Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
frequently

主要訳語: 頻繁に(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜することがよくある
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 280
〜することが多くなる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 280

あとを絶たない
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
いたるところに
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 142
いつでも
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 9
さかんに
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 414
しきりと
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 25
しきりに
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 66
しばしば
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
しょっしゅう
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
ちょくちょく
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 33
ばかり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
よく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 153

何時も
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 28
何度も
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 330
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
繰り返し
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
刻々に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
再三
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
再三にわたって
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 61
始終
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 174
絶えず
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 92
絶やさない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 248
足繁く
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 265
多い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
多く
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 6
年がら年中
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
頻繁に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

long spoken of and frequently postponed: 話ばかりでのびのびになっていた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
have that experience frequently: そんな経験は珍しくない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 46
doing ... more and more frequently: 前にもまして頻繁に〜するようになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
a subject frequently on sb’s mind: たえず(人の)念頭から離れないもの フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 81
ツイート