Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
original

主要訳語: もとの(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おなじ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
そもそもの
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 199
はじめの
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 98
もとからの
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 313
もとの
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 125
もとのまま
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 143
もともとの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43

ユニークな
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159

元祖
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 308
最初に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
最初の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
斬新な
   
辞遊人辞書
生まれついての
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
唐変木
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 275
当初の
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
肉筆
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 117

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the original whisperer: 噂の震源地 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 174
original investigating officers: 当時捜査にあたった警察官 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 394
original family: 実家 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
be an original: 個性が強い ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 175
an original statement: 前言 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
an American original: 筋金入り ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 142
whenever sb’s original proposition is questioned: 一度自分の言い出したことが少しでも疑われると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
what is original in ...: 〜の独自性 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
still in one’s original posture of scared astonishment: おっかなびっくりの姿勢のまま 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 340
return to one’s original tack: 話題をもとに戻す レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 10
original back room boys: 寝業を得意とする黒幕 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
hold pretty original ideas about sth: (物事の)上に独特な考えを持つ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
deviate considerably from our original subject: 話はあらぬ方角へ飛ぶ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
cost the original stories none of their depth or wonder: 原典の驚異や深みをいささかも損なわない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
be not remarkable for one’s punctilious reading of the original text: 本文校訂にうるさくない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
ツイート