Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
inside
郎
グ
国
主要訳語: 中(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜とたたずに
*
類
国
連
郎
G
訳
Riley
was
back
inside
a
minute
: ライリーは一分とたたずにもどってきた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 454
inside
two
minutes
: 二分とたたずに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 108
〜にふみいれる
*
類
国
連
郎
G
訳
one
foot
inside
...
and
...: 〜に一歩足をふみいれたとたん〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
〜のなか
*
類
国
連
郎
G
訳
get
somebody
inside
...: 〜のなかにも息のかかったのはいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 231
〜のなかに
*
類
国
連
郎
G
訳
Shiozawa
knew
that
there
was
a
small
,
black
germ
inside
him
: 自分のなかに、小さな黒い芽があることに塩沢は気がついていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
〜の中に
*
類
国
連
郎
G
訳
inside
one’s
head
one
know
exactly
: ちゃんと頭の中に描いてある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
くるまって
*
類
国
連
郎
G
訳
look
very
small
inside
one’s
overcoat
: オーバーコートにくるまってひどく小さく見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
なかから
*
類
国
連
郎
G
訳
jars
clang
inside
: なかから耳ざわりな音が洩れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
なかに
*
類
国
連
郎
G
訳
step
inside
: なかにはいってみる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
go
back
inside
: 〜のなかにとってかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
なかへはいると
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
家
*
類
国
連
郎
G
訳
go
inside
without
a
word
: 何も言わずに家に引っこむ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 210
家の中
*
類
国
連
郎
G
訳
there
isn’t
a
sound
inside
: 家の中は静まり返っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 401
胸
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
a
knife
twist
inside
one: ナイフで胸をえぐられる思いだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 161
極秘の
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
inside
information
is
that
...: 〜の極秘情報によれば〜という
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 82
自分自身に
*
類
国
連
郎
G
訳
unrecognized
inside
: 自分自身に気づかずに
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 55
室内
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
室内へ
*
類
国
連
郎
G
訳
carry
sth
inside
: (物を)室内へ運び込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
実は
*
類
国
連
郎
G
訳
be
falling
apart
inside
: 実はおろおろする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
車内に
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
inside
: 車内に腕をさしいれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
車内は
*
類
国
連
郎
G
訳
Inside
,
the
van
smelled
of
fried
food
: 車内は油で揚げた食べもののにおいがした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
勝手
*
類
国
連
郎
G
訳
inside
of
sb’s
house
: (人の)家の勝手
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 94
心の中
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
tear
apart
inside
: 心の中が葛藤の嵐
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 51
心中では
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
正式の
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
inside
: 正式のメンバーは〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
潜んでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 110
体の中から
*
類
国
連
郎
G
訳
I’m
dying
inside
: おれは体の中から腐っていく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 249
中
*
類
国
連
郎
G
訳
space
inside
the
chest
: 抽斗の中
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
see
inside
: 中を覗く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
race
in
circles
around
the
inside
of
one’s
skull
: 頭の中をかけめぐる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 66
express
what’s
inside
: 中にあるものを外に押し出す
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 35
中に
*
類
国
連
郎
G
訳
look
at
sth
inside
: 中に(物)が見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
中に隠されている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
always
inside
: いつも中に隠されている
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 32
中身
*
類
国
連
郎
G
訳
Inside
was
the
Lalique
vase
,
wrapped
in
tissue
paper
: 袋の中身はさっきの花瓶だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
I
should
bite
them
in
two
and
suck
out
the
inside
s: 歯で2つに食いちぎって中身を吸うのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
内
*
類
国
連
郎
G
訳
the
inside
pocket
: 内ポケット
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
inside
suit
pocket
: スーツの内ポケット
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
内に
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
such
feelings
inside
: そういう感情を内に秘める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
内角
*
類
国
連
郎
G
訳
if
the
plate
was
located
high
and
inside
: もしホームプレートがもっと内角高目寄りにあったら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
内心
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
inside
s: 内心
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
内心は
*
類
国
連
郎
G
訳
inside
one
be
alone
and
helpless
: 内心は孤立無援なのである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 28
内蔵
*
類
国
連
郎
G
訳
bell
inside
: 内蔵されたベル
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
内部
*
類
国
連
郎
G
訳
inside
ear
: 内部情報通
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
claim
one
have
inside
connections
at
...: 〜内部にコネがあると本人はいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
内部の様子
*
類
国
連
郎
G
訳
The
inside
was
visible
through
the
glass
: そのガラス越しに、内部の様子をのぞくことができた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 143
内面は
*
類
国
連
郎
G
訳
be
good
outside
but
bad
inside
: 外面はよいが内面はわるい
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
裏
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 146
裏に
*
類
国
連
郎
G
訳
inside
the
cap
: 帽子の裏に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
裏の
*
類
国
連
郎
G
訳
inside
stuff
: 裏の情報
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 105
裏ネタ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
very
inside
: 特上の裏ネタ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 105
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
what
goes
on
inside
: 内面
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
wave
sb
inside
: 入れと合図する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
tangle
inside
sb: (人の)胸中で錯綜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 227
step
up
inside
: 上がる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 57
somewhere
inside
one: 気持のどこかで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
set
foot
inside
: 足を踏みいれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
right
inside
: 本心は
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 216
on
the
inside
: 内部情報をつかんでいる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 83
inside
pocket
: 内ポケット
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
inside
man
: 引き込み役
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 26
inside
flat
: そこでは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
inside
dope
: 裏話
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 172
inside
an
hour
: 一時間のあいだに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
inside
...: 〜の現場にいた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
inside
...: 〜をむくと
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 91
down
inside
: 心の底のほうで
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 58
crowd
inside
: 押し合いへしあい乗りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
be
strong
enough
right
inside
: 芯が強い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 112
be
inside
the
house
: 奥にいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
an
inside
job
: 内部の犯行
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 490
turn
stores
inside
out
: 店という店はくまなく探してまわる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 20
turn
sb
inside
out
: (人は)ただ茫然とするばかりである
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 61
throw
sth
low
and
inside
: (物を)内角低めに投げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
there’s
some
sort
of
random
mechanism
inside
: 機械のなかに、動きを一貫させないメカニズムが内蔵されてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
the
war
turns
sb
inside
out
: 戦争ですっかり人がかわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 350
the
relentless
observer
inside
notes
: (人の)内部に棲みついた辛辣な観察者はめざとくそれを察知する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
the
orange
lips
disappearing
one
inside
the
other
: オレンジ色の唇が尖る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 36
take
sth
from
inside
one’s
coat
: ふところから(物を)出す
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
sth
inside
one’s
head
: 頭の奥に〜のなかから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
some
tears
have
to
be
cried
until
they
are
,
they
simply
rave
and
burn
inside
: 泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
sb’s
inside
s
rack
in
a
sharp
pain
: 臓腑が苦痛に疼いている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
pull
one’s
pockets
inside
out
: ポケットを全部ひっくりかえす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
pull
one’s
life-stories
inside
out
: きょうまでの半生を徹底的にほじくり返される
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
pierce
deep
inside
sb: (人の)内奥を貫く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 28
long
,
lighted
coaches
with
seats
inside
: あかりのついた客車を何輌もつないだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
know
the
whole
history
inside
out
: 一部始終を知る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
know
the
scope
and
meanings
of
...
inside
and
out
: 〜について隅々まで知悉している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
know
...
inside
and
out
: 〜を隅から隅まで知りつくす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
it
is
difficult
to
work
out
what
is
going
on
inside
sb’s
head
: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 65
inside
was
a
book
: あけると本である
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 226
inside
and
outside
the
Pentagon
: ペンタゴン内外の
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
I’ve
never
set
foot
inside
...
and
I
never
will
: 〜に足をふみいれたことはないが真平だね
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 59
get
the
same
names
inside
out
: おなじ名前を逆さにして名のってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
feel
sth
sink
down
inside
one: 〜が腹の底にしみわたる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 260
feel
something
welling
up
inside
one: 体の奥からなにかが突き上げてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
deep
inside
sb
feel
timid
,
even
scared
: 内心びくびくしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
deep
down
inside
one
can’t
give
a
damn
: 心ではちっとも、すまないと思つてゐない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
can
feel
the
excitement
,
that
exhilaration
deep
inside
: おなかのほうからわくわくした気持ちが湧いてくるのが感じられる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 88
be
off
target
on
the
inside
: インコースに外れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
be
not
venturing
any
farther
inside
: それ以上は一歩も入ろうとしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
be
growing
steadily
stronger
inside
sb: じわじわと忍びよってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
as
an
inside
joke
: 内輪受けを狙って
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 195
a
valuable
inside
part
of
sb: まともな部分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
a
cup
of
hot
klah
inside
one: 腹にしみわたる一杯の熱いクラ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 24
Abruptly
,
the
inside
of
the
carriage
was
flooded
with
white
light
: にわかに、車のなかが、ぱっと白く明るくなりました
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 76
collapse
like
an
accordion
inside
it
: くずおれるように腰を下ろす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 21
actually
get
inside
people
and
possess
them
: 住みこんじゃう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 213
He
could
feel
anger
swelling
inside
him
again
: と勝呂はあらためて怒りがこみあげるのを感じた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 250
all
those
inside
the
government
: 政府部内の者たちは、口を揃えて
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 121
All
those
inside
the
government
she
asked
were
for
it
: 彼女が相談を持ちかけた政府部内の者たちは、口を揃えて招待を受けるように勧めた
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 121
"Joe,"
asked
Keane's
friend
almost
as
soon
as
they
were
inside
the
room
,: キーンの友人は、部屋に招き入れられるのも待ち遠しく、「ジョー」と話しかけた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 78
Ted
carries
all
her
bags
inside
awkwardly
: テッド、びくびくしながらジェゼベルの荷物を室内へ運び込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
It
must
be
pretty
bad
inside
sir
: 内部は相当ひどいにちがいありません
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
can’t
believe
the
mess
inside
: 中は目を覆いたくなるような惨状を呈する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
feel
the
excitement
boiling
up
inside
of
one: わくわくする
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 30
bolt
shoot
back
inside
: なかで掛け金をはずす音がする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
live
inside
a
bottle
: 酒びたりの暮らしになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
don’t
keep
so
much
bottled
inside
: あまり自分ひとりで思いつめないようにな
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 217
the
local
moonshine
,
a
toxic
fluorescent
concoction
brewed
inside
TV
tubes
using
water
,
sugar
,
and
babies’
poopy
diapers
to
provide
the
yeast
required
for
fermentation
: 暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
one’s
laughter
keeps
bubbling
up
inside
one: (人の)笑いは体の中で尾を引いている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
model
building
,
all
inside
the
computer
: コンピュータ・シュミレーションを行なう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
there
is
a
deep
burning
inside
sb: (人の)体の中で何かが燃えている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
A
small
insect
was
buzzing
inside
Takuji's
head
: 頭のなかで地虫が鳴いている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
carry
something
inside
one’s
waistband
: ベルトに何かはさむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
the
children
inside
sb
are
permitted
to
come
out
: 自分のなかの幼児的な部分をなにはばかることなく露出できる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 251
one’s
cigar
comfortably
couched
inside
one’s
jaw
: 葉巻を口の隅にくわえた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
Something
happened
inside
George
Smiley
when
he
heard
this
conversation
: このやりとりをきいたとき、ジョージ・スマイリーの内部でなにかが起きた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
inside
the
canvas
coop
: 狭っ苦しいキャンバスの囲いのなか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
go
inside
with
a
crafty
smile
on
one’s
face
: いわくありげな笑みを浮かべて中に入っていく
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 83
Hello
!
it
cried
merrily
from
its
stronghold
inside
his
head
: 「よう!」頭の奥に築かれた砦のなかから、そいつは陽気に声をかけてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
continued
,
speaking
from
somewhere
deep
inside
one: 心の奥の何かにつき動かされるように続ける
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 360
The
light
inside
was
dim
: 電燈も暗い
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 71
a
hole
has
been
eating
its
way
through
sb
on
the
inside
: 体の中にうがたれた穴
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
echo
inside
sb: 躯のなかで鳴る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
this
emptiness
inside
me
: 体の中にぽっかりと穴があいてしまったような気分
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
enmity
wells
up
once
more
inside
sb: 憎しみの感情があらたに湧いてくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 22
an
entirely
different
man
inside
the
shell
: 人物の外殻とまるで異なる中身
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
whatever
was
eroding
inside
my
father
,
withering
his
muscles
and
stripping
his
nerves
: 自分の体を侵食し、筋肉を弱らせて神経を剥ぎ取っていくものが何であれ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
the
need
to
situate
someone
inside
his
or
her
ethnicity
: 人種で区別しようとし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Our
inside
ear
at
Moscow
Centre
,
our
principal
Karla-watcher
,
even
?: いわく、モスクワ・センターの内部情報通、はては第一級カーラ観測者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
Suddenly
the
thing
inside
fell
: アランの内側にあったなにかが、だしぬけに崩れおちた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
with
very
fancy
inside
: 内部がとても凝っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 338
far
inside
...: 〜の奥深く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
fear
flickers
inside
sb: (人は)かすかな怯えを感じる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 214
feel
a
growing
tension
inside
one: 緊張して唾液を呑み込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 52
find
inside
oneself
the
sun
of
summer
: 〜の心にはかっと真夏の太陽が輝くようである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
snap
inside
and
start
a
fit
: 急に発作を起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
something
inside
sb
flinches
: (人の)中で何かがさっと身をすくめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
slippery
oil
flows
around
inside
one’s
body
: そのヌルヌルした油が全身に回る
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 61
forget
about
coming
inside
: 中に入るのをあきらめる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 108
step
gaily
inside
: 足どり軽やかにはいって行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 191
an
idle
game
one
plays
inside
one’s
head
: 頭のなかのくりごと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
gather
inside
sb: むらむら起る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 107
Nettie
got
my
cake-box
,
and
there
was
a
note
inside
it
: ネッティがケーキのいれものをもって帰ってきたんだけど、なかにお手紙が入ってたの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート