Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
they
郎
グ
国
主要訳語: 連中(12) みんな(8) ふたり(6) やつら(6) 一同(5) 向こう(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あいつら
*
類
国
連
郎
G
訳
What
do
they
think
?: あいつら、何を考えてるんだ?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
あそこ
*
類
国
連
郎
G
訳
they
take
attendance
?: あそこじゃ出欠はとらんのかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
あの人たち
*
類
国
連
郎
G
訳
We
say
that
“they”
cannot
live
like
us
: 「あの人たち」は「わたしたち」のようには暮らせないと西洋人は言う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
あんな連中
*
類
国
連
郎
G
訳
consider
them
a
worthless
lot
: あんな連中はろくでなしだと考えている
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 189
いずれも
*
類
国
連
郎
G
訳
They
did
: いずれも、無関係だと思うと答えた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
おおかた
*
類
国
連
郎
G
訳
fuse
box
fire
is
what
they
come
up
with
: ヒューズ箱だというのが、おおかたの意見
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 60
こいつら
*
類
国
連
郎
G
訳
so
they
know
so
much
: こいつら何様のつもりなんだろ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
Did
they
misbehave
?: こいつら、おとなしくしてなかったのか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 197
ここで
*
類
国
連
郎
G
訳
are
they
treating
you
decent
?: ここでまともな扱いを受けているか?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
この子たち
*
類
国
連
郎
G
訳
They
like
to
flirt
with
wickedness
: この子たちはろくでもないことが大好きなんだからね
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 73
そいつら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
その人たち
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
だれもかれも
*
類
国
連
郎
G
訳
they
don’t
believe
him
: だれもかれも、おれのいうことを信じてくれない
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 204
ふたり
*
類
国
連
郎
G
訳
They
smiled
at
one
another
: ふたりは顔を見合わせて微笑した
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
They
parted
without
saying
goodbye
: ふたりは別れのあいさつなしに別れた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
They
drank
,
went
to
a
strip
club
,
and
talked
old
times
: ふたりは飲んで、ストリップ・クラブへ行き、昔話に花を咲かせた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
Most
likely
they
die
before
they
get
here
: ここまでこぬうちに、ふたりとも命をおとすかもしれんな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
Maybe
they
take
also
a
couple
of
vodkas
: ほかにふたりともウォッカを二杯ほどかな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
みんな
*
類
国
連
郎
G
訳
They're
egging
him
on
: みんなが彼をたきつけている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
They
like
to
talk
when
they
're
in
the
chair
: みんな椅子に座ると話をしたがるのだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
they
like
...: みんな〜を気に入ってくれてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
they
are
ready
outside
the
closed
door
of
the
sb’s
room
: みんな身支度を済ませて、(人の)扉口の外に立っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
they
agree
: みんなでいい合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
so
they
say
: みんなそういっておる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
No
wonder
they
love
you
: みんながあんたをあがめるのもむりないよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 409
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
むこう
*
類
国
連
郎
G
訳
It's
if
they
have
anything
to
ask
: むこうに質問があったとき、きみが話すんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
eleven
is
already
too
early
,
George
,
they
won't
arrive
till
twelve
: 十一時でもはやすぎるよ、ジョージ、むこうは十二時前にはこないから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
やつら
*
類
国
連
郎
G
訳
They'd
laugh
,
though
: でも、やつらは笑うぜ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
They
couldn't
afford
a
house
like
mine
: やつらじゃあ、俺の家に手が届くものか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
Except
they
weren't
joking
: でも、やつらは本気だった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
Because
one
day
we
shall
defeat
them
: なぜって、いつかおれたちはやつらをたたきつぶすんだから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 170
And
they
can
just
go
on
sending
out
one
subpoena
after
another
?: やつらはあとからあとから令状を送りつづけることができるのかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 341
一家
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
一行
*
類
国
連
郎
G
訳
they
come
to
do
: 一行の任務は〜だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
一同
*
類
国
連
郎
G
訳
They
walk
forward
: 一同歩きだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
they
look
at
each
other
in
open
bewilderment
: 一同はあからさまな当惑の色を見せて顔を見あわせる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 71
they
hear
...: 一同は〜を耳にする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
they
drink
to
...: 一同は〜に乾杯する
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 77
<例文なし>
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 165
向こう
*
類
国
連
郎
G
訳
they
give
...: 向こうで用意してくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
they
can’t
help
it
: 向こうも好きでそうなったわけじゃない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 167
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 20
四人
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 161
手合い
*
類
国
連
郎
G
訳
know
a
number
of
them
: そんな手合いを何人も知っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 186
世間の人たち
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
相手
*
類
国
連
郎
G
訳
Maybe
they
're
selling
for
farmers
,
maybe
speculators
: 相手は生産者の依頼で売っているやつかもしれんし投機家かもしれんが、
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 68
他人
*
類
国
連
郎
G
訳
but
what
could
they
learn
from
that
?: だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
大人
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
誰か
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
like
it
when
they
say
one
is
...
and
...: 誰かにあいつは〜だとか、〜だとか言われたりするのが、好きじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
誰も
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 168
敵
*
類
国
連
郎
G
訳
For
some
reason
that
always
makes
them
leave
a
little
quicker
: なぜかニューヨークからの電話と聞くと、敵はインタビューを早めに切りあげてくれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 401
二人
*
類
国
連
郎
G
訳
The
looked
at
each
other
: 二人は顔を見合わせた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 132
<例文なし>
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
品物
*
類
国
連
郎
G
訳
Still
,
they
're
made
to
last
, aren't
they
: それにしても、永持ちする品物だな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
列車
*
類
国
連
郎
G
訳
they
are
on
the
outskirts
of
the
city
: 列車が街の郊外にさしかかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 109
連中
*
類
国
連
郎
G
訳
They're
already
asking
what
the
Soviet
posture
will
be
,
even
now
: はやくも連中、これでソ連の姿勢はどうかわるのかと、いまからきいてくる始末だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
They
speak
low
,
but
I
think
I
know
what
they
are
saying
: 連中はこそこそと話しているんだけど、何を話しているかはだいたいわかっているよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
they
flaunt
their
conjugal
felicity
in
one’s
face
: この連中は自分の結婚生活の無上なる幸福を他人の鼻先でこれ見よがしにひけらかす
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 153
they
are
fantastic
: まったく大した連中だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
it
always
means
that
they
have
a
history
: そういう連中はきまって曰くつきの過去をもっているのだから
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 153
I
think
they
're
going
to
kill
Gary
: おそらく連中はゲイリーを生かしてはおくまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
Holding
interviews
with
them
at
dead
of
night
?: そんな連中とよる夜中に会ってみたり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
God
knows
what
they
must
live
on
: じっさい連中はなにで食っているんだろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
And
they
think
it's
all
fine
and
proper
: そういうのを立派なことだと考えている連中がまだいるんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 140
And
they
become
really
dangerous
: そういった連中は骨の髄まで危険なんだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
And
can
you
guarantee
their
silence
?: 連中の口は固いだろうな?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 199
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
they
yy’rrre
OFF
!: 全馬、一斉にスタートしましたああっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
they
say
...: 〜らしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
they
say
: そうらしいな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
they
go
together
: (人は)必ず(人も)連れて行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 168
they
’re
here
: 先方
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 473
their
eyes
: 両者の目
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 313
they
uncouples
the
car
: 車両が切り離される
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
they
talk
about
...: 〜とは聞いていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
they
scrub
it
and
polish
it
: 〜をみがきこする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
they
restore
the
death
penalty
: 死刑が復活する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
they
more
or
less
think
of
sb
as
a
welfare
family
: (人は)まるで生活保護を受けている家庭みたいに扱われる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
they
have
nothing
they
can
scare
sb
with
: (人が)もう怖いものなしみたいになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
they
get
sb
on
...: (人が)〜で捕まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
they
don’t
call
it
...
for
nothing
: 〜が〜と呼ばれるのにはそれなりの意味がある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
they
do
say
...: 〜ですから
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 339
they
cover
only
a
third
of
the
lesson
plan
: 授業が予定していた三分の一しか進まない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
they
clang
an
old
farm
bell
here
: 鐘が鳴った。ここには古い農家の鐘が吊るしてあるのだ。
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
they
are
going
to
execute
sb: 死刑は執行されるだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
they
are
empty
and
silent
: 人影が見えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 253
all
they
have
left
after
the
bank
took
one’s
house
: 銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
they
conceal/express
and
express/conceal
the
mind
(kokoro)
: 心を表現するとともに隠し、隠すとともに表現する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 20
:
they
hadn’t
even
bothered
to
send
Charlie
on
reconnaissance
: といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
they
are
about
to
...: そろそろ〜しようかと相談している気配である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
they
’re
absolute
bruisers
: どう見たってボクサーくずれじゃないの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 197
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
: 百パーセントの真実だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
they
accept
cheques
: 小切手やクレジットカードが通用する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
a
careless
acceptance
of
things
as
they
were
: どんな状況も無造作に受け入れる気持ち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
what
they
will
do
everything
they
can
to
achieve
: 彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
maybe
they
could
achieve
even
more
,
though
,
if
...: それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
as
they
adapt
to
one
another
: 互いに気心が知れてくるにつれて
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 245
In
jockeying
for
competitive
advantage
,
they
will
force
each
other
to
adjust
: 競争優位を勝ち取るために、日米欧はたがいに相手のほうこそ譲歩すべきだと言い合うだろう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 29
When
the
President
and
his
advisers
are
engaged
,
they
run
the
show
: 大統領や補佐官たちのお出ましとなれば、意志決定は彼らの手に委ねられる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
they
can
afford
a
ticket
: チケットを買うおカネもある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
they
are
English
after
all
: そこはやはりイギリス人
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
they
’d
always
had
something
against
sb: (人には)もともとみんな反感を持っていた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 182
Its
agents
are
our
Jesuits
,
these
swine
,
they
ruin
everything
!: その手先が、われらの陰謀家ども、あの下種野郎どもなんだ、あいつらはなにもかもぶちこわすんだ!
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
they
agree
: 全員が口をそろえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
they
are
not
agreed
: 意見が合わない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
they
have
all
known
that
...: 〜だとだれにもわかっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
that’s
what
they
all
say
: みんなそういうわ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
they
can
drop
all
the
atom
bombs
they
like
for
all
I
care
: 落したいなら原爆でもジャンスカ落すがいい
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 20
they
all
look
like
...: 彼らは一様に、〜という姿だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
When
one
buys
,
they
all
buy
: 誰かが田舎に家を買うと、我も我もとみんなが買う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 192
they
all
have
families
: 皆妻子ある身だからね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
Europeans
talk
as
if
they
all
will
be
winners
in
1993
: ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
they
all
have
: 例によって
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 29
grown-ups
get
to
have
all
the
fun
,
don’t
they
: いいな、大人はな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
are
you
sure
business
is
all
they
are
doing
?: 買物以外のことをしてたんじゃないのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
after
all
,
they
only
want
to
do
...: そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 67
they
are
almost
black
to
one’s
sight
: もうみんな大分黒々と見えている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
they
are
alone
: ふたりきりである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
as
though
they
are
completely
alone
: 人もなげに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 209
Alone
they
communicated
as
they
always
had
,
few
words
: 兄弟はいつもどおり言葉少ない会話で意思を伝えあった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
consider
...
by
positing
that
they
were
analogous
to
those
ofA
and
B
: 〜をAとBとの類比において考察する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
and
Absolutely
is
gaining
fast
as
they
come
to
the
last
eighth
of
a
mile--
: いよいよ最後の一ハロン、アブソリュートリーがぐうんとピッチを上げてきた……
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
And
what
they
really
want
?: ふうん。じゃ、仮面をぬいだ人間は、なにをほんとに欲しがってるの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
And
how
do
you
think
they
'll
take
the
news
?: それにしても、ご両親は、おしりになってどうお思いになるかな?
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 17
And
they
did
so
: はたしてそのとおりでした
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 43
and
they
heard
instead
the
angry
wheeling
of
rooks
and
the
growl
of
the
city
: かわって群れ飛ぶカラスのおこったような羽音と、街のうなりがきこえてきた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 53
see
that
they
understand
one
another
: これは話が通じたな、と思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
: 一刻も離れていられないように手を取り合う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
beat
any
Bolshevik
they
find
: 目に入るボルシェヴィキをひとり残らず打ちすえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 322
Anyway
,
as
they
said
, it's
all
up
to
us
now
, isn't
it
,
Baian
?: さて、これからは、こっちのものさ、ねえ梅安さん
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 239
But
they
know
anyway
,
he
thought
stupidly
,: しかし、どうせもうわかってるさ、といまごろばかみたいに気がついた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 44
Anyway
, Krabach's
nerves
are
in
a
pretty
poor
state
, aren't
they
: 何しろクラバックは神経衰弱だからね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
Everyone
kept
apologizing
,
as
if
they
were
genuinely
sorry
: 皆、いかにも気の毒がっているみたいに慰めを言うのよ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 221
People
never
argue
when
they
're
confronted
with
a
trained
man
,: 世間の人々は専門家のすることをとやかくいわないもんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 122
If
they
want
to
argue
I'll
go
up
and
argue
: 誰かが文句をいったら、私が上がっていって話をつけてやるよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 481
as
they
all
are
: だれもがそうだが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
things
are
as
bad
as
they
can
be
: これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
the
sobs
take
sb
and
carry
sb
just
as
they
will
: 涙は(人を)とらえ、思うがままに(人を)さらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
feel
toward
sb
as
if
they
are
one’s
sisters
: (人と)兄妹同様の感情の結びつきがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
be
deployed
as
they
should
be
: それぞれいるべき位置にいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 259
as
if
they
feel
braver
and
righter
knowing
...: 〜という気がして元気と正義感がわいてくるしくみだろう
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 42
as
...
as
they
all
appear
to
be
: ご多分にもれず〜な
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 259
ask
people
if
they
want
magazines
: 雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
He
walked
over
to
the
boys
and
asked
them
how
they
were
doing
: そしてふたりの高校生に近より、いらっしゃいと声をかけた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
I’m
the
one
they
asked
: 白羽の矢が立ったのが、このおれだったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
"Joe,"
asked
Keane's
friend
almost
as
soon
as
they
were
inside
the
room
,: キーンの友人は、部屋に招き入れられるのも待ち遠しく、「ジョー」と話しかけた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 78
With
clearer
vision
,
they
could
correctly
assess
the
situation
: その目ざめた目には、事態がようやく正確に把握せられてくる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 92
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
David
assured
them
all
that
they
would
reach
£10
: デーヴィッドが二十ドルまでは間違いなくあがると太鼓判をおしていたのだから
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 60
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
as
they
said
on
the
street
,
an
attitude
: 巷の言葉で言えば「でかい態度」の若者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
they
are
American
,
all
of
them
young
and
attractive
: アメリカの若い美しい女が揃っている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 202
Autopsies
are
bastards
, ain't
they
: 検屍解剖って最悪なんだろ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
they
had
double
and
single
rooms
available
: ダブルかシングルの部屋なら空いていると言った
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 17
Most
of
all
they
wondered
what
had
become
of
the
baby
: 金棒引きの連中がとりわけ気にかけたのは赤ん坊の運命だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
They're
not
as
bad
as
movies
,
but
they
're
certainly
nothing
to
rave
about
: そりゃ映画ほどつまんなくはないけど、でもそんなに大騒ぎするほどのもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 182
when
they
have
barely
shaken
hands
: 握手もそこそこに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
basically
they
are
just
the
same
: それも結局はエゴイズムから出てきていることだ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
Basically
,
they
told
me
off
: 要するに私をなじりまくったのだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 273
they
incorporate
a
battery
of
feminine
moves
: これに、女性らしいジェスチャーが加わる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 20
undo
all
one’s
efforts
just
as
they
are
starting
to
bear
fruit
: せっかく実りはじめたものを摘みとる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
they
are
lost
only
because
one
think
they
are
: 無くなったように思われるだけなのだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
...
and
...
become
a
part
of
each
other
so
that
they
are
one: 〜と〜とがぴたりと一つになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
have
been
raised
in
lavish
surroundings
,
in
a
“bed
of
roses”
as
they
say
: いわゆる蝶よ花よとそだてられの子だった
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
they
completed
a
round
in
silence
before
sb
spoke
: 無言で一周まわりおえてから、(人が)口をひらいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
'No
doubt
they
'll
get
the
hang
of
it
before
they
get
to
Scapa,'
he
growled
: 「スカパに着くまでには、きっと要領をのみこむだろう」ふきげんな声だった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 177
Probably
they
and
Kitz
saw
eye
to
eye
on
the
awkward
matter
before
them
: おそらく、尋問に先立って彼らとキッツは鳩首談合したに違いない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 280
On
either
track
,
real
incomes
will
fall
before
they
rise
: どちらのやり方でも、所得はいったん減少し、そのあと上昇に転じるだろう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 150
Lunch
was
over
before
they
served
the
soup
: おかげでその昼食会は、まだスープも出てこないうちにお開きになっちゃった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 169
they
clang
an
old
farm
bell
here
: 鐘が鳴った。ここには古い農家の鐘が吊るしてあるのだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
they
wore
bell-bottoms
and
turtlenecks
: 二人ともよくベルボトムやタートルネックを着ていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Besides
,
people
talk
better
when
they
've
tasted
jail
: それだけじゃない、留置場を体験した人間は、ほんとのことをしゃべるようになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
)
They
waited
,
amenities
exhausted
,
on
the
outskirts
of
adversity
: 社交の言葉も底をつき、ふたりは対決を控えて待っていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
They
owned
this
little
corner
of
the
autumn
afternoon
: 秋の昼下がり、小さな交差点に立っているのは、ウィルマとネッティのふたりきりだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
They
all
agree
: 魔女全員、その意見にうなずき、・・・
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
They
tried
one-
and
two-finger
points
and
agreed
that
two
was
better
: ほかの四人は、指が一本の場合と二本の場合で、腕の伸び具合がどうなるかを試してみて、なるほどとうなずいた
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 155
They
agreed
that
Toby
would
come
over
within
the
hour
: 一時間以内にトビーをよこすということで話がまとまった
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 125
They
had
all
taken
place
in
the
early
hours
of
the
evening
: 盗難はいずれも宵の口であった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
They
weren't
burying
just
anybody
,
you
know
: そこら辺のやつを送るのとはわけがちがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
They
were
closing
it
up
,
anyway
,
and
the
band
had
quit
a
long
time
ago
: でなくても、もう閉まるとこだったし、バンドの連中はとっくの昔にいなくなってしまってた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
They
teach
officers
to
be
proud
,
to
be
assertive
,
to
stand
tall
: 軍隊では将校に、誇りをもち、毅然として立ち、つねに準備を怠るな、と教えている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 342
They'll
assume
Sidd
thinks
that
someone
on
the
staff
leaked
all
this
stuff
: 球団の誰かがすっかりばらしてしまった--シドがこう考えるだろうと、球団側は読んでるだろうな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
They
pick
their
spot
at
the
base
of
that
pop-up
target
over
there
: そして、あの飛び出し標的の足もとの地点を選んだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 168
Before
,
They
had
only
been
toying
with
him
: それまでのあいだ、やつらはキートンをいたぶっているにすぎなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート