you
that
I'm
not
staying
for
very
long
: ただし、いっとくが、わたしは長逗留はできない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 286
Dave's
first
reaction
might
be
predictable
,
but
how
should
we
react
?: ロイの出方は見当がつくとして、私たちはどう対応すべきだろうか?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
Not
great
,
not
as
pleasant
as
eating
cake
should
be
,
but
all
right
: 万全とはいいがたいし、ケーキを食べているあいだも楽しい気分にはなれないだろうけど、まあなんとかなりそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
C'mon,
Norman
,
you
should
be
interested
in
this
: おーい、ノーマン、おまえ興味があるんじゃないか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
should
call
it
everything
that
is
damnable
: なににもまして地獄に落ちるべきもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
the
United
States
should
seek
to
compare
itself
not
to
Cuba
,
a
communist
country
,
but
to
other
capitalist
countries
: アメリカをほかの国と比べるなら、共産主義国のキューバではなく、資本主義国と比べるべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
should
have
no
carnal
knowledge
of
sb: (人と)性交すべきではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
should
have
fired
quickly
but
the
flame
wouldn’t
catch
: 火が移りそうでなかなか移らない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
These
are
the
people
we
should
celebrate
when
things
are
going
well
: 物事がうまく行っているときに讃えるべきは、この人たちなのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
we
should
have
a
small
private
celebration
: ささやかながら内輪のお祝いといこう
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 216
He
certainly
should
have
the
answer
: 彼が答えを知っているはずだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
I
should
certainly
say
so
: ええ、そう思います
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 141
Maybe
I
should
have
changed
: ちゃんと着がえてくればよかった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
it
is
clear
that
sb
should
do
: 固より(人は)するべきはずだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
My
colleagues
and
I
should
probably
hear
it
together
: 仲間たちといっしょに聞いたほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
wait
until
he
should
come
round
to
it
: 向こうから本題を切りだすのを待つ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 193
this
dog
and
White
Fang
should
come
together
: このイヌとホワイト・ファングが取り組まされる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 210
should
know
if
evil
came
upon
sb: (人の)身に、変わったことが起こると、すぐピンとくる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 184
it
is
perhaps
that
the
facts
should
now
come
to
light
: いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 202
curse
such
oaths
as
should
never
be
heard
in
female
company
: とても女の口から出たとは思えないような汚い言葉でののしる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
These
risks
should
be
approached
through
constant
evaluation
: 計測と評価を繰り返しながら進んでいくしかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
We
should
be
teaching
them
how
to
consume
the
news
: ニュースの見方を教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Where
is
that
indomitable
conviction
that
a
man
should
have
?: 男子の不退転の決意はどうしたのだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 243
should
be
convinced
that
...: 〜と思いこむ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 167
Sheets
of
corrugated
metal
covered
where
the
front
doors
should
have
been
: 玄関だったらしいところはブリキの波板でふさがれている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 107
I
should
go
to
Hamburg
,
unofficial
,
no
cover
,
no
baby-sitter
?: ハンブルクまで、非公式に、偽装もなし護衛もなしで行かなきゃいかんのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
we
should
do
,
instead
of
driving
ourselves
crazy
like
this
: こんなに侃々諤々やっているのはおかしいんで、〜すべきだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
You
should
've
heard
the
crowd
,
though
,
when
he
was
finished
: でも、弾き終わったときの聴衆のさわぎは聞かせたかったよ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
should
have
dearly
liked
to
do
: たまらなく〜したかった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 64
debating
whether
one
should
stop
somewhere
for
a
quick
something
to
eat
: どこかで軽く何か食べていこかうと考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
Suguro
decided
he
should
just
watch
from
a
distance
and
then
go
home
: ただ彼女をここからそっと見るだけで帰るのだと勝呂は心に言いきかせた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 98
decide
what
one
should
do
with
oneself
: 自分をどうすれば好いのかと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
we
should
be
highly
skeptical
about
conclusions
derived
purely
from
number
crunching
: 数字いじりだけで引き出された結論は疑ってかかったほうがいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
)
ツイート