Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
notes
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
notes
and
angles
: 音と表情
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 66
at
the
first
notes
: 最初の音色が流れると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
begin
going
over
some
of
the
notes
: ノートを、ぽつぽつ見直しはじめる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 334
closely
typed
notes
: ぎっしりタイプされた資料
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 8
without
comparing
notes
with
other
eyes
: お互いの表情を見交わすまでもなく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
just
to
kind
of
compare
notes
: ただ何となく、ふーん、というほどの軽い気持で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
compare
notes
: 情報を交換する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 173
compare
notes
: 情報交換
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 248
took
printed
copies
,
his
scribbled
notes
all
over
them
: 書き込みだらけの原稿を手に持った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
make
notes
on
the
correct
readings
alongside
...: ルビをふる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 141
dictated
notes
: 口述筆記による文章
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 554
make
one’s
mental
notes
at
every
point
: 変化のいちいちを頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
rhythmic
fluctuation
between
two
notes
: 二つの音を調子よく交互に響かせる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 124
fragmentary
notes
: とりとめのないメモ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 268
frequently
compare
notes
: 情報交換を絶やさない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 248
go
over
some
of
the
notes
: ノートを見直す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 334
have
sth
in
one’s
notes
: ノートに記録する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
the
relentless
observer
inside
notes
: (人の)内部に棲みついた辛辣な観察者はめざとくそれを察知する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
jot
down
notes
: メモを取る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 44
write
notes
and
leave
them
: 書置きを残す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
look
at
one’s
notes
: ノートに眼を落とす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
make
the
notes
: メモを取る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 224
make
mental
notes
for
...: 〜について、あれこれ心づもりもある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
scribble
one’s
own
notes
: メモを取る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 433
send
notes
: 合図を送る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
send
short
notes
written
on
postcards
: 短い葉書を書く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
take
notes
: 取材ノートをとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
take
notes
: 書きとる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
scribble
notes
: 注をつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
refer
to
one’s
notes
: 書いたものを読み上げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
copy
of
notes
from
...: 〜が送稿してきたやつ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
as
one
observer
notes
...: 〜と言う人さえいる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 60
trembling
notes
of
the
music
: ゆらめきもつれる楽節
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 184
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート