Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
thinking
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
観測
*
類
国
連
郎
G
訳
tend
to
accept
his
own
wishful
thinking
: 誰の心にも生じがちの希望的観測が残っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 413
見るとこ
*
類
国
連
郎
G
訳
to
one’s
thinking
: (人の)見るとこ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 99
考え方
*
類
国
連
郎
G
訳
that
kind
of
thinking
: そういう考え方
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
考証
*
類
国
連
郎
G
訳
the
thinking
with
regard
to
Mount
Obasute
: 姨捨山考証
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 10
思考
*
類
国
連
郎
G
訳
the
critical
thinking
is
already
taught
in
many
schools
: 批判的思考を教えている学校は多い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
思慮深く
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
demands
any
thinking
person’s
attention
: われわれは思慮深く〜に目を向ける必要がある
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
頭
*
類
国
連
郎
G
訳
calculate
sth
into
one’s
thinking
: (何かを)頭に組み込む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
本当に上出来の考え
*
類
国
連
郎
G
訳
For
him
,
that
was
thinking
: 彼にしては、それは本当に上出来の考えだったのだ
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 100
理解
*
類
国
連
郎
G
訳
be
foreign
to
one’s
way
of
thinking
: 〜の理解の外にある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 132
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
thinking
: 首をかしげて
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
without
thinking
: 思わず
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
without
thinking
: 頓狂な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 151
not
thinking
: 不注意
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 111
good
thinking
: 頭がいい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 113
wishful
thinking
in
a
sense
: 一種の空だのみ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
the
chores
are
done
without
thinking
: 仕事も訳なくできる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 95
talk
impulsively
without
thinking
: 即興で反射的に喋る
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 64
let
me
share
my
thinking
with
you
: わしの考えもいわせてもらおう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
admit
that
not
everything
one
is
thinking
in
these
moments
is
very
gracious
: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
When
we
are
afraid
and
under
time
pressure
and
thinking
of
worst-case
scenarios
: 恐れに支配され、時間に追われて最悪のケースが頭に浮かぶと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
after
thinking
hard
: 散々考えたあげく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
it
is
sloppy
work
to
start
thinking
ahead
of
oneself
: 考えが先走れば失敗を犯しやすい
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 22
all
I’m
doing
right
now
is
thinking
about
...: 〜のことを考えるだけで、せいいっぱいなんです
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 26
do
almost
without
thinking
: ろくろく考えもせずに〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
thinking
what
an
attractive
alternative
this
have
suddenly
become
: ふいに、そのほうがよほど楽だという気がする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 59
listen
half
amused
and
half
shocked
,
and
can’t
help
thinking
...: その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
and
sb
was
thinking
that
...: いましも頭にわいたのは〜との思いだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 177
put
off
thinking
about
...
until
another
day
: 〜については考えを保留して置く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 32
apparently
thinking
...: 〜だなあ,というような顔をして
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
a
baby
is
thinking
of
arriving
: 赤ちゃんが生まれたがっている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 198
try
to
avoid
thinking
too
much
about
...: 〜を頭から追いはらおうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
be
thinking
about
...: 〜のことをいろいろと思い返す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
be
thinking
of
going
to
bed
: そろそろ眠りに就こう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
begin
thinking
of
things
one
ought
to
say
: 言い訳の準備をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
better
start
thinking
of
doing
: ぼつぼつ〜しよう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
if
sb
start
thinking
of
all
the
everyday
necessities
there
is
no
bloody
end
: こまごましたものなんて考えだせばキリがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
thinking
only
briefly
of
...: 一瞬、〜と思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
go
back
to
thinking
about
one’s
own
business
: それぞれの物思いに戻っていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
cannot
prevent
oneself
from
wondering
nervously
what
sb
is
thinking
: (人が)何を考えているだろうと思うとそれが気になって堪らない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
can
not
stop
thinking
about
sth: (人の)頭は〜のことでいっぱいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
can
not
help
thinking
...: 考えまいとしても考えてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
can’t
seem
to
stop
thinking
of
sb: (人の)ことがどうしても頭から離れない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
weigh
the
matter
carefully
,
thinking
of
...: 〜をわきまえる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
Since
1886
we
have
been
molding
boys
into
splendid
,
clear-thinking
young
men
: 一八八八年の創立以来、本校は、常に頭脳明晰にして優秀な青年を養成してきた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 6
they
are
just
trying
to
stop
me
from
thinking
clearly
: 冷静に考えさせまいとしている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
come
round
to
thinking
that
...: 〜という考えに傾く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 84
come
around
to
thinking
that
...: 〜と思うようになる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 135
~
are
part
of
the
critical
thinking
: ~も批判的思考のひとつと言ってもいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
critical thinking:クリティカルシンキング
辞遊人辞書
critical thinking:多面的な思考
辞遊人辞書
critical thinking:批評的な見方
辞遊人辞書
I
am
thinking
about
the
deep
,
very
private
personal
needs
of
people
: 今わたしは人間の心の奥底に秘められた、きわめて個人的な欲求のことを考えているところだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
That
kind
of
thinking
would
someday
destroy
his
Agency
: そういう考えかたは、いつかCIAをだめにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
taunt
sb
about
thinking
not
doing
: 考えてばかりいて、ちっとも行動に移さぬといって嘲る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 173
not
thinking
about
what
one
is
doing
: 自分のしていることをうっかり忘れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
let
one’s
thinking
drift
in
a
number
of
mildly
erotic
directions
: 思考を漠然とエロチックな方向に持っていく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 109
"I
suppose
it's
all
basically
equivalent,"
I
said
,
thinking
out
loud
: 「基本的には、ぜんぶ同罪ってことになるのかもしれない」僕は頭の中を整理するように言った
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 96
be
thinking
exactly
the
same
thing
: まさしく同じことを思っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
they
should
regularly
check
and
update
their
worldview
and
develop
factful
ways
of
thinking
: 彼らもまた定期的に知識をアップデートして、事実に基づく考え方を身につけなければならない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
just
thinking
about
...
made
sb
finally
relax
and
feel
at
peace
: 〜のことを思いだすと、ようやくすこしやさしい気分になった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 242
Stop
thinking
about
it
,
he
said
fiercely
and
aloud
: 考えるのはやめろ、と彼は声に出して荒々しく言った
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 52
it
is
not
until
...
that
one
finally
begins
thinking
about
...: 〜を思い立ったのは〜のことである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 5
find
oneself
thinking
of
sb
in
terms
by
...: (人の)ことを考えるとき〜として思いえがく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
find
oneself
thinking
of
sb
in
sb’s
study
: 遙かに(人の)書斎を想像する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
find
oneself
thinking
...: 〜と思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
fool
sb
into
thinking
that
...: 〜だと(人が)誤解する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 68
fool
sb
into
thinking
...: (人に)〜と思わせようとする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 247
fool
oneself
into
thinking
...: 〜と錯覚する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 128
Machines
are
capable
of
thinking
but
they
cannot
formulate
problems
: 機械は考えることはできるが、しかし問題をつくりだすことはできない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 7
Gee
,
thanks
a
lot
,
Smitty
,
I
was
thinking
: なんてこった、おおきにお世話さま、スミッティ。わたしは思案投げ首の態になった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
that
got
me
thinking
: そこで、待てよと思った
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 311
let
oneself
go
on
thinking
about
...: 〜をうだうだ考える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 103
have
a
pretty
good
yuk
thinking
about
...: 〜のことを思うと笑いがこみあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
do
me
good
and
set
me
thinking
: 〜すると気分は良いし、考えごともできる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 57
feeling
good
,
thinking
I
look
great
: わたしもなかなか捨てたものじゃないと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 15
guilt-ridden
before
he’d
even
done
it
,
guilt-ridden
for
even
thinking
about
it
: 嘘をついた罪悪感、そもそもそんな嘘を考え出した罪悪感にすら耐えられなくなり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
She
was
thinking
of
the
gunplay
the
night
of
the
break-in
,: 賊が入った夜に発砲騒ぎがあったという話を思い出したのだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 409
half
thinking
that
one
would
do
: 〜じゃないかと半ばおびえながら
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
be
obviously
thinking
hard
: 必死で考えをめぐらせているのは明らかだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 110
have
to
smile
thinking
that
: そこまで考えたところで、つい微笑してしまう
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
have
been
thinking
of
doing
: 〜したいと常々考えている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
cannot
help
thinking
that
...: 〜という考えの擒になる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 258
you
can
not
help
thinking
...: 〜にちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
cannot
help
thinking
that
...: 〜という思いを禁じえない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
I
hope
you’re
not
thinking
of
doing
: まさか〜するつもりではないでしょうね
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 155
sit
there
in
the
dark
for
hours
,
thinking
: 暗い部屋の中で長いあいだ沈思黙考する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
indulge
oneself
in
thinking
that
...: 〜と都合よく考えている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
in
one’s
constantly
perverse
way
,
insist
upon
thinking
of
...: 〜をたえず依怙地に考えている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 57
be
just
thinking
that
...: ふと思ったんだよ。〜とね
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 80
what
one
keep
thinking
about
: (人が)ずうっと考えていたこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
keep
thinking
about
...: 〜が気になって仕方がない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
keep
thinking
about
...: 〜のことが忘れられない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
have
lived
one’s
whole
life
thinking
of
oneself
as
the
only
real
man
: 自分だけは男だ、と思って生きてきたんです
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
Several
other
linked
global
trends
demand
any
thinking
person's
attention
: われわれは、思慮深く、関連性をもった他のいくつかの世界的な傾向に目を向ける必要がある
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート