Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
notes
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

notes and angles: 音と表情 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 66
at the first notes: 最初の音色が流れると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
begin going over some of the notes: ノートを、ぽつぽつ見直しはじめる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 334
closely typed notes: ぎっしりタイプされた資料 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 8
without comparing notes with other eyes: お互いの表情を見交わすまでもなく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
just to kind of compare notes: ただ何となく、ふーん、というほどの軽い気持で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
compare notes: 情報を交換する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
compare notes: 情報交換 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 248
took printed copies, his scribbled notes all over them: 書き込みだらけの原稿を手に持った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
make notes on the correct readings alongside ...: ルビをふる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 141
dictated notes: 口述筆記による文章 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 554
make one’s mental notes at every point: 変化のいちいちを頭に入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
rhythmic fluctuation between two notes: 二つの音を調子よく交互に響かせる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 124
fragmentary notes: とりとめのないメモ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 268
frequently compare notes: 情報交換を絶やさない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 248
go over some of the notes: ノートを見直す べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 334
have sth in one’s notes: ノートに記録する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
the relentless observer inside notes: (人の)内部に棲みついた辛辣な観察者はめざとくそれを察知する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
jot down notes: メモを取る イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 44
write notes and leave them: 書置きを残す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
look at one’s notes: ノートに眼を落とす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
make the notes: メモを取る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 224
make mental notes for ...: 〜について、あれこれ心づもりもある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
scribble one’s own notes: メモを取る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
send notes: 合図を送る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
send short notes written on postcards: 短い葉書を書く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
take notes: 取材ノートをとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
take notes: 書きとる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
scribble notes: 注をつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
refer to one’s notes: 書いたものを読み上げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
copy of notes from ...: 〜が送稿してきたやつ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
as one observer notes ...: 〜と言う人さえいる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 60
trembling notes of the music: ゆらめきもつれる楽節 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート