Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
here
郎
グ
国
主要訳語: ここ(5) ここで(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あったぞ
*
類
国
連
郎
G
訳
Here
it
is
!: あったぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
いいかい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
いまは
*
類
国
連
郎
G
訳
that
is
not
the
issue
here
: いまはそんなこと関係ない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 131
えい
*
類
国
連
郎
G
訳
Here
,
take
them
then
!: えい。それ。持って行け
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
おい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
こうして
*
類
国
連
郎
G
訳
set
here
big
as
life
with
sb: こうして(人と)しっぽりとよろしくやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
ここ
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
right
here
: ここでいいんだよ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
sb
over
here
: ここにいらっしゃるこのくそったれ野郎
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
I’m
here
: われここにあり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
get
the
hell
out
of
here
: さっさとここを出ていってくれ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 288
get
the
hell
out
of
here
: はやくここを出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
ここで
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
work
here
: ここではたらいている人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
once
again
, one
does
here
...: ここでもまた(人が)する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
here
is
what
one
know
: ここで(人が)知ってるのはね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
ここに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
here
in
...: ここに居を占める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
be
here
: ここに立つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
ここにいても
*
類
国
連
郎
G
訳
I’m
very
lonely
here
: ここにいても淋しくて仕方ない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 352
ここにいるかぎり
*
類
国
連
郎
G
訳
our
characters
are
safe
here
: ここにいるかぎり、わしらの品格が傷つく恐れはない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 7
ここへは
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
here
a
lot
: ここへはよくいらっしゃる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
ここら
*
類
国
連
郎
G
訳
about
here
: ここらへん
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 77
こちら
*
類
国
連
郎
G
訳
things
are
a
bit
sticky
here
: 目下こちらは少々面倒な状況です
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
こちらの世界では
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 16
こっちへ
*
類
国
連
郎
G
訳
Come
up
here
: こっちへいらっしゃい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
この
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
nice
break
from
...
to
be
here
...: 〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
このゲームで
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
one
with
something
to
lose
here
: このゲームで損をするのは(人)ひとりだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
この際
*
類
国
連
郎
G
訳
No
need
here
: が、これもこの際、必要ない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
この場
*
類
国
連
郎
G
訳
get
out
of
here
: この場をずらかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
この場所
*
類
国
連
郎
G
訳
here
in
this
very
room
: この部屋のこの場所で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
この中に
*
類
国
連
郎
G
訳
is
there
anything
here
that
...: この中に、〜が秘められているのだろうか
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 150
この辺
*
類
国
連
郎
G
訳
even
here
: いくらこの辺でも
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 154
こんなとこ
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
hell
out
of
here
: こんなとこはさっさと出ちゃったほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
こんなところに
*
類
国
連
郎
G
訳
won’t
stay
here
long
: こんなところに長居はいかん
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 564
そこ
*
類
国
連
郎
G
訳
here
is
what
one
do
not
get
: そこがわからないんだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
そこから先
*
類
国
連
郎
G
訳
Here
her
plan
went
adrift
: そこから先、彼女の計画は狂った
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
そのば
*
類
国
連
郎
G
訳
these
consequences
will
not
stop
here
: その結果がその場かぎりのことには留まらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
その辺を
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
around
here
in
a
daze
: その辺をぼうっと歩きまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
そば
*
類
国
連
郎
G
訳
who
should
be
always
here
: いつもそばにいてもらいたいような人間に違いない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 12
そろってる
*
類
国
連
郎
G
訳
you
,
me
,
and
sb
here
: おまえと、おれと、(人)がそろってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
ただいま
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
ちょいと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 411
どうぞ
*
類
国
連
郎
G
訳
here
why
don’t
one
do
: どうぞ〜しなさいよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
どうです
*
類
国
連
郎
G
訳
Here
, won't
you
try
a
bit
?: どうです、少しおあがりなさい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 86
なあ
*
類
国
連
郎
G
訳
look
here
: なあどうだろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
なかに
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
plain
that
someone
is
here
: なかにいることは隠しようがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 405
まわりの
*
類
国
連
郎
G
訳
everyone
here
: まわりの人々
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
やってみますから
*
類
国
連
郎
G
訳
Here
: やってみますから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
よし
*
類
国
連
郎
G
訳
Here
, I'll
come
help
you
out
: よし、いま助けにいく
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 138
よし、これで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 61
眼前のこと
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
already
here
: もとより眼前のことなのだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 353
現に
*
類
国
連
郎
G
訳
Yet
here
I
was
,
walking
side
by
side
with
the
military
police
: が、それはさておき、現に私は軍の警察機構と手を結んでいる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 126
今度の事件に
*
類
国
連
郎
G
訳
Meaning
what
?
Here
?: どうあてはまるのよ? 今度の事件に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
次に
*
類
国
連
郎
G
訳
insert
...
here
: 〜を次に書き写す
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
次は
*
類
国
連
郎
G
訳
here
from
the
fading
canvas
: 次は、色の褪せゆく画布から
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
耳にする
*
類
国
連
郎
G
訳
a
phrase
sb
hear
a
lot
: 〜という言葉をよく耳にする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
手もとに
*
類
国
連
郎
G
訳
And
I
don't
have
any
documentation
here
: 手もとに何の資料もないし
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
当地に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 218
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
still
here
: あら、まだいたの?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
yet
here
: かくて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
well
look
here
: しかしまあ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
this
here
...
?: 例の〜の件で?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
this
girl
here
: こ、この女が?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
take
out
of
here
: 出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
stroll
over
here
: 向こうへ行く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
see
this
here
: たとえばじゃ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
sb
is
here
: 〜様のお成りだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
sb
here
: ... だが
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
pay
attention
here
: よく聞くんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
no
one
here
: だれもおらん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
look
here
: あのなあ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
look
here
: ところで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
look
here
: どうだい
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
just
got
here
: きたばっかりだぜ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 97
jump
in
here
: 割り込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
invite
sb
here
: (人を)集めて騒ぐ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
I’m
not
here
: おれはいま留守だぞ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 222
here
it
is
: これだったのか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
here
here
: よし、いいぞ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
here
fine
: よし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
here
we
go
: よし、できた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
here
we
go
: 遅かれ早かれ出ずには済まない話だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 86
here
we
go
: 読むぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
here
we
are
: あら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
here
sb
be
: これが(人の)姿だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
here
is
sb: (人)の登場ね
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 274
here
and
there
: あちこちに
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 23
here
and
there
: あっちこっち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
here
and
there
: ここかしこに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
here
and
there
: そこかしこ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
here
and
there
: そこかしこに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 134
here
and
there
: そこここ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 108
here
and
there
: ちょいと
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 202
here
and
there
: ちょこちょこ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 308
here
and
there
: ちらほら
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
here
and
there
: ちらほらと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 134
here
and
there
: どこもかしこも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
here
again
: ことほどさように
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
here
’s
to
you
: あなたのために杯を上げるとしよう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
here
’s
to
sth: 〜に乾杯
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 155
here
’s
to
sb: (人の)冥福を祈って
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
here
’s
the
thing
: それにね、これが問題なんだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
here
’s sth: ほれ、(物)
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 414
here
’s one: たとえば
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
here
’s
my
idea
: 僕に考えがある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 204
from
here
: あとは
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
come
over
here
: こっちへおいで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 199
be
not
here
: お払い箱になる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 24
be
here
: きてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
be
here
: 帰ってくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
around
here
: ここは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
and
here
we
are
!: できた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
why
am
I
here
: わたしをよんだわけはなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 81
whatta
we
got
here
: そっちにわかってることは?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
what
sb
be
talking
about
here
is
...: これは、〜の話である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
what
brings
you
here
: 今日はまたどういう風の吹きまわし
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
well
,
I
see
you
here
...: きみがここにきているからには、〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
there
were
real
needs
here
: どうしてもここに来なければならない必要があったのである
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
there
is
nothing
to
be
afraid
of
here
: なにもびくびくすることはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
that’s
neither
here
nor
there
: それはいま関係ない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 248
streaks
here
and
there
of
the
original
red
: ひと筋ふた筋もとの赤いのがまじる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 310
sth
A
wouldn’t
do
if
B
were
here
: Bの眼の前でしないようなこと
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
sb
is
here
now
: そこへ〜があらわれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
ready
or
not
,
here
I
come
!: さあいくぞう!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
put
little
bits
together
here
and
there
: いろいろつなぎあわせて推理してみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
over
here
on
the
double
,
boys
!: おーい早くこい!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
no
one
up
here
has
to
hear
any
more
: うちの人間の耳に入れてはいかん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
let’s
get
the
fuck
outa
here
: もう行こうぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
it’s
time
to
get
out
of
here
: そろそろ引け時だぜ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 466
it’s
so
empty
around
here
: 家は索漠としたものだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 8
I
knew
you’d
be
here
: いると思った
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
I
gotta
get
out
of
here
: 失礼させていただきます
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
I’m
always
here
for
you
: いつだって、あなたの力になろうと心を砕いてきたわ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
how
long
have
the
others
been
here
: ほかの人たち、どのくらい前からあつまってます?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
here
we
go
again
: とにかく、もういっぺんやってみるか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
here
today
and
gone
tomorrow
: 昨日は東今日は西
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
here
it
all
is
: あるわあるわ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
here
is
why
...: なぜ〜か教えてやろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
here
is
what
took
place
: 事故の顛末を述べよう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
here
is
the
way
it
works
: まずはその仕組みをお話しよう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
here
is
how
it
is
: じつはこうなんです
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
here
is
a
guy
who
...: 近ごろまれな〜の人間である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
here
is
a
few
mysteries
: 不思議に感じたことの一部を披露すると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
here
and
there
at
the
side
of
the
road
: そこここの路傍
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
here
...
,
there
...: ところどころに〜があり、〜がある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 147
here
’s
your
fifty-dollar
tip
: チップは五十ドルあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
here
’s
what
I
want
to
know
: それで訊きたいことっていうのはね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
here
’s
the
things
you
asked
for
: ご注文の品をおもちしました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
have
no
idea
what’s
going
on
here
: なにがどうなってんだかさっぱりわかりません
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
have
dated
here
and
there
: 何人かとデートをしたことがある
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 90
have
a
heart
here
: わかってくれったら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
get
out
of
here
: さがってろ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 25
get
a
sick
...
over
here
: うちの〜の工合が悪い
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
everyone
from
the
office
is
here
: 会社の連中の手前もある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
don’t
know
what
in
the
hell
is
going
on
here
: なにがどうなってんだか、まるっきりわからない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
do
not
want
to
be
down
here
that
long
: 長居をしたいところではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
do
not
stay
here
Princess
,
I
beseech
you
: どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
be
neither
here
nor
there
: たいした問題ではない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 191
be
left
here
and
there
: ぱらぱらと残っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
be
here
to
stay
: 今後ますます普及するに違いない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
be
here
to
help
you
: (人が)助けになるから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
be
here
doing
...: 〜しにきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
be
fucking
wrong
here
: 完全な勘ちがいだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
be
fucking
dying
here
: 死にかけてるんだぞう!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
Attaboy
!
Attaboy
!
Here
we
go
!: よおしよおし、こいつはいけるぞう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 112
and
here
sb
begin
to
get
rather
sleepy
: ここまでくると、(人は)なんだか眠くなってくる
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
and
here
sb
begin
to
get
rather
sleepy
: ここまでしゃべっているうちに(人は)かなり眠くなってくる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
and
here
sb
begin
to
get
rather
sleepy
: そういっているうちに、(人は)だんだんんむたくなってくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
a
foul
here
and
there
: さまざまなファウル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
"It's
like
an
aircraft
carrier
in
here
--abandoned"
he
said
mournfully
: そして、「そう、味方に見放された航空母艦に乗っているような気分なのだよ」と悲しげな声でつけくわえるのだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
I
wish
accommodation
prepared
for
sb
who
may
come
here
: (人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 33
here
on
my
own
account
: 一本立ちで乗った
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 93
be
accustomed
to
play
here
always
as
one
please
: いつもここで遊ぶ癖がついている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 57
here
is
a
late
addendum
: その後、ある補足がそれに加えられた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
ever
come
around
here
again
: 懲りずにここに現れたりする
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 93
one’s
manifest
agitation
at
being
here
: ここに来ているのが落ちつかなくて明らかに動揺している点
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
rigorously
root
here
on
alien
soil
: 異境の地にしっかと根をおろしている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 11
come
all
the
way
out
here
: ご苦労さまにもこんなところまでやってくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 110
be
not
allowed
back
here
: ここにいらっしゃっては困ります
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
be
already
registered
here
as
a
guest
: ここに泊まっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
here
is
always
wet
: この土地には雨が多い
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
here
among
us
: この席に
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 590
And
why
had
she
come
back
here
to
stay
after
all
the
years
?: それにしてもポリーは、なぜこんなに時間がたってから町へもどって住みつこうなどという気を起こしたのだろう?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
Even
the
private-life
angle
is
a
dangerous
one
,
here
: 私生活的側面さえ、ここでは危険です
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
look
like
anxious
to
get
out
of
here
: 一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
be
here
just
to
have
fun
,
anyway
: あそびついでだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 221
Her
business
here
was
apparently
concluded
: この裁判所での彼女の仕事はいちおう終わったようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
'Look
here
Katsumi,'
murmured
the
Institute
head
appeasingly
,: 「なあ勝見君・・」見かねた所長が、そっと小声で囁いた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 21
their
results
apply
here
: その分析結果がここでは大いに参考になる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
You
had
it
here
to
give
to
him
when
he
arrived
: きみがここに保管して、彼がきたとき渡したのだから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 175
as
with
...
,
here
again
...: やはり
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 79
get
sb’s
ass
down
here
pronto
: すぐにこっちへきてくれるよな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
undoubtedly
drawn
here
by
the
powerful
magnet
of
revulsion
and
attraction
: 明らかに怖いもの見たさだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 67
feel
awkward
sitting
here
: そうしてすわっていると、どこか気づまりだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 410
come
such
a
long
way
back
here
in
the
mountain
: こんな山奥へ来る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
since
we
have
been
here
: ここに赴任してきてから
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 80
find
oneself
pleased
to
be
here
: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
they
clang
an
old
farm
bell
here
: 鐘が鳴った。ここには古い農家の鐘が吊るしてあるのだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
I
belong
here
: おれはここのものだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 108
do
not
belong
here
: ここには自分の場所はない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 491
don’t
look
as
if
one
belongs
here
: ちょっと場ちがいのような
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 144
here
was
a
dead
cert
going
to
die
on
the
big
name
they’d
built
for
him
: 奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 53
I’ll
stay
here
a
bit
: おれは、ちょいとのま、ここに逗留するからな
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 12
Every
family
has
one
or
two
black
sheep
,
and
Nobuo
fit
the
bill
here
: 親戚を探せば一人や二人、御座に出せない人間というのがいるものだが、乃武夫がそれであった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
it
is
a
nice
break
from
...
to
be
here
...: 〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
burn
one’s
bridge
here
: 自分で付き合いを絶つ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 168
here
I
should
explain
briefly
what
is
...: ここで〜について若干説明しておこう
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 117
Briefly
,
here
is
what
took
place
: 事件の顛末を手短に述べよう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
what
is
it
that
brings
you
here
today
?: きょうはどうしてまた
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 59
what
could
be
bringing
sb
all
the
way
out
here
: わざわざ何の用で訪ねてくるのか
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 13
come
in
here
with
sb’s
cop
bullshit
: こんなときに保安官風を吹かせる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 61
But
here
's
our
policy
,
from
here
out
:
anyone
that's
attacked
,
we
tell
them
: とにかく、今後の方針として、ハッカーにねらわれている機関なり組織なりがあれば必ず知らせることにしよう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
we
can’t
do
it
here
: ここではどうにもならん
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 124
get
to
be
a
little
careful
here
: ここからはちょっと用心しなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
here
’s
a
chance
: これがもののはずみというものだよ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
eyes
that
are
changed
by
the
death
one
had
died
in
coming
here
: ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
there
are
channels
in
here
: 実は水路が四通八達している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
'Christ, I'll
never
get
out
of
here
by
ten
of,'
he
said
: 「弱ったな、これじゃあ、十分前にここをでられやしない」とダーディスは言った
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
There
was
a
plaque
here
claiming
the
walls
of
the
city
to
be
of
Roman
origin
: ここには、この市街の城壁はローマ人が築いたものであるということを記した記念の銘板がついている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 390
That
often
misused
cliche
'hail
of
lead'
was
completely
accurate
here
: あのしばしば誤用される「弾雨」という形容が、ここではまったく正確であった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
here
’s
the
clincher
: 問題はここだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 12
sit
here
with
one’s
eyes
closed
: ここでちょっとうとうとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 397
Which
one
of
you
clowns
won't
be
here
tomorrow
?: お前らお調子者のうち、明日ここから消えてるやつは誰だ?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 201
My
colleague
here
hurt
his
hand
: 友だちは手を怪我した
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
Wait
here
and
collect
the
evidence
: ・・・、きみはここで待っていて、証拠物件を受けとってくれ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
come
on
over
here
: こっちへきな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 11
dozens
of
people
who
are
...
,
to
come
here
: 〜な連中が、ワンサ押しかけてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 169
come
in
,
we
want
you
here
too
: 君も来たまえ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 42
Ready
or
not
,
here
I
come
!: さあいくぞう!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
here
comes
the
statistic
of
statistics
: ここが統計の統計たる所以とも言うべきところ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
come
up
here
: こっちへいらっしゃい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
come
here
and
meet
sb
face
to
face
: 直接ここまで出向いてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 175
come
here
: 入所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
cannot
imagine
how
sb
can
have
come
here
: どうしてここにおるのか見当もつかん
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 115
here
in
my
moment
of
comeuppance
: その罰が下ったといえるこの瞬間
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
praise
sb
for
coming
here
congratulate
him
: ここに来た自分を彼女は褒めてくれている、敬意を表してくれている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 192
are
we
having
a
little
contradiction
here
: どうもちょっと見解の相違があるようだな
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 359
Living
here
is
itself
convalescence
: ここの生活そのものが療養なのよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
)
Here
the
data
appeared
sporadically
,
from
an
unknown
source
: データはどことも知れぬところから気まぐれに飛びこんでくる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 74
'Here
on
a
trip?'
asked
the
old
driver
: 「旅行ですか?」と初老の運転手が言った
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 149
Here
was
a
way
to
avoid
a
phone
trace
: 電話を逆探知する必要はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート