× Q  ?  翻訳訳語辞典
growth

主要訳語: 成長(8)   増加(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
若草
   
fresh growth: 萌えだしたばかりの若草 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 44
伸びた
   
growth of seven inches: 18センチも伸びた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
成長
   
there must be “zero growthfrom now on: 今後は「ゼロ成長」にしなくてはならない ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
the limits to economic growth have already been reached: 経済成長はすでに限界に達している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
requirement for clean, equitable economic growth: クリーンで公平な経済成長を達成すること ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential: 最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
limit to growth: 成長の限界 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
ingredients of growth: 成長因子 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
his growth chart: 彼の成長記録 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
free resources for growth and development: 成長と開発のための資源を調達する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
増加
   
stay well ahead of population growth: 人口の増加を上回るペースを維持している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
population growth: 人口の増加 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
population growth: 人口増加 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
大きくなる
   
<例文なし> 辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

fill with a rank growth of ferns: しだがいっぱいおいしげる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 150
be covered with a thick growth of ...: 〜がおびただしく群生している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 262
at some point in one’s growth phase: 育ちざかりというのは 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
a long way from one’s full growth: 一人前にはまだまだほど遠い ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 162
be located at the bottom of the world’s tables for industrial growth: 世界の経済成長から取り残される サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 107
growth chart: 成長記録 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
curbing population growth: 人口増を止める ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
some drastic action is needed in order to stop the growth: よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
global population growth: 世界の人口増加 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
Nobody was talking about growth mind-sets: グロース・マインドセット(人の能力は努力次第で伸ばせるという考え方)が話題に上ることなどなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
a hideous growth on one side of one’s face: 顔の片側が異様に膨れ上がった レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 151
The CID, however, dealing as it does with crime, is a growth organization: それに反して、犯罪を扱うCIDは成長部門である デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
it implies that some drastic action is needed in order to stop the growth: よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
know the basic facts about global population growth: 世界の人口増加に詳しい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
growth organization: 成長部門 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
growth of trees and shrubbery: 雑木 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 313
very slow population growth: 人口の増加をかなり低いレベルに抑制する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
the growth has already started to slow down: 人口が増えるスピードはすでに緩やかになりつつある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
slowdown in productivity growth: 生産性の伸びが鈍化する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 229
take a great growth spurt: 一気に大きく成長する バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 31
one’s hair have achieved some unwanted growth: 髪の毛が心ならずも伸びてしまう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 374
Vigorous competition may spur economic growth: 熾烈な競争を重ねるうちに経済成長に拍車がかかるかもしれない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 49
, which means that the period of fast population growth will soon be over: ということは、急激な人口増加はそのうち止まるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート