Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
full

主要訳語: いっぱい(9)   まるまる(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜のかたまり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
〜の池
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62

あふれ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
あふれるばかりの〜をいだく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 248
ありたけ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 139
いたるところに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
いっぱい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
いっぱいに
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
いっぱい頬ばった
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
きっちり
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 46
ぎりぎり
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 283
くまなく
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 155
さんざ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
しきり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 316
じっと正面から
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
すっかり
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 29
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 341
すべて
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
ずらりと並んでいる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 70
そっくり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
たたえる
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 35
たちこめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
たらふく
   
だらけ
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
だらけの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
とてもたくさん
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
ばかり
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 237
ぴたりと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 305
ふくれて
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 191
ふくれる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 102
ふさふさとした
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
ふっくらした
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
ふんだんにたたえる
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 207
ぼってりする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
まともに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 48
まる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
まるまる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 389
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
みんなに
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
よく出てくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36

一身に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
一切
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
溢れる
   
縁まで一杯の
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 34
旺盛
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
画面いっぱいを
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
環視
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
丸々
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 76
寄せ集めた
   
最高
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
山ほど
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 167
思う存分
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 56
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 327
充ちた
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
充実した
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
充分
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
十分な
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
十分に
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
少しもない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
詳しい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
上出来
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 273
真の
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 191
盛りの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
積極的に
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 149
絶対の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 45
洗いざらい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
全速力で
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 99
全幅の
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
全面的に
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 44
全力
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
多くのものがある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
大いに
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 247
大きい
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 64
大柄な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
頂点をきわめる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 160
痛切に
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
定員の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
徹底的な
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 390
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
肉がつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
濃い
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
豊かな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
本格的な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
満ちて
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
満ちている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
満ち満ちている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
満員
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 187
夢中
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 202
無制限の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with a full load of passengers: 満員 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 135
so full: 大入り スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
run full time: 年中無休 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
know full well: よく知っている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
in the full realization: 〜と思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
in full speed: 一散に 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 123
in full cry: たけなわ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
full well: 充分 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 119
full time: 常時 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
full of women: 無数の女たち べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
full of tenderness: ただ優しさだけのこもった 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 59
full of sth: てんこ盛りになっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
full of promise: たのもしい ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
full of oneself: 自己中心的 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 246
full of oneself: 自分のことで精いっぱい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
full of dismay: うろたえきった色を宿す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
full of ...: 〜があふれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
full of ...: 〜がうようよいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
full of ...: 〜がぎっしり詰まっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
full of ...: 〜を詰めて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
full identify: 正体 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
be nearly full: まだ栓をあけたばかりだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 331
be full of: いっぱいいる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 9
be a full moon: 月がいい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
at full throttle: アクセルをいっぱいに踏み込んで猛然と フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
at a full run: 全速力で ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 306
a land where summer is in full swing: 真夏の国 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
a full-grown man: れっきとした大人 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 89
young man full of ambition and high spirits: 少壮気鋭の徒 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
yawn full in one’s face: 大きなあくびをする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
work full time on ...: 〜専門である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
with the full agreement of sb: (人の)了承のもとに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
with the air conditioner on full blast: エアコンをギンギンにきかせ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 120
with one’s mouth full: 口の中に物が入っていたので 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
with full head of dark hair, graying slightly at the temple: 濃い豊かな髪のこめかみのあたりに白いものが混じりはじめた フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
with a smile at once heartbreakingly sad and full of compassion: とても悲しく慈愛深く微笑んで 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 112
with a full windup: 大きく振りかぶった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
with a full mustache: 黒々とした口ひげをたくわえた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 14
which brings us full circle to sb: めぐりめぐって(人の)出番がくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
when the full moon was out: 満月の夜になると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
walk full force into ...: 顔からもろに突っ込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 29
turn full face to sb: 正面切って(人の)ほうを向く ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 299
turn a full pirouette: こちらに向きなおる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
too full of junk to admit ...: がらくたが山盛りで、〜を入れられない状態になっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
this chapter is full of data about dead children: この章では、子供の死にまつわるデータをたくさん紹介する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
this bring sb to a full stop: それで、(人は)手も足も出ない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 187
there is no reason that the future should be so full of shame: 前途にはただ恥辱あるのみときまっているわけでもあるまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 183
the trouble comes to full boil: トラブルが頂点に達する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
the thought of ... is full of attractions: 〜はひじょうに心ひかれることだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 164
the shop seems to be full of all manner of curious things: なんだか店じゅう妙てけれんなものずくめみたいだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
the night is shadowy and full of games: 夜は陰影に富んで、無数の獲物たちで息づいている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 194
the newspapers are full of little else: 新聞はその話題でもちきりだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 194
the hair-style is full: ヘアスタイルはごてごてしている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204
the full horrible weight of sb’s grief falls on sb: (人の)悲嘆をずっしりと受けとめる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
the building is full of junkies: ビル自体が麻薬中毒者の巣窟ともいうべきありさまだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
the afternoon sun full in sb’s face: (人は)西陽にさらされながら 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 107
taste the full bitterness of being prisoners: 捕われの身だということを、しみじみと思う 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 71
take sb in as a full partner: (人を)共同経営者として受け入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
take sb firmly by sb’s full shoulders: (人の)両肩をしっかりつかむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
take a full shower and shampoo: シャワーを浴びて、シャンプーする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
suddenly realize the full purport of sb’s words: (人の)ことばの意味に気がつく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 98
something full of real insights about ...: 〜の隋所に〜についての生々しい洞察が溢れている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
somehow be on full alert: 不思議にはっと気がつく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 83
so full of years: もうずいぶん前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
slowly sb began to realize the full meaning of the thing: 徐々に事情がのみこめてきた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
seem full of the dark intensely suppressed fury: 癇癖の強い感情を押し殺した神経質な昏い表情が滲んでいる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 53
seem full of some goodness: 善意に満ちているように思える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
sb was full of information: 色々と教えていただきました 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
sb’s face so full of black hatred and anger: 憎悪と怒りのどす黒くあらわに出た、そんな顔 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 128
sb’s face is full of character: 一癖ある面がまえだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 110
sb’s body is shot full of poison: 毒の汁を体中に刺し込まれる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 22
sb’s belly is full: 腹はくちくなっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 13
say, one’s voice husky, full of gravel: ざらざらするハスキーな声で言う フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 58
say with one’s mouth stuffed full of ...: 〜を沢山頬ばりながらもごもごと喋る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
run around at full tilt with sb until dark: (人と)全エネルギーを使って夕方まで遊びまくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
reinstate sb to full membership: (人の)もとの地位への復帰を認める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49
race full speed ahead: 高速で走る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
prepare for a throw at full stretch: 渾身の一投のかまえをとる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 363
pour the glass full of ...: コップに〜をなみなみと注ぐ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
pay the full price: 定価で買う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 365
open one’s mouth to the fullest extent: 口を精一杯大きくあける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 86
one’s head full of black thoughts: 暗然とした思いで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
one’s full lips are on sb’s: (人の)くちびるが(人の)くちびるにかさねられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
one’s face is full of life: 顔いろはいきいきしている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 115
one’s eyes turn full on sb: 目には(人を)ひたと見すえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
one’s eyebrows drawing themselves up to their full height in astonishment: 驚きのあまり、両の眉がこれ以上は無理というくらい吊り上っている メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 67
once-powerful and rapturous full chorus: ひと頃は烈しかった歓喜の大合唱 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
no need for a full oration: くだくだ書くことはない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 208
night is now full: 日はとっぷり暮れている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 517
mystique is full bloom: 謎めいた天才としての名声をほしいままにしている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 309
make sin so marvellous and evil so full of subtlety: 罪悪をしてかくもすばらしきものと化せしめ、悪徳にかくも微妙な味わいを附した ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
looking almost as full of oneself as sb: (人に)負けず劣らずとりすました顔つきで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
look full in the face of the man: 男の顔を穴のあくほど凝視する ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 177
lie full length upon the floor: 床に伸びてしまっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
let a fork full of ... drop onto one’s plate: 〜のたっぷりからまったフォークを皿の上に投げだす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
know the full story: 話の全貌を知っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
know full well that ...: 〜ということぐらい百も承知だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
know full well that ...: 〜ということはよくわかっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
know full well that ...: 〜と肝に銘じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
just getting into full swing: 宴たけなわを迎えた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 268
it is going to be an extremely full week: 今週はどうやら息つく暇もなさそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
into a room full of desks: 机だらけの部屋に セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 34
in the full sunlight: 日表からながめる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 53
in the full sun: 日光をさんさんと浴びている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 162
in full public view: 衆目のさなかで 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 44
huge pieces of wood, full trees: 枝のついたままの大きな樹が何本も ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 208
have visited upon one the full wrath of sb: (人の)恨みを一身にうける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
have the fullest knowledge of ...: 〜というものを熟知している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 333
have the full run of computer: コンピュータを独占的に支配できる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
have Rod Stewart going full blast: ロッド・スチュアートをがんがん鳴らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
have one’s hands full trying to do: 〜しようとして大わらわだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
have one’s hand full trying to do: 〜することしか頭にない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 257
have now had its full effect: 〜のききめはこれでおしまい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
go with the full force: 総力をあげて戦う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 150
go to ... full of enthusiasm: よろこび勇んで(場所に)赴く イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 66
go about with a heart which is full of forebodings: 不吉な予感で気が重い ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 138
give sb a full account of ...: 細大もらさず報告する 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 263
give one’s full attention to the lunch: 食事に専念する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
give a full account of everything one knows: すべてを包み隠さず申し述べる 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 19
get a fuller understanding of ...: 〜をもっとよく理解する バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
full of the unexpected that came up with each assignment: 仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
full of such taut sensitivity: それにあの張りつめた感受性 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
full of hot anger: 激しい怒りに火照り ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
full of disgust with oneself for shamelessly making up to sb: じぶんの道化の浅ましさに自己嫌悪がふきあげてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 71
full of dark shadows pierced by sunlight through the leaves: 蒼い影と木洩れ日のちらつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
full of childish yet perfectly serious imaginings: たわいもなく、しかし生真面目にひとしきり想像している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 212
full of bright October sunshine: 十月の太陽がさんさんと降りそそぎ、〜じゅうが明るく輝いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
full of bitterness and rage: 歯がみする思いで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
full of a gathering force: 横溢する気力 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 83
full marks for the surfer dude: サーファー風情にしては、上出来だ ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 41
fall is already in full swing: 晩秋という気配だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 127
even ... require full body armor: 全身に鎧でもまとわないかぎり〜さえしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
endure the full brunt of the public disgrace: 世間で恥辱にまみれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
eat until one feel full and satisfied: 心ゆくまでの満腹感を味わう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 391
draw oneself up to one’s full five-foot-six: 百五十六センチの短躯をのばせるだけのばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
concentrate one’s full malevolence against sb: (人が)(人からの)憎悪を一身に受ける 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 152
charge ahead at full speed: 特急で一気に勝負 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
be XX and still full of doubts: XX歳になってもまだ迷っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
be sort of full of little hunks of ice: 小さな氷のかたまりがいっぱいぶら下がってるみたい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
be soon full of vivid: すっかり調子付く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 132
be so full of optimism: ほんとうに楽観的だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 102
be so full of business all day: 一日じゅうテンテコ舞いだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
be so full of ...: (物)ばかりある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
be really not capable of talking to you with a full deck: ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
be more than half full: 〜には6分目ほど〜がたまっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 222
be just full of unrealistic expectations: 非現実的な期待に胸をふくらませる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
be jovial and full of glee: 陽気に浮かれきっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 74
be in full flower: その才能をあますところなく開花させている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 152
be in full flower: 最高潮に達している ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 438
be in full chorus: 大合唱に入っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
be hit with full force of the fact that ...: 〜ことが心にこたえる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 82
be fuller and softer: ずっとふっくらしている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
be full of wine: なみなみと湛へられている ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 88
be full of useful suggestions: あれこれと役に立つ進言をする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 248
be full of unexpressed feelings: 感情がだぶつく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
be full of the usual doubts: 当然ながら心は疑問でいっぱいだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
be full of the sound of rain: 雨音がはげしい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 91
be full of sunshine: 日の光がさんさんと射しこんでいる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 43
be full of sth: 〜をたくさん知っている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 172
be full of spirit: (人の)気力が生き生きする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
be full of shit: ほんとにどうしようもない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 121
be full of shit: 食わせ者なんだぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
be full of patients: 患者たちが詰めかけている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 131
be full of oneself: いつも自信満々だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
be full of noisy jeers: わいわいと囃したてる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
be full of moral indignation, also civic boosterism: 道徳的義憤と地元を振興発展させようという精神で燃えている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 110
be full of mischief: (人の)いたずらには手がつけられない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 14
be full of jimmied mailboxes: 郵便受けはかたっぱしから金梃でこじあけられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
be full of hot news: 情報に通じている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 291
be full of hesitations and uncertainties: ことごとに逡巡を覚え、確信が持てない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 490
be full of hatred: 憎しみで凝り固まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
be full of gold: 金が唸っている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 123
be full of enthusiasm: 大乗り気だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 322
be full of beliefs without kindness: 信条ばかりあって思いやりが皆無だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 196
be full of balm: いいことずくめだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 25
be full of animals: いたるところに動物がいる ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 106
be full of ...: 〜がうようよしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
be full of ...: 〜に満ちている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
be full of ...: 〜は〜が続けざまに起こる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 381
be full of ...: 〜は〜にはいくらでも転がっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 85
be full of ...: (場所)には掃いて捨てるほど〜がいるのだ カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 136
be eighty per cent full: 八分通りの入りだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
be crowded as full as they could hold: あふれるばかり品物がのっかっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
be crowded as full as they could hold: 載りきれないほど品物が載っている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
be crammed full of sth: (物が)所狭しと置かれている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
be conducted at full volume: 口角泡をとばしてつづけられる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
be as full as a tick: お腹がはちきれそう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
be allowed the fullest freedom: ごく気ままにやっていい ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 154
be able to take a full View of the whole Performance: 訓練の有様がくまなく眺め渡せる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
be a man full of murder: 手当たり次第に人を殺してまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
at full lung power: 声のかぎりに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
ask for a full scouting report on sth: 〜の詳細を知りたがる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
air is full of savor of ...: 空気は〜の香りでふくいくとしている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 236
add with an eager smile full of mischief: 茶目っけたっぷりのいかにも楽しげな笑い顔をつくってつづける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 199
a phenomenon full of meaning: 意味深長な現象 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 96
a man of full age: 男盛りの者 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 111
a long way from one’s full growth: 一人前にはまだまだほど遠い ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 162
a large room full of people sitting on chairs: ぎっしりと人が腰をかけている広間 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
a full head of greyish-black hair: ふさふさした半白の髪 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
a full frontal view of ...: 〜をアップで写したもの 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 127
a fire engine at full cry: 火事場へ急行する消防自動車 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 29
ツイート