× Q 翻訳訳語辞典
notes  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Agents on assignment don't send notes to adversaries: 任務を帯びた工作員が相手方に合図を送るというのはありえないことだし
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
notes and angles: 音と表情
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 66
at the first notes: 最初の音色が流れると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
begin going over some of the notes: ノートを、ぽつぽつ見直しはじめる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 334
Four twenty-pound notes and a five-pound were carefully unrolled: 二つ折りにした20ポンド札4枚と5ポンド札1枚をていねいに伸ばした
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 367
closely typed notes: ぎっしりタイプされた資料
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 8
without comparing notes with other eyes: お互いの表情を見交わすまでもなく
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
just to kind of compare notes: ただ何となく、ふーん、というほどの軽い気持で
compare notes: 情報を交換する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
compare notes: 情報交換
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 248
make notes on the correct readings alongside ...: ルビをふる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 141
dictated notes: 口述筆記による文章
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 554
make one’s mental notes at every point: 変化のいちいちを頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
rhythmic fluctuation between two notes: 二つの音を調子よく交互に響かせる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 124
fragmentary notes: とりとめのないメモ
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 268
frequently compare notes: 情報交換を絶やさない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 248
go over some of the notes: ノートを見直す
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 334
have sth in one’s notes: ノートに記録する
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
the relentless observer inside notes: (人の)内部に棲みついた辛辣な観察者はめざとくそれを察知する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
jot down notes: メモを取る
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 44
write notes and leave them: 書置きを残す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
look at one’s notes: ノートに眼を落とす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
make the notes: メモを取る
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 224
make mental notes for ...: 〜について、あれこれ心づもりもある
scribble one’s own notes: メモを取る
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
The notes drifted a long way in the still-dark afternoons: 雲の垂れ込めた静かな午後など、楽器の音はずいぶん遠くまで風に流されていくものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
send notes: 合図を送る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
send short notes written on postcards: 短い葉書を書く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
take notes: 取材ノートをとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
take notes: 書きとる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
scribble notes: 注をつける
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
refer to one’s notes: 書いたものを読み上げる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
copy of notes from ...: 〜が送稿してきたやつ
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
as one observer notes ...: 〜と言う人さえいる
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 60
trembling notes of the music: ゆらめきもつれる楽節
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
ツイート