Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
cover
郎
グ
国
主要訳語: 偽装(5) 布団(5) 覆う(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あたらぬようにしてやる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
おおいつくす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
お蒲団
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
かばう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
かぶせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
くらます
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 19
ごちゃごちゃして
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
ごまかす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 166
さかのぼる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 14
すっぽりおおう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
だらけ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 294
つかぬようにする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
つく
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
つつまれた
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
つもる
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 192
とざされる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
とりつくろう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
はみださんばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 34
ひたひたにかける
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 27
ふさぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 107
ふれこみ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
よせられている
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
よそおう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
アリバイ工作
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 51
カバーする
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 28
コード
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
シーツ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
扱う
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
一くるめにする
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 110
一面に〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
一面に貼る
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 17
隠す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 216
隠れみの
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 190
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
隠蔽する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
押える
†
類
国
連
郎
G
訳
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 12
画面全体を覆う感じで
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 200
確かめておく
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 62
偽装
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 208
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 48
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 78
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
擬装
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
穴埋めする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
護る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 82
工面
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
塞ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
支援に当たる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 251
支払う
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
死守する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
手でおさえる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
手を打つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 33
手当
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 16
書類の表紙
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
消し去る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
寝床
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
素性
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
担当する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
探索
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
地面に散り敷く
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
張り込む
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 177
直衛にあたる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
塗りつぶす
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
当てる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 98
被う
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 55
表紙
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
布団
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 314
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 587
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
覆う
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
毛布
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
網羅する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
浴せかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 82
溜まる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
try
and
cover
up
: 逃げ腰
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 50
scarcely
better
cover
ed: 裸に近い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
needing
a
cover
: ごまかすのにこと欠いて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
just
cover
ing
eventualities
: 成行き如何にする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 152
have
good
cover
: 利点がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
give
sb
cover
: 護衛する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 404
from
cover
: ひそかに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
cover
ing one’s
backside
: 保身
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
cover
ed
with
mud
: 泥まみれになる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
cover
ed
with
mortar
: モルタル仕立て
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 349
cover
ed
then
: 布陣はととのった
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 43
cover
with
...: 〜の表面は〜でぎっしりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
cover
up
: 言い逃れ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 89
cover
up
: 守勢に立つ
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 44
cover
the
phone
: 電話番をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 176
cover
story
: 表向き
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
cover
sth
up
: 〜をごまかす
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 7
cover
sb: 穴埋めをする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 141
cover
one’s
tracks
: 誤魔化す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 88
cover
one’s
backside
: 表立たない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 305
cover
one’s
ass
: 〜の身を守る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
cover
one’s
ass
: 自身の安全を図る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 420
cover
for
sth: 伏線を敷く
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 79
be
under
cover
s: ベットの中にいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
be
cover
ed
with
sweat
: 汗まみれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
be
cover
ed
with
blood
: 血だらけ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
be
cover
ed
over
: 整地される
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 294
be
cover
ed: 安泰だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
all
cover
ed: どれも考慮された
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
a
cover
sheet
: 上書き
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
you
cover
me
with
confusion
: そんなふうにおしゃられると、どうも困る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 24
want
them
all
cover
ed: 徹底的にしたい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 248
under
cover
of
the
rustle
and
clatter
of
desk
lids
: ガザガサいう音や机の蓋をあける音にまぎれ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 48
under
cover
of
darkness
: 闇を利して
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
under
cover
of
...: 〜にまぎれて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 351
under
cover
of
...: 〜を楯にする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 95
turn
toward
the
mountain
cover
ed
with
shrub
: 雑木の生い繁っている山へと道をとる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 13
try
to
cover
one’s
ass
: 保身につとめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
to
cover
sb’s
rear
end
while
...: 〜というので万一のばあいの護身用
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
they
cover
only
a
third
of
the
lesson
plan
: 授業が予定していた三分の一しか進まない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
the
whole
plain
is
cover
ed
with
...: 〜が一面に生い茂っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
the
table
cover
ed
with
leather
: 皮張りのテーブル
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 485
the
ground
is
soon
cover
ed
with
...: じきにどこもかしこも〜だらけになる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
the
entire
yard
is
cover
ed
in
brown
mud
: 庭のいたるところが茶色の泥沼になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
the
back
cover
say
...: 裏表紙の宣伝文句によれば〜
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 194
stop
the
bleeding
oneself
cover
ing sb’s
wounds
with
one’s
hands
: 必死で傷口に手を当てて、止血する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
sb
cover
ed
in
battle
ribbons
: 勲章をずらりとさげた男
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 150
read
the
magazine
cover
to
cover
: 週刊誌を端からめくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
read
sth
from
cover
to
cover
: (物を)詳細に読む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 241
protect
oneself
,
cover
ing one’s
face
: 顔をかばう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
press
one’s
finger
into
the
cellophane
wrapper
cover
ing
the
meat
: 肉のセロファンの包装に指をあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
one’s
hands
careful
to
avoid
the
blood-covered
bodice
: 血で汚れた部分に触らないようにして
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
mist
still
cover
the
streets
: 町にはまだ靄がたちこめている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
make
for
good
cover
and
concealment
: 身を隠すにはもってこいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 463
make
a
deal
with
a
man
whose
hands
are
cover
ed
with
blood
: 両手を血まみれにした男と握手する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 332
keep
one’s
cover
going
: やはり〜然とかまえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 127
invasion
under
the
cover
of
darkness
: 夜陰に乗じた侵攻
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 122
have
been
cover
ed
with
lave
from
a
recent
volcanic
eruption
on
...: すこし前の〜大噴火で溶岩に押しつぶされた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 112
go
into
one’s
tourist
cover
: 観光客を装う
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 39
draw
a
bank
draft
sufficient
to
cover
one’s
expenses
: 必要な費用は、銀行に行って小切手を振りだせばすむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
don’t
bother
to
cover
one’s
mouth
demurely
when
one
laugh
: 笑うと歯ぐきが見える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
cover
ing
just
about
every
inch
of
the
place
: その場所をぎっしりうめつくすようにして
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
cover
ed
with
a
fine
layer
of
down
: うすい肌色のうぶ毛が一面に生え
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
cover
up
by
...: 〜してごまかす手を考えつく
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 21
cover
up
an
urge
to
do
: 〜したいのをごまかして
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 67
cover
sb
in
spit
: (人の)顔にぺっと唾を吐きかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
cover
one’s
mouth
with
one’s
hand
: 片手を口へ持っていく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 351
cover
in
false
smiles
: 満面につくり笑いを浮かべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
cover
everything
over
in
its
deep
blanket
: 一切を深々とおおい隠してしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
cover
all
sb’s
bases
: 万全を期する
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 19
cover
...
with
more
cake
makeup
: 〜に、ひときわ丁寧にパフをはたく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 154
come
away
cover
ed
with
cold
goo
: ぬるりとした冷たいものが残る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
close
the
cover
on
one’s
case
: 帰り支度をすませる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
can
not
cover
up
: どうにも言いつくろいができない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 14
be
obliged
to
simulate
a
cough
to
cover
one’s
stifled
laughter
: 思わず笑いを誤魔化すために咳きこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
be
hoodwinked
by
scoundrels
working
under
cover
of
the
general
chaos
: どさくさに紛れて詐術を弄する手合であった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 157
be
cover
ed
with
wrinkles
: 皺だらけの
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 223
be
cover
ed
with
water
: 雨にぬれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
be
cover
ed
with
sth: 〜が山積している
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
be
cover
ed
with
sores
: 肉刺ができる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
be
cover
ed
with
soapsuds
: シャボンの泡だらけな
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 90
be
cover
ed
with
sand
: 砂まみれである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 26
be
cover
ed
with
ocean
spray
: 海水の飛沫がふりかかる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
be
cover
ed
with
holes
: 粒々の穴があいている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 50
be
cover
ed
with
glory
: 武勲に輝く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 219
be
cover
ed
with
confusion
at
finding
sth
at
all
: 〜を一目見ただけですくむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
be
cover
ed
with
a
thick
growth
of
...: 〜がおびただしく群生している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 262
be
cover
ed
with
...: 〜が鈴なりになっている
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 132
be
cover
ed
with
...: 一面〜だらけである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 48
be
cover
ed
in
jots
and
rivulets
of
blood
: いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
be
cover
ed
by
...: 〜に該当する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
be
cover
with
...: 〜に囲われている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 16
be
completely
cover
ed
with
...: 〜が全身を埋める
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 54
a
ticket
issued
from
...
to
cover
a
twenty-five
miles
journey
: 〜発売の二十五マイル区間の切符
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
a
light
mist
cover
s
everything
: 一面に露がきらきらしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 16
ツイート