Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
briefly
郎
グ
国
主要訳語: 一瞬(6) ちょっと(5) つかのま(5) ちらりと(3) ざっと(3) しばらく(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あわただしい
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
briefly
: あわただしい話をする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
いっとき
*
類
国
連
郎
G
訳
briefly
feel
like
a
new
man
: いっとき生まれ変わったような気分を味わう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 258
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
かいつまんで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 177
さっと
*
類
国
連
郎
G
訳
He
reached
across
the
table
and
touched
her
hand
briefly
: アランはテーブルごしに手をのばし、ポリーの手にさっと触れた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
awful
,
dark
look
briefly
crosses
sb’s
face
: (人の)顔を暗い厳しい表情がさっと横切る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
ざっと
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
briefly
: ざっと説明する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 137
briefly
review
sth: ざっと調べていく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
briefly
examine
: ざっと目を通す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 54
ざっとかいつまんで申し上げますと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 46
しばらく
*
類
国
連
郎
G
訳
sleep
briefly
: しばらく眠る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 211
be
briefly
silent
: しばらくだまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
すぐに
*
類
国
連
郎
G
訳
so
briefly
: すぐに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
すばやく
*
類
国
連
郎
G
訳
rub
sth
briefly
: すばやく(物を)こする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
そっけなく
*
類
国
連
郎
G
訳
say
briefly
: そっけなくいう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 206
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
それまで少しのあいだ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
たちまち
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
ちょっと
*
類
国
連
郎
G
訳
Vallery
smiled
briefly
: ヴァレリーはちょっと笑ってつけくわえた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
John
felt
himself
close
his
eyes
briefly
: 自分が目をちょっとつぶったのがジョンにはわかった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 326
He
saw
the
old
couple
lean
toward
him
briefly
as
they
drove
away
: 老夫婦が去っていきながら、彼の方にちょっと体を傾けるのが見えた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 334
briefly
look
around
...: ちょっと(場所)の中を見まわした
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 17
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 9
ちょっとの間
*
類
国
連
郎
G
訳
He
peered
out
into
the
snow
,
scanned
the
horizon
briefly
then
gave
up
: そういって、彼は雪をすかしてちょっとの間じっと水平線に目をこらしたが、あきらめた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
ちらっと
*
類
国
連
郎
G
訳
think
briefly
of
...: 〜にちらっと思いをやる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 451
glance
briefly
at
...: 〜のほうをちらっと見る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
ちらりと
*
類
国
連
郎
G
訳
think
briefly
: ちらりと思い出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
look
up
at
sb
briefly
as
if
to
ask
...: 問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 17
つかのま
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
mind
go
briefly
back
to
...: (人の)心はつかのま〜にひきもどされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
listen
briefly
: つかのま耳をかたむける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
however
briefly
: たとえつかのまでも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 580
"Please,"
Van
Allen
had
said
,
and
touched
Alan's
hand
briefly
and
kindly
: 「たのむから聞いてくれ」ヴァン・アレンは、つかのま、心をこめてアランの手に触れた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
つまり
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
とだけ
*
類
国
連
郎
G
訳
‘...’
,
says
one
briefly
: 「〜」とだけ、〜はこたえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 137
ひとこと
*
類
国
連
郎
G
訳
order
briefly
: ひとこと命令する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
ひとときのあいだ
*
類
国
連
郎
G
訳
Fay
had
briefly
loved
the
man
but
then
soon
hated
him
forever
: フェイはひとときのあいだ彼を愛したものの、それはすぐに憎悪に変わったし、それもとことん憎み続けることになった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
ひょいと
*
類
国
連
郎
G
訳
come
off
briefly
: ひょいとぬぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
ふと
*
類
国
連
郎
G
訳
pause
briefly
: ふと口をつぐむ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 70
ふらりと
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
briefly
in
...: 〜にふらりと立ち寄る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 89
ほんのちょっと
*
類
国
連
郎
G
訳
have
meet
sb
briefly
: ほんのちょっと会ったことがある
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 318
ほんの少しだけ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
have
been
there
briefly
: 〜にほんの少しだけ入った(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
ぽつりと
*
類
国
連
郎
G
訳
answer
briefly
: ぽつりとこたえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 165
みじかい時間
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
むげに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dealt
with
briefly
: むげにあしらう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
一言で
*
類
国
連
郎
G
訳
to
put
it
briefly
: 一言で言えば
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
一時
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 49
一時的にせよ
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
briefly
grateful
: 一時的にせよ、救われたような気分になる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 46
一瞬
*
類
国
連
郎
G
訳
Toby's
hand
closed
briefly
over
Guillam's
arm
: トビーの手が、ギラムの腕を一瞬つかんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
think
with
a
shudder
as
sb’s
eyes
rest
briefly
on
...: 一瞬、その目が〜のうえで止まったのに気づいて、ぞっとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 71
the
thought
of
sb
briefly
scuffed
at
one’s
heart
: (人)のことを考えると、一瞬、心がしめつけられた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
smile
briefly
enigmatically
: 一瞬謎めいた笑みを浮かべる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 119
A
sad
discomfiture
lingered
briefly
on
the
cold
tip
of
his
nose
: 悲しげな困惑は、一瞬、その冷たい鼻尖に滞ったが、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 340
a
little
wrinkle
of
...
briefly
cross
one’s
face
: 〜が、一瞬、(人の)顔をよぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
洩らす
*
類
国
連
郎
G
訳
smile
briefly
: 微笑を洩らす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
簡略な
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
as
briefly
as
possible
that
...: 出来るだけ簡略な言葉で〜という旨を付け加える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
思わず
*
類
国
連
郎
G
訳
Stern
briefly
looked
away
: スターンは思わず目をそらせたが、
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
若干
*
類
国
連
郎
G
訳
here
I
should
explain
briefly
what
is
...: ここで〜について若干説明しておこう
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 117
手みじかに
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
briefly
to
sb: (人と)手みじかに言葉をかわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
take
sb
through
...
briefly
: 手みじかに〜をきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
手短に
*
類
国
連
郎
G
訳
Briefly
,
here
is
what
took
place
: 事件の顛末を手短に述べよう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 111
小さく
*
類
国
連
郎
G
訳
smile
briefly
: 小さく笑う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 50
少し
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
briefly
to
sb: (人と)少し話す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
束の間
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
briefly
at
the
window
: 束の間、窓に映る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
短い期間
*
類
国
連
郎
G
訳
would
briefly
manage
to
...: 短い期間、〜したにすぎない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 75
短期間
*
類
国
連
郎
G
訳
play
briefly
with
...: 〜に短期間参加する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
短時間
*
類
国
連
郎
G
訳
visit
sb
briefly
: (人を)短時間訪問する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 394
漠然とながら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 167
表面的に
*
類
国
連
郎
G
訳
deal
briefly
with
...: 〜については表面的にしか触れていない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 422
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wonder
briefly
: 反射的に思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
stop
briefly
: 一拍おく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
speak
briefly
: 話は短い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
so
briefly
: 束の間
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 97
pause
briefly
: 一時停止する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
only
briefly
: しばらくの間は〜だけれども
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
look
around
briefly
: 思わずあたりを見まわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
crane
briefly
around
: ぐいっと首をまわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
thinking
only
briefly
of
...: 一瞬、〜と思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
talk
with
sb
by
phone
briefly
: 電話で短い話をする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 49
speak
briefly
and
simply
: 簡単に一言
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 228
look
at
...
briefly
: 〜に一瞥をくれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
halt
briefly
but
often
: ひんぱんに小休止する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 70
go
briefly
to
...: そそくさと〜へ行きすぐ部屋に戻る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
glance
briefly
across
the
street
: 通りの反対側にちらりと眼をやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
glance
at
sb
briefly
: ちらとぬすみ見る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 82
briefly
they
are
these
: かいつまんでいうとこうだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 195
'Acknowledge,'
Tyndall
ordered
briefly
: 「「了解」だ」ティンドルはひとこと命令した
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
He
paused
briefly
and
added
,: 彼はふと口をつぐんだが、すぐにまた続けた
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 70
appearing
briefly
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
night
: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
relive
briefly
the
compound
terror
: あの錯雑した恐怖を束の間ふたたび味わう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 133
the
thought
of
sth
briefly
scuffed
at
one’s
heart
: 〜のことを考えると、一瞬、心がしめつけられた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
'If
you
could
just
take
me
through
it
briefly
'
Smiley
said
: 「手みじかにきかせてもらえるなら」と、スマイリーはこたえた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
She
listened
briefly
then
smiled
: 電話のむこうの声につかのま耳をかたむけ、ポリーは頬をゆるめた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
struggle
briefly
with
sth: 〜をちょこちょこといじる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 170
Suddenly
,
surprisingly
,
Ralston
smiled
briefly
: 不意に、だしぬけに、ラルストンは小さく笑った
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 50
‘He’ll
survive,’
said
sb
briefly
: 「死にはしません」とだけ、(人は)こたえた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 137
appear
briefly
tantalizingly
: つかのま姿をみせてじらす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート