Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
pain
郎
グ
国
主要訳語: 痛み(19) 苦痛(14) 激痛(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
つらい
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
the
pain
of
doing
: 〜するのがつらい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
つらそうな
*
類
国
連
郎
G
訳
breathe
slowly
and
in
obvious
pain
: ゆっくりと、見るからにつらそうな息をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
もどかしげ
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
mixture
of
pleasure
and
pain
: 得意然として、かつ、もどかしげに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
やましさ
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
no
significant
pain
in
...: 〜にさしたるやましさも感じない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 185
胸苦しさ
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
rebellion
and
pain
mount
: 腹立たしさと胸苦しさにさいなまれる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 11
苦しい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pain
within
sb
is
almost
unbearable
: (人が)苦しくってたまらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
苦しさ
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
a
stifling
pain
welling
up
in
one’s
heart
: 胸が塞がるような苦しさを覚える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 254
苦しみ
*
類
国
連
郎
G
訳
growing
pain
: 成長の苦しみ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
consider
one’s
own
life
wanting
in
its
pain
s: 自分の人生に苦しみが不足していると思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
苦しみよう
*
類
国
連
郎
G
訳
take
satisfaction
in
sb’s
pain
: (人の)苦しみようを見てたのしむ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
苦心
*
類
国
連
郎
G
訳
take
great
pain
s
to
do
: 〜ように、一方ならぬ苦心を払う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
苦痛
*
類
国
連
郎
G
訳
the
penalty
for
failure
is
embarrassment
as
well
as
pain
: うまくやりこなせないと、(人は)苦痛とともに困惑をおぼえざるをえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
the
horror
of
sb’s
pain
and
the
loss
of
sb’s
life
: 苦痛のおぞましさと、失われてしまった(人の)生命
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
sb’s
insides
rack
in
a
sharp
pain
: 臓腑が苦痛に疼いている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
sb’s
heart
which
felt
with
pain
and
fear
: 苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
say
in
a
voice
thick
with
pain
: 苦痛に満ちた涙声で言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
it
pain
s sb
much
to
do
: 〜するのが重い苦痛だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
it
causes
sb
physical
pain
to
say
that
: それを口に出して言うのは肉体的苦痛だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
in
considerable
pain
: 苦痛にとらわれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
hold
much
real
pain
for
sb: 〜は生々しい多大の苦痛を伴う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 594
do
,
looking
like
one
is
in
pain
: 苦痛に堪えかねたように〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 348
claim
pain
: 苦痛をよそおう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
blazing
pain
that
slices
through
one’s
chest
: (人の)胸を切りさいなむ焼けるような苦痛
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
any
real
pain
: 苦痛らしい苦痛
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 584
a
little
gasp
of
pain
escapes
sb: そっと苦痛のうめきを洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
激痛
*
類
国
連
郎
G
訳
She
tried
her
back
and
the
pain
in
her
rump
was
enough
to
make
her
vomit
: あおむけになろうとすると、臀部の激痛は吐き気をもよおさせるほどだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 218
pain
rips
up
one’s
arm
: 激痛が腕を駆け抜ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
細心の注意
*
類
国
連
郎
G
訳
take
pain
s
to
do
...: 〜するように細心の注意を払う
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 36
重荷だ
*
類
国
連
郎
G
訳
The
least
alteration
pain
ed
him
: ほんのわずかの変化でさえ重荷なのだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 284
傷
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
a
certain
amount
of
pain
: 心に少なからぬ傷を残す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 200
傷心
*
類
国
連
郎
G
訳
take
one’s
pain
home
with
one: 傷心を抱えて帰宅する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 67
心のうち
*
類
国
連
郎
G
訳
take
no
pain
s
to
hide
one’s
thought
: 自分の心のうちを隠そうなどとはしない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 271
身をよじる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
pain
ted: 身をよじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
辛い
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
heart
doesn’t
feel
such
pain
: (人は)そんなに辛くは思わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
痛い
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
a
groaning
with
Grief
and
Pain
: 悲しいやら痛いやら、ウンウン唸りはじめる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
痛いめ
*
類
国
連
郎
G
訳
inflict
some
pain
: 少し痛いめにあわせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
痛さ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pain
is
unbearable
: 痛さで唸らずにはいられない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 124
痛み
*
類
国
連
郎
G
訳
the
worst
pain
of
one’s
entire
life
: こんなにひどい痛みは、いままでに一度も味わったことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
the
pain
which
have
nagged
sb
all
night
: ゆうべからずっとつきまとっている痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
the
pain
sb
have
been
expecting
: 覚悟していた痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
the
pain
is
not
much
better
: 痛みはさほどやわらいでくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
the
pain
is
both
hot
and
cold
: 熱をもっているのに底がしんと冷えているような痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
the
pain
decreased
significantly
: 嘘のように痛みが引いた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 374
pain
-pill: 痛みどめ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
one’s
pain
lessens
: 痛みがやわらぐ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
old
pain
: 心の底にひそんでいた痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
live
with
pain
: 痛みをかかえて生きる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
in
a
moment
of
intense
pain
: 激しい痛みに耐えかねて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
feel
the
pain
flare
sullenly
: 痛みがじわりと燃えあがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
feel
pain
: 痛みを知る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
double
over
in
pain
: 痛みのために体をふたつに折る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
cry
out
in
pain
: 痛みをこらえきれず大きな叫び声をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
can
feel
the
pain
beginning
to
assert
itself
again
: 痛みがぶりかえしはじめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
bellow
with
pain
and
rage
: 痛みと憤りのうなり声をあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
be
in
acute
pain
: 激しい痛みに苦しめられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
a
hard
bolt
of
pain
: 強烈な痛みの電流
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
肉体の苦痛
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
悲しみ
*
類
国
連
郎
G
訳
The
pain
was
distant
now
: もう悲しみは薄らいでいた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
非情
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pain
is
when
the
dreams
change
: 非情にも夢は移ろう
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 108
負荷
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
負担
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
面倒
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
a
pain
always
thinking
...: 〜だと思い続けるのは面倒臭い
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 175
面倒臭い
*
類
国
連
郎
G
訳
think
sb
is
a
pain
: (人のことを)面倒臭いと思う
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 155
問題
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
pain
s: せめて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 166
strong
enough
to
cause
pain
: 痛いほど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
pain
medication
: 鎮痛剤
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
pain
and
anguish
: 後悔
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 415
on
pain
of
...: 〜覚悟で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 75
lie
from
pain
: 苦しまぎれに嘘をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
I
have
pain
: 痛むんだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 55
grimace
in
pain
: 表情がつらそうにゆがむ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 110
filled
with
pain
: 疼痛の塊のようになる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 250
cry
of
pain
: 呻き
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
be
born
in
pain
: 難産の子
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 30
be
a
pain
in
the
ass
: 執念深い
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 30
an
instrument
of
pain
: 拷問用具
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
a
pain
in
the
ass
: 頭痛の種
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
won’t
have
any
pain
or
discomfort
: 痛くも痒くもならない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
with
a
stab
of
pain
: ちくりと胸がうずくのを覚え
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 361
what
a
pain
in
the
neck
!: めんどうだなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 92
under
the
decree
which
banished
all
emigrants
on
pain
of
Death
: すべての亡命貴族は追放する、そしてそれにそむくものは死刑だという例の法令
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 180
there
is
one
incident
it
pain
s sb
to
recall
: たったひとつ、思い出したくないことがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
the
pain
jarred
sb
awake
: 痛い痛い--というところで目が覚めた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
the
pain
is
excruciating
: 無性に痛む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 223
take
such
pain
s
to
do
: ご苦労千万にも〜する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 230
take
pain
s
to
impress
sb
with
...: 〜の点を特に強調する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 102
take
pain
s
to
...: 〜するように気をつける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 173
share
the
same
pain
: 同病相憐れむ
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 206
sb
give
me
a
swift
pain
I
hate
to
say
where
: (人を)見ていると、言いたかないけどムカムカしてくる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 134
sb’s
breast
is
filled
with
pain
: 胸は苦しいほど締めつけられます
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 26
pain
in
the
ass
: 腹を立てさせられる奴
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
occasionally
it
causes
sb
bitter
pain
: 苦々しく思う折もある
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 30
it
pain
s sb
to
recall
...: 〜をほろ苦く思い出す
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 8
it
is
unbearable
to
think
of
how
much
pain
sb
feel
: (人が)どれほど苦しんだか、想像するにあまりある
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 79
I
hope
that
I
have
said
nothing
to
pain
you
?: 何かお気にさわるようなことをいったのでしょうか
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 110
have
griping
pain
s
in
the
stomach
: 下腹がしくしくする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 166
have
been
at
pain
s
to
make
that
point
: そう言い続けている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
give
sb
a
royal
pain
in
the
ass
: 会ってるとケツがむずむずする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
give
sb
a
royal
pain
in
the
ass
: 盛大に腹が立つ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 47
give
sb
a
pain
in
the
ass
: (人を)いらいらさせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
give
sb
a
pain
in
the
ass
: いらいらして来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
give
sb
a
pain
in
the
ass
: ムカムカする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
give
sb
a
pain
in
the
ass
: 閉口させられる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
feel
dull
,
hot
pain
in
one’s
hands
: 手にずんとくる鈍痛をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
feel
a
searing
pain
penetrate
one’s
core
: 胸の奥に痛いほどの焦燥感を覚える
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 194
experience
chest
pain
s
when
greatly
upset
or
angered
: なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
didn’t
have
a
single
day
free
from
pain
: 来る日も来る日も痛がる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 280
can
be
a
real
pain
: たいへんなことになりかねない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
can
be
a
pain
in
the
bun
: 気にさわる部分もある
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
be
quite
pain
ed
by
...: 〜にも大分痛い思をする
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 210
be
pain
ed
in
one’s
heart
for
...: 〜に心をいためる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 189
be
pain
ed
by
...: 〜が悩みの種だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
be
in
much
Pain
: 心配そうである
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 31
be
at
great
pain
s
to
do
: 苦労して〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 141
be
a
pain
in
the
ass
: 手間がかかる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 190
as
though
he
alone
bears
all
the
pain
and
misery
in
the
world
: この世の虐待を一身に背負ったような
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
are
they
sharp
pain
s: さしこみがあるの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
all
sb’s
pain
are
bestowed
upon
sb: (人の)ことに全精神をかたむける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 380
after
terrible
pain
and
suffering
: さんざん苦しんだあげく
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 60
a
pain
shoots
through
one’s
head
: 脳天にひびくほど痛い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
a
pain
in
the
ass
back
: 頭痛のタネ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 478
a
jabbing
pain
in
the
stomach
: しくしく胃のあたりが差込んで
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 172
a
harsh
bolt
of
pain
: つらぬかれたような激痛
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
a
case
of
growing
pain
s: 成長痛のようなもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
Luckily
enough
,
the
pain
in
my
toes
had
abated
by
the
time
I
got
to
Onoura
: よくしたもので、大野浦へ着いたときには足の痛みが薄れていた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 225
the
pain
becomes
so
intense
that
it
affects
sb’s
head
: あまりの痛さに頭がぼうっとしてしまう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
almost
but
not
quite
beyond
the
reach
of
pain
: あとすこしのところで苦痛から逃げきれずに
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 121
muttering
sound
of
pain
and
frustration
: 苦痛と失望のいりまじったつぶやき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
ask
if
one
have
a
favour
in
return
for
one’s
pain
: 〜してやる代わりに、ひとつ頼みがあると持ちかける
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 128
gibe
sb
a
royal
pain
in
the
ass
: 盛大に腹が立つ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 47
with
an
awful
pain
to
one’s
stomach
: えらい腹痛で
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 151
sb’s
face
becomes
contorted
in
a
pain
-filled
fury
: (人の)顔に浮かぶ、怒りに歪んだ苦痛の表情
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
monstrous
bolt
of
pain
: 強烈な痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
There
was
a
distinct
line
of
pain
boring
inward
from
his
temple
: こめかみに突き刺すような痛みがある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
a
cry
of
pain
breaks
from
one’s
lips
: 苦悩の叫びが(人の)脣から洩れる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 146
be
busy
with
pain
and
rage
: 苦痛と怒りが全身を駆けめぐる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
He
was
strictly
a
pain
in
the
ass
,
but
he
certainly
had
a
good
vocabulary
: たしかに腹を立てさせられる奴ではあったけど、語彙の豊富な男には違いない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
there’s
no
chance
of
any
pain
: 痛みも少ない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
a
look
of
pain
comes
across
sb: 苦痛の表情が(人の)顔を覆う
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
constant
pain
: いっかなひかぬ痛み
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
Now
I
depend
on
the
pain
of
not
drinking
,
on
the
craving
,
on
the
denial
: いまでは飲まない苦痛に依存し、むしょうに飲みたい気持ち、それへの否定にすがって生きている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
It
is
not
a
large
back
but
the
pain
is
disproportionate
: 大きな背中じゃないのに、痛みだけばかに大きくって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
be
tense
and
edgy
,
as
if
in
pain
: 何だかくるしげにそわそわしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 105
be
an
effect
of
pain
medication
: 鎮痛剤が利く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
endure
the
pain
: 疼痛をこらえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 88
My
torn
fingertips
hurt
,
but
eventually
I
stopped
feeling
the
pain
: ちぎれるように指先が痛んだが、やがてそれも感じられなくなった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
speak
through
evident
pain
: 痛みをこらえながら話をしている
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 74
the
now
excruciating
pain
: いまはきりきりしはじめた激痛
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
fall
into
a
pit
of
such
deep
fear
and
pain
: 深い、恐怖と苦痛の穴の中にはまり込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
eventually
I
stop
feeling
the
pain
: やがてそれも感じられなくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
the
Fellowship
of
Joy-and-pain
: 喜びを分かち合い、苦しみをともにしようという考え
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート