Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
cover
郎
グ
国
主要訳語: 布団(5) 偽装(5) 隠す(3) 覆う(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あたらぬようにしてやる
*
類
国
連
郎
G
訳
move
the
blanket
to
cover
sb
from
the
morning
chill
: 毛布をかけ直して朝の冷気があたらぬようにしてやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
おおいつくす
*
類
国
連
郎
G
訳
Her
hair
was
mostly
cover
ed
by
a
kerchief
: 髪をほぼおおいつくすスカーフは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
お蒲団
*
類
国
連
郎
G
訳
under
the
cover
s: お蒲団の中で
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
かける
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
sb
with
another
blanket
: (人に)もう一枚毛布をかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
かばう
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
oneself
: 自分の身をかばう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
かぶせる
*
類
国
連
郎
G
訳
she
figured
out
how
to
cover
our
boxy
metal
radiator
with
corrugated
cardboard
printed
to
look
like
red
bricks
: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
くらます
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
sb
cover
ed sb’s
tracks
too
well
: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 19
ごちゃごちゃして
*
類
国
連
郎
G
訳
be
cover
ed
with
a
mass
of
...: 〜でごちゃごちゃしている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
ごまかす
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
cover
sth
with
a
smile
: 笑ってごまかそうとする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
cover
the
hesitation
: 逡巡をごまかす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 166
さかのぼる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
lots
of
time
to
cover
: さかのぼるにはあまりにも遠い昔
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 14
すっぽりおおう
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
one’s
face
with
one’s
hands
: 顔を両手ですっぽりおおう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
だらけ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
cover
ed
with
blood
: 血だらけだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 294
つかぬようにする
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
a
matter
of
cover
ing one’s
tracks
: あとは足がつかぬようにすることだけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
つく
*
類
国
連
郎
G
訳
if
it
is
sb’s
blood
cover
ing
her
dress
: 服についているのが(人の)血なら
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
つつまれた
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
cover
ed
in
chiffon
scarves
: シフォンのスカーフにつつまれた(物)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
つもる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
grime
which
cover
ed sb’s
face
: 顔につもった垢
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 192
とざされる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
cover
ed
with
a
mass
of
green
foliage
: 若葉にとざされる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
とりつくろう
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
sth: とりつくろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
はみださんばかり
*
類
国
連
郎
G
訳
almost
cover
the
plate
: 皿からはみださんばかり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 34
ひたひたにかける
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
with
...: 〜をひたひたにかける
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 27
ふさぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
Sheets
of
corrugated
metal
cover
ed
where
the
front
doors
should
have
been
: 玄関だったらしいところはブリキの波板でふさがれている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 107
cover
one’s
ears
: 耳をふさぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
ふれこみ
*
類
国
連
郎
G
訳
live
one’s
cover
: ふれこみどおりに生きる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
よせられている
*
類
国
連
郎
G
訳
They
cover
ed
essentially
defensive
topics
: 総じて質問は防御の立場から寄せられている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
よそおう
*
類
国
連
郎
G
訳
use
the
cover
of
...: 〜をよそおう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
アリバイ工作
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
call
: アリバイ工作電話
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 51
カバーする
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
up
sth: 〜をカバーする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 28
コード
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
name
: コードネーム
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
シーツ
*
類
国
連
郎
G
訳
stirred
restlessly
under
the
cover
s: シーツの下でおちつきなく身をよじっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
扱う
*
類
国
連
郎
G
訳
rarely
cover
s
police
stories
: めったに警察ダネを扱わない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
一くるめにする
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
all
these
cases
: これらを一くるめにする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 110
一面に〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
one’s
yard
with
fine
yellow
flowers
: 庭一面に黄色い花が咲き乱れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
一面に貼る
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
ed
with
postcards
from
...: 一面に貼られているのは、〜から送られてきた絵葉書だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 17
隠す
*
類
国
連
郎
G
訳
I
get
just
as
much
amusement
from
the
way
you
cover
yourself
,: わたしはお前さんの隠しているのがおかしい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 14
cover
one’s
tracks
: 犯行を隠す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 216
隠れみの
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
provide
the
best
cover
of
all
: 〜は隠れみのとしてはお誂えむきだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 190
Maybe
Tymnet
is
just
a
cover
: タイムネットは隠れみのですよ、きっと
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
隠蔽する
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
one’s
tracks
: 自分の生きてきた足取りを隠蔽する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
押える
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
cover
...: 〜を、あます所なく押える
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 12
画面全体を覆う感じで
*
類
国
連
郎
G
訳
Cover
kick
: (画面全体を覆う感じで)(人の)蹴りが飛ぶ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 200
確かめておく
*
類
国
連
郎
G
訳
there’s
a
couple
of
things
I’ll
have
to
cover
: あとひとつふたつ確かめておかねばならないことがある
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 62
偽装
*
類
国
連
郎
G
訳
What
is
your
cover
for
this
meeting
: この会見のための偽装はどうしてある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 208
They
were
his
cover
: 彼らは彼の偽装であり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 48
one’s
true
identity
ruptures
through
the
fine
membrane
of
one’s
cover
: 偽装の薄皮を破って正体があらわれる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 78
I
should
go
to
Hamburg
,
unofficial
,
no
cover
no
baby-sitter
?: ハンブルクまで、非公式に、偽装もなし護衛もなしで行かなきゃいかんのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
cover
story
: 偽装経歴
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
擬装
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
not
a
school
at
all
,
but
that’s
the
cover
: 学校というのは擬装さ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
穴埋めする
*
類
国
連
郎
G
訳
How’s
he
cover
ing
his
losses
?: 負けたらどうやって穴埋めするんでしょう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
cover
the
worst
of
the
shortfall
: これまでで最悪の負け分を穴埋めすることにした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
護る
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
oneself
: 自分の身を護る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
cover
one’s
own
ass
: 自分の身を護る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 82
工面
*
類
国
連
郎
G
訳
get
together
enough
money
to
cover
the
necessary
expenses
: 〜の金の工面をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
塞ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
one’s
ears
: 耳を塞ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
支援に当たる
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
a
special
operation
: 特殊作戦の支援に当たる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 251
支払う
*
類
国
連
郎
G
訳
have
enough
money
to
cover
the
mortgage
or
the
rent
: 住宅ローンや家賃を滞りなく支払うだけの金を持っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
死守する
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
the
anchors
: ベースを死守する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
手でおさえる
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
one’s
mouth
: 手で口もとをおさえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
手を打つ
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
everything
: 万全の手を打つ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 33
手当
*
類
国
連
郎
G
訳
cannot
cover
a
sum
as
small
as
$XX
: わずかXXドルのはした金も手当できない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 16
書類の表紙
*
類
国
連
郎
G
訳
a
short
little
cover
memo
: 書類の表紙につける短いメモ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
消し去る
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
one’s
tracks
: 過去の痕跡を消し去る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
寝床
*
類
国
連
郎
G
訳
burrow
under
the
cover
s: 寝床にもぐり込む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
素性
*
類
国
連
郎
G
訳
blow
one’s
cover
: (人の)素性が割れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
担当する
*
類
国
連
郎
G
訳
had
cover
ed
the
courts
and
city
hall
: 裁判所と市庁を担当
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
探索
*
類
国
連
郎
G
訳
We
shoulda
got
some
air
cover
: 上空からの探索を要請するんだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
地面に散り敷く
*
類
国
連
郎
G
訳
the
leaves
follow
to
cover
: その後を追って地面に散り敷いた落葉
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
張り込む
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
one’s
return
to
the
hotel
: (人が)ホテルに帰ってくるところを張り込む
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 177
直衛にあたる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
wholly
inadequate
cover
and
powerless
to
save
the
convoy
from
any
determined
attack
.: 直衛にあたるにはまるで不足で、敵がその気になってかかれば、どんな襲撃からも船団を守る力はない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
塗りつぶす
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
the
world
with
imagination
: 想像力を発揮して世界を塗りつぶす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
当てる
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
one’s
mouth
: 口に手を当てる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 98
被う
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
one’s
mouth
with
one’s
trembling
hand
: 震える手で口元を被う
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 55
表紙
*
類
国
連
郎
G
訳
on
the
cover
is
...: 表紙を飾っているのは〜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
布団
*
類
国
連
郎
G
訳
tuck
in
sb’s
cover
: 布団をきちんとかけてやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 314
throw
back
the
cover
s: さっと布団をはねのける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
slip
under
the
cover
s: 布団の中に潜り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 587
pull
the
cover
s
up
to
one’s
chin
: 布団を首のところまで引っぱりあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
get
under
the
cover
s
and
go
to
sleep
: 布団をかぶって寝る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
覆う
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
there
crying
,
cover
ing one’s
head
: そこで頭を手で覆って倒れたまま泣く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
cover
sb’s
face
: 手で顔を覆う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
an
ocean
breeze
cover
s
the
city
: 海からの風が街を覆う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
毛布
*
類
国
連
郎
G
訳
under
the
cover
s: 毛布をかぶる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
pull
the
cover
s
over
one’s
head
: 頭から毛布をかぶる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
網羅する
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
cover
every
...: 〜をすべて網羅しなければ気が済まない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
浴せかける
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
sb
with
insults
: (人に)罵詈雑言のかずかずを浴せかける
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 82
溜まる
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
...: (場所)に溜まる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
be
cover
ed
with
dust
: ほこりが溜まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
try
and
cover
up
: 逃げ腰
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 50
scarcely
better
cover
ed: 裸に近い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
needing
a
cover
: ごまかすのにこと欠いて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
just
cover
ing
eventualities
: 成行き如何にする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 152
have
good
cover
: 利点がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
give
sb
cover
: 護衛する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 404
from
cover
: ひそかに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
cover
ing one’s
backside
: 保身
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
cover
ed
with
mud
: 泥まみれになる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
cover
ed
with
mortar
: モルタル仕立て
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 349
cover
ed
then
: 布陣はととのった
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 43
cover
with
...: 〜の表面は〜でぎっしりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
cover
up
: 言い逃れ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 89
cover
up
: 守勢に立つ
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 44
cover
the
phone
: 電話番をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 176
cover
story
: 表向き
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
cover
sth
up
: 〜をごまかす
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 7
cover
sb: 穴埋めをする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 141
cover
one’s
tracks
: 誤魔化す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 88
cover
one’s
backside
: 表立たない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 305
cover
one’s
ass
: 〜の身を守る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
cover
one’s
ass
: 自身の安全を図る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 420
cover
for
sth: 伏線を敷く
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 79
be
under
cover
s: ベットの中にいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
be
cover
ed
with
sweat
: 汗まみれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
be
cover
ed
with
blood
: 血だらけ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
be
cover
ed
over
: 整地される
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 294
be
cover
ed: 安泰だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
all
cover
ed: どれも考慮された
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
a
cover
sheet
: 上書き
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
you
cover
me
with
confusion
: そんなふうにおしゃられると、どうも困る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 24
want
them
all
cover
ed: 徹底的にしたい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 248
under
cover
of
the
rustle
and
clatter
of
desk
lids
: ガザガサいう音や机の蓋をあける音にまぎれ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 48
under
cover
of
darkness
: 闇を利して
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
under
cover
of
...: 〜にまぎれて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 351
under
cover
of
...: 〜を楯にする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 95
turn
toward
the
mountain
cover
ed
with
shrub
: 雑木の生い繁っている山へと道をとる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 13
try
to
cover
one’s
ass
: 保身につとめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
to
cover
sb’s
rear
end
while
...: 〜というので万一のばあいの護身用
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
they
cover
only
a
third
of
the
lesson
plan
: 授業が予定していた三分の一しか進まない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
the
whole
plain
is
cover
ed
with
...: 〜が一面に生い茂っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
the
table
cover
ed
with
leather
: 皮張りのテーブル
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 485
the
ground
is
soon
cover
ed
with
...: じきにどこもかしこも〜だらけになる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
the
entire
yard
is
cover
ed
in
brown
mud
: 庭のいたるところが茶色の泥沼になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
the
back
cover
say
...: 裏表紙の宣伝文句によれば〜
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 194
stop
the
bleeding
oneself
cover
ing sb’s
wounds
with
one’s
hands
: 必死で傷口に手を当てて、止血する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
sb
cover
ed
in
battle
ribbons
: 勲章をずらりとさげた男
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 150
read
the
magazine
cover
to
cover
: 週刊誌を端からめくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
read
sth
from
cover
to
cover
: (物を)詳細に読む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 241
protect
oneself
,
cover
ing one’s
face
: 顔をかばう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
press
one’s
finger
into
the
cellophane
wrapper
cover
ing
the
meat
: 肉のセロファンの包装に指をあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
one’s
hands
careful
to
avoid
the
blood-covered
bodice
: 血で汚れた部分に触らないようにして
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
mist
still
cover
the
streets
: 町にはまだ靄がたちこめている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
make
for
good
cover
and
concealment
: 身を隠すにはもってこいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 463
make
a
deal
with
a
man
whose
hands
are
cover
ed
with
blood
: 両手を血まみれにした男と握手する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 332
keep
one’s
cover
going
: やはり〜然とかまえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 127
invasion
under
the
cover
of
darkness
: 夜陰に乗じた侵攻
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 122
have
been
cover
ed
with
lave
from
a
recent
volcanic
eruption
on
...: すこし前の〜大噴火で溶岩に押しつぶされた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 112
go
into
one’s
tourist
cover
: 観光客を装う
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 39
draw
a
bank
draft
sufficient
to
cover
one’s
expenses
: 必要な費用は、銀行に行って小切手を振りだせばすむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
don’t
bother
to
cover
one’s
mouth
demurely
when
one
laugh
: 笑うと歯ぐきが見える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
cover
ing
just
about
every
inch
of
the
place
: その場所をぎっしりうめつくすようにして
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
cover
ed
with
a
fine
layer
of
down
: うすい肌色のうぶ毛が一面に生え
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
cover
up
by
...: 〜してごまかす手を考えつく
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 21
cover
up
an
urge
to
do
: 〜したいのをごまかして
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 67
cover
sb
in
spit
: (人の)顔にぺっと唾を吐きかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
cover
one’s
mouth
with
one’s
hand
: 片手を口へ持っていく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 351
cover
in
false
smiles
: 満面につくり笑いを浮かべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
cover
everything
over
in
its
deep
blanket
: 一切を深々とおおい隠してしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
cover
all
sb’s
bases
: 万全を期する
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 19
cover
...
with
more
cake
makeup
: 〜に、ひときわ丁寧にパフをはたく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 154
come
away
cover
ed
with
cold
goo
: ぬるりとした冷たいものが残る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
close
the
cover
on
one’s
case
: 帰り支度をすませる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
can
not
cover
up
: どうにも言いつくろいができない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 14
be
obliged
to
simulate
a
cough
to
cover
one’s
stifled
laughter
: 思わず笑いを誤魔化すために咳きこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
be
hoodwinked
by
scoundrels
working
under
cover
of
the
general
chaos
: どさくさに紛れて詐術を弄する手合であった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 157
be
cover
ed
with
wrinkles
: 皺だらけの
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 223
be
cover
ed
with
water
: 雨にぬれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
be
cover
ed
with
sth: 〜が山積している
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
be
cover
ed
with
sores
: 肉刺ができる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
be
cover
ed
with
soapsuds
: シャボンの泡だらけな
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 90
be
cover
ed
with
sand
: 砂まみれである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 26
be
cover
ed
with
ocean
spray
: 海水の飛沫がふりかかる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
be
cover
ed
with
holes
: 粒々の穴があいている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 50
be
cover
ed
with
glory
: 武勲に輝く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 219
be
cover
ed
with
confusion
at
finding
sth
at
all
: 〜を一目見ただけですくむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
be
cover
ed
with
a
thick
growth
of
...: 〜がおびただしく群生している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 262
be
cover
ed
with
...: 〜が鈴なりになっている
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 132
be
cover
ed
with
...: 一面〜だらけである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 48
be
cover
ed
in
jots
and
rivulets
of
blood
: いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
be
cover
ed
by
...: 〜に該当する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
be
cover
with
...: 〜に囲われている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 16
be
completely
cover
ed
with
...: 〜が全身を埋める
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 54
a
ticket
issued
from
...
to
cover
a
twenty-five
miles
journey
: 〜発売の二十五マイル区間の切符
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
a
light
mist
cover
s
everything
: 一面に露がきらきらしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 16
air
cover
: 上空からの探索
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
No
air
cover
nor
radar
,
not
the
faintest
chance
of
help
!: 上空直衛もない、レーダーもない、救援の望みだってこれっぽっちもないというのに!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
air cover:上空直衛機
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
"What
cover
will
he
use?"
he
asked
: 「彼は何をよそおってくるだろう」ギラムは疑問を口にした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
have
hardly
a
coat
to
cover
sb’s
back
: ろくなものも着ていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
I
got
to
cover
my
ass
,
buddy
: いいか、おれはおれの身を守らなきゃならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
give
a
decent
cover
-story: もうすこしましな口実をあたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
be
a
good
cover
-up
for
...: 〜を胡魔化すのに便利だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
cover
the
whole
of
India
with
a
layer
of
rice
30
inches
deep
: インド全土を約80センチの高さで覆えるほどの米粒の量だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
look
dourly
at
the
moisture
that
cover
it
: 手の甲をおおっている汗をいまいましげに見つめる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 9
be
eager
to
cover
one’s
tracks
: 自分の足跡を残さぬよう細心の注意を払っている
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 42
to
cover
one’s
embarrassment
: てれ隠しに
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
to
cover
one’s
embarrassment
: 照れかくしに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 136
good
cloud
cover
for
...: この雲ですからね。〜にはお誂え向きです
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 38
immediately
cover
one’s
Face
with
...: 大急ぎで顔を蔽う
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
invent
cover
stories
: 口実をこしらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
lift
the
cover
: 表紙をひらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート