Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
cover

主要訳語: 偽装(5)   布団(5)   覆う(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あたらぬようにしてやる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
おおいつくす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
お蒲団
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
かける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
かばう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
かぶせる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
くらます
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19
ごちゃごちゃして
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
ごまかす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 166
さかのぼる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 14
すっぽりおおう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
だらけ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 294
つかぬようにする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
つく
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
つつまれた
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
つもる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 192
とざされる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
とりつくろう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
はみださんばかり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 34
ひたひたにかける
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 27
ふさぐ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 107
ふれこみ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
よせられている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
よそおう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506

アリバイ工作
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
カバーする
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 28
コード
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
シーツ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361

扱う
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
一くるめにする
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 110
一面に〜する
   
一面に貼る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
隠す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216
隠れみの
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 190
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
隠蔽する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
押える
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 12
画面全体を覆う感じで
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 200
確かめておく
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 62
偽装
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 208
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 48
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
擬装
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
穴埋めする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
護る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82
工面
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
塞ぐ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
支援に当たる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 251
支払う
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
死守する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
手でおさえる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
手を打つ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 33
手当
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 16
書類の表紙
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
消し去る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
寝床
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
素性
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
担当する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
探索
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
地面に散り敷く
   
張り込む
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 177
直衛にあたる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
塗りつぶす
   
当てる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 98
被う
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 55
表紙
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
布団
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 587
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
覆う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
毛布
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
網羅する
   
浴せかける
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
溜まる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

try and cover up: 逃げ腰 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 50
scarcely better covered: 裸に近い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
needing a cover: ごまかすのにこと欠いて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
just covering eventualities: 成行き如何にする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 152
have good cover: 利点がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
give sb cover: 護衛する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 404
from cover: ひそかに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
covering one’s backside: 保身 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
covered with mud: 泥まみれになる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
covered with mortar: モルタル仕立て 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 349
covered then: 布陣はととのった フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 43
cover with ...: 〜の表面は〜でぎっしりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
cover up: 言い逃れ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
cover up: 守勢に立つ グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 44
cover the phone: 電話番をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
cover story: 表向き ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
cover sth up: 〜をごまかす 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 7
cover sb: 穴埋めをする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 141
cover one’s tracks: 誤魔化す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 88
cover one’s backside: 表立たない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 305
cover one’s ass: 〜の身を守る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
cover one’s ass: 自身の安全を図る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 420
cover for sth: 伏線を敷く 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 79
be under covers: ベットの中にいる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
be covered with sweat: 汗まみれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
be covered with blood: 血だらけ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
be covered over: 整地される 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
be covered: 安泰だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
all covered: どれも考慮された ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
a cover sheet: 上書き トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
you cover me with confusion: そんなふうにおしゃられると、どうも困る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 24
want them all covered: 徹底的にしたい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 248
under cover of the rustle and clatter of desk lids: ガザガサいう音や机の蓋をあける音にまぎれ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 48
under cover of darkness: 闇を利して マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
under cover of ...: 〜にまぎれて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 351
under cover of ...: 〜を楯にする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 95
turn toward the mountain covered with shrub: 雑木の生い繁っている山へと道をとる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 13
try to cover one’s ass: 保身につとめる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
to cover sb’s rear end while ...: 〜というので万一のばあいの護身用 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
they cover only a third of the lesson plan: 授業が予定していた三分の一しか進まない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
the whole plain is covered with ...: 〜が一面に生い茂っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 113
the table covered with leather: 皮張りのテーブル マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 485
the ground is soon covered with ...: じきにどこもかしこも〜だらけになる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
the entire yard is covered in brown mud: 庭のいたるところが茶色の泥沼になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
the back cover say ...: 裏表紙の宣伝文句によれば〜 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 194
stop the bleeding oneself covering sb’s wounds with one’s hands: 必死で傷口に手を当てて、止血する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
sb covered in battle ribbons: 勲章をずらりとさげた男 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 150
read the magazine cover to cover: 週刊誌を端からめくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
read sth from cover to cover: (物を)詳細に読む ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 241
protect oneself, covering one’s face: 顔をかばう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
press one’s finger into the cellophane wrapper covering the meat: 肉のセロファンの包装に指をあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
one’s hands careful to avoid the blood-covered bodice: 血で汚れた部分に触らないようにして フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
mist still cover the streets: 町にはまだ靄がたちこめている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
make for good cover and concealment: 身を隠すにはもってこいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
make a deal with a man whose hands are covered with blood: 両手を血まみれにした男と握手する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 332
keep one’s cover going: やはり〜然とかまえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 127
invasion under the cover of darkness: 夜陰に乗じた侵攻 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 122
have been covered with lave from a recent volcanic eruption on ...: すこし前の〜大噴火で溶岩に押しつぶされた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
go into one’s tourist cover: 観光客を装う フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 39
draw a bank draft sufficient to cover one’s expenses: 必要な費用は、銀行に行って小切手を振りだせばすむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
don’t bother to cover one’s mouth demurely when one laugh: 笑うと歯ぐきが見える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33
covering just about every inch of the place: その場所をぎっしりうめつくすようにして プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
covered with a fine layer of down: うすい肌色のうぶ毛が一面に生え 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
cover up by ...: 〜してごまかす手を考えつく ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 21
cover up an urge to do: 〜したいのをごまかして 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 67
cover sb in spit: (人の)顔にぺっと唾を吐きかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
cover one’s mouth with one’s hand: 片手を口へ持っていく バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
cover in false smiles: 満面につくり笑いを浮かべる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
cover everything over in its deep blanket: 一切を深々とおおい隠してしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
cover all sb’s bases: 万全を期する ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 19
cover ... with more cake makeup: 〜に、ひときわ丁寧にパフをはたく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 154
come away covered with cold goo: ぬるりとした冷たいものが残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
close the cover on one’s case: 帰り支度をすませる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
can not cover up: どうにも言いつくろいができない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 14
be obliged to simulate a cough to cover one’s stifled laughter: 思わず笑いを誤魔化すために咳きこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
be hoodwinked by scoundrels working under cover of the general chaos: どさくさに紛れて詐術を弄する手合であった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 157
be covered with wrinkles: 皺だらけの 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 223
be covered with water: 雨にぬれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
be covered with sth: 〜が山積している 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
be covered with sores: 肉刺ができる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
be covered with soapsuds: シャボンの泡だらけな 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 90
be covered with sand: 砂まみれである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 26
be covered with ocean spray: 海水の飛沫がふりかかる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
be covered with holes: 粒々の穴があいている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 50
be covered with glory: 武勲に輝く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
be covered with confusion at finding sth at all: 〜を一目見ただけですくむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
be covered with a thick growth of ...: 〜がおびただしく群生している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 262
be covered with ...: 〜が鈴なりになっている マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 132
be covered with ...: 一面〜だらけである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 48
be covered in jots and rivulets of blood: いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
be covered by ...: 〜に該当する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
be cover with ...: 〜に囲われている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 16
be completely covered with ...: 〜が全身を埋める 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 54
a ticket issued from ... to cover a twenty-five miles journey: 〜発売の二十五マイル区間の切符 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
a light mist covers everything: 一面に露がきらきらしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
ツイート