Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
reading
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
活字中毒
   
be suffering from fairly severe reading withdrawal symptom: かなり重度の活字中毒禁断症状となっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
声色
   
give sth a highly dramatic reading: めいっぱい芝居がかった声色でいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
節まわし
   
eccentric reading: 奇妙な節まわし 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
読み合わせ
   
<例文なし> デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 21
読み書きの
   
reading matter: 読み書きの問題 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
読書用の
   
reading glasses: 読書用の眼鏡 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

reading room: 図書室 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
map readings: 地図上の位置 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
one’s reading was becoming even more animated: (人が)いよいよ熱を加えて読んでいた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
make notes on the correct readings alongside ...: ルビをふる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 141
give it a firm reading: しっかりと読む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
do a little reading: 資料をあたってみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
do a certain amount of reading: かなり本を読む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
reading becomes an absolute need: いろんな本が読みたくなる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 132
after reading ..., one never take sb’s feelings lightly again: 〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
start reading aloud: 読みあげる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
I was reading sth and forgot: 〜を読んでたら、忘れちゃった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
My father was reading the newspaper in bed when my elder brother arrived: 兄が帰って来た時、父は寐ながら新聞を読んでいた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
that letter that sb is reading so attentively: (人が)目の色変えて読んでるその手紙 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 173
before sb had quite finished reading sb started weeping, so copiously that ...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 251
could scarcely believe what one was reading: 信じられぬ思いで読んだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 178
bone up on one’s ideological reading: 思想書をこつこつ読みあさる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 375
be caught reading a forbidden book: 禁書を読んでいるのを見とがめられる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 31
horoscope reading suggests caution: ホロスコープは運勢が弱いから慎ましく控えめに、と出ている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
be so cluttered up with reading: 本で読んだことではち切れそうになってる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 73
sit companionably reading: 仲よく肩を並べて読む クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 269
I don't think I'll ever forgive him for reading me that crap out loud: こんなチャラッポコを僕に読んできかせるなんて、僕は先生を絶対に許すまいと思うんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
take a deal of reading: 通読するのはたいそうな手間だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 12
eat before reading: 覚悟してきけ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 71
reading further: 念入りに読んでいくうちに ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 23
reading glasses: 老眼鏡 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
to hell with it, sb think-- sb will catch up on some reading: それではせめて読書でもしようと思う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 200
horoscope reading: ホロスコープ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
one up on one’s ideological reading: 思想書をこつこつ読みあさる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 375
reading it often over produce an impression: それを何度も繰返して読んでいるうちにだんだん想像が湧き出す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 39
instruct, reading sb’s mind: 見透かしたように言う フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 25
be reading intently: 脇目もふらずに読みふけっている バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 243
Tipped, he noticed, reading the different legends: 吸口つきであるのを認め、彼は英仏両様の表示を読んだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 117
Meanwhile Billiken's reading was becoming even more animated: こちらでは、ビリケンさんがいよいよ熱を加えて読んでいた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
be methodically reading ...: 〜を律儀に読み進む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
miss reading: 気がつかない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
wear reading glasses now: 老眼鏡が必要になった フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 16
be not remarkable for one’s punctilious reading of the original text: 本文校訂にうるさくない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
I thought of Jay reading a series of koans to the press: 報道陣に向かって一連の公案を読み上げているホーウィッツの姿を、わたしは想像した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
Smiley proposed, as if he were reading Grigoriev's statement aloud: スマイリーはまるでグリゴーリエフのステートメントを朗読するみたいにいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
looking rather than reading: あれぢや読んでいたとは言へない、見てたんで 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
be reading things the same way: 同じ状況の読み方をしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
reading you: 聞こえているぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
return to reading newspaper: ふたたび新聞に目をおとす ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
what one is reading: 読みさしの本 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 16
reading in the store: 立ち読み 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
reading glasses:老眼鏡 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
reading the fucking manual: よく目を開けてマニュアルを読め ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
second reading: 読みなおし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
reading a travel magazine showing birch forests in the autumn: 秋の白樺林をかかげた旅行雑誌を読んでいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
spend the whole day reading: 毎日本ばかり読んでいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
temperature reading: 気温示度 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
On reading this section, I unconsciously burst into laughter: 僕はこの章を読んだ時思わず笑ってしまいました 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 46
Reading this, my partners probably are squinting: これを読んで、うちのパートナーたちはおそらく眉をしかめ、・・・ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
ツイート