× Q  ?  翻訳訳語辞典
wood

主要訳語: 林(4)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
   
own some woods and a few fields: 山と田地が少しあるぎりだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
   
like damp wood on the fire: 湿った薪を火にくべたときのような ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 85
棒切れ
   
   
the new house with its fragrant odor of fresh wood: 木の香も新しい邸宅 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 434
木材
   
decorated in dark woods: 濃い色の木材で統一された トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
   
the dense black wood of pines and oaks: まっ黒な松や楢の林 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68
in a grove of woods: 林の茂みの中で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
hang out in the woods: 林の中でたむろする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
gaze into the darkness of the piney woods: 松林の暗がりに目をこらす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

woods: 野 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
wood-sawyer: 木挽き ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
wood support: 柱 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
a wood construction: 木造 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
wood from here up: 首から上がからっぽ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 92
sit like a block of wood: まるで懐手をしている人と同様だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
sb’s neck of the woods: (人の)地元 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 203
plough through the woods: 雑木林をかきわけて前進する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
on the path that leads through a little wood to ...: (場所に)むかう雑木林の道で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
on the far side of the woods: 林を抜けると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
made of wood and plaster: 木造モルタルづくりの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
leaving sb frightened and bewildered in the doorway of the wood-sawyer’s house: ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 173
expose the dead wood: もったいぶっているくせに意味のない演技が焙り出されてくる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 55
an orchard-like clearing in the woods: 果樹園のように開けた林間地 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
a block of wood: まな板が一枚 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
by a clear, hearty voice hailing sb from the margin of the wood: 森のはずれからこちらへ呼びかける、冴えた元気な声がひびいたため スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
a quiet coppice-wood: 静かな雑木林 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
be dead wood: 枯木同然だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 86
a dusky fir wood: うっそうとした樅の林 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 154
emerge from the wood: 林の道を出る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
paneled expensively in brownish-colored wood: 金のかかった茶色っぽい鏡板がはめられ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 38
find oneself safe in a thick wood: ぶじに深い森の中へにげこむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 59
huge pieces of wood full trees: 枝のついたままの大きな樹が何本も ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 208
be very glad to get out of the wood into an open place: 森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
hit a three-wood golf shot: 三番ウッドで打つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
haul in wood: 薪をくべる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 364
'They're dead wood' Smiley insisted: 「どれもいまなら枯木同然だ」スマイリーは折れなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 86
a nice but ordinary piece of wood: 上等な〜、といっても、しょせんは一本の棒切れでしかない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
wood-paneled in mahogany: マホガニー色の壁板が張りめぐらされ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
We sprayed Pledge furniture polish on the wood floor of the hallway: 廊下のフローリングにつや出しスプレーを吹きかけ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
come running through the wood: どやどやと森をかけぬけていく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 125
come running wildly through the wood: すごい勢いで森をつっきってくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 85
a thick wood: うっそうとした森 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
a counter of unvarnished wood: 白木のカウンター 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 172
wood-shingle roof: 屋根は木肌ぶき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People )
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート