Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
terrible
郎
グ
国
主要訳語: どうしようもない(4) ひどい(3) 恐ろしい(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いやというほど
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
terrible
humiliation
: 屈辱をいやというほど味わわされる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
おそろしい
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
something
terrible
in
sb’s
foreknowledge
that
...: 〜とあらかじめ知っていることがおそろしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
おぞましい
*
類
国
連
郎
G
訳
terrible
eyesore
: おぞましい眼ざわり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
かわいそう
*
類
国
連
郎
G
訳
It's
terrible
to
be
just
in
your
pajamas
when
something
like
that
happens
: こんな場合、パジャマだけの格好じゃかわいそうだよ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 158
ききづてならぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
terrible
statement
: ききづてならぬひとこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
きびしい
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
white
and
terrible
cold
: 白いきびしい冷たさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
こっぴどく
*
類
国
連
郎
G
訳
will
be
given
a
terrible
dressing
down
: こっぴどく油をしぼられる羽目になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 132
すごい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
terrible
school
: すごい学校
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
すさまじい
*
類
国
連
郎
G
訳
terrible
sound
: すさまじい音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 233
sb
be
very
terrible
to
look
upon
: その風貌は見るからにすさまじい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 20
ぞっと
*
類
国
連
郎
G
訳
be
seized
with
a
terrible
fear
: ぞっとする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
たいへんな
*
類
国
連
郎
G
訳
terrible
ordeal
: たいへんな試練
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 56
てんで
*
類
国
連
郎
G
訳
have
got
a
terrible
memory
: てんで物覚えが悪い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 388
とんでもない
*
類
国
連
郎
G
訳
terrible
exaggeration
: とんでもない大ボラ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 455
どうしようもない
*
類
国
連
郎
G
訳
terrible
girlfriend
: どうしようもない娘
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
contain
the
terrible
softness
: どうしょうもない弱みを隠蔽する
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 37
a
terrible
pig
: どうしようもないブタ女
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
a
terrible
circularity
: どうしようもない堂々めぐり
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 281
なんという
*
類
国
連
郎
G
訳
what
a
terrible
thing
to
say
!: なんということを言うやつだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 112
はしたない
*
類
国
連
郎
G
訳
I
am
terrible
aren't
I
?: はしたないでしょう、わたし
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 299
ひどい
*
類
国
連
郎
G
訳
yes
,
terrible
such
a
shame
: いやいや、ひどい話だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
usually
have
some
terrible
dress
on
: ひどいものを着せられてるのが普通
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
ask
the
most
terrible
questions
: ずいぶんひどいことを口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
むごたらしい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 430
やりきれない
*
類
国
連
郎
G
訳
miss
sb
terrible
: (人が)いないとさびしくてやりきれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 363
it
is
terrible
hot
in
summer
: 夏は暑くてやりきれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 62
悪い
*
類
国
連
郎
G
訳
do
a
terrible
thing
: 悪い事をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
下手
*
類
国
連
郎
G
訳
be
terrible
at
sth: (物事が)下手だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 47
危険な
*
類
国
連
郎
G
訳
snap
into
that
same
terrible
disaster
: 以前と同じあの危険な災難にまきこまれる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 16
居ても立ってもいられない気分
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 133
強い
*
類
国
連
郎
G
訳
the
terrible
winds
: 強い風の音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
恐るべき
*
類
国
連
郎
G
訳
the
terrible
portrait
whose
changing
features
show
one
the
real
degradation
of
one’s
life
: 自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
恐ろしい
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
terrible
spirit
living
inside
sb: (人の)中に、恐ろしい霊魂が巣食っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
for
the
first
time
since
the
terrible
minutes
after
...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
come
face
to
face
with
a
terrible
and
disillusioning
reality
: 恐ろしい現実に直面し、夢を砕かれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
激しい
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
terrible
anger
: 激しい憤りをこめて
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 37
後悔
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
terrible
: ひどく後悔する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
困る
*
類
国
連
郎
G
訳
be
terrible
: 困る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 299
醜悪な
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
深刻な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
terrible
unexplained
disease
: 原因不明の深刻な病気
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
身の毛のよだつ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
terrible
event
: 身の毛のよだつ出来事
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 276
凄じい
*
類
国
連
郎
G
訳
this
kind
of
terrible
loneliness
: こんな凄じい淋しさ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 158
耐えがたい
*
類
国
連
郎
G
訳
terrible
sore
element
: 耐えがたい痛み
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
have
a
terrible
headache
: 耐えがたい頭痛をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
大きな
*
類
国
連
郎
G
訳
all
have
to
be
a
terrible
disappointment
: 大きな失望以外の何ものでもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
a
terrible
storm
: 大きな嵐
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 12
嘆かわしい
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
about
the
terrible
state
of
the
world
: 嘆かわしい世界情勢のことを話し合う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 530
痛烈な
*
類
国
連
郎
G
訳
hurl
terrible
invectives
: 痛烈な言葉で罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
悲惨な
*
類
国
連
郎
G
訳
terrible
Sports
Day
: 悲惨な運動会
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 207
非常な
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
terrible
effort
: 〜に非常な努力を要する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
非道な
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
terrible
deeds
: 非道な行為
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
不吉な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
terrible
calm
voice
: 落ち着きはらった不吉な声
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 103
不埒な
*
類
国
連
郎
G
訳
say
terrible
things
about
my
mother
: 母上のお身のうへのことで、なにか不埒なことを言う
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 26
無惨な
*
類
国
連
郎
G
訳
the
terrible
mysterious
way
that
sb
has
been
killed
: ミステリアスで無惨な(人の)殺され方
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 526
滅茶苦茶
*
類
国
連
郎
G
訳
"Terrible."
: 「滅茶苦茶」
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
愉快でない
*
類
国
連
郎
G
訳
the
rare
and
rather
terrible
gift
: 世にまれなあまり愉快でない才能
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 410
揺るぎない
*
類
国
連
郎
G
訳
think
with
a
terrible
certainty
: 揺るぎない確信を持つ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 106
烈しい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
terrible
feeling
of
sickness
and
despair
: 烈しい絶望と嘔吐感
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 243
烈しい嫌忌の
*
類
国
連
郎
G
訳
a
terrible
sense
of
necessity
for
the
continuance
of
energy
: 今日もまた活動を続けなければならぬのかという烈しい嫌忌の念
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
look
terrible
: 見られたざまじゃない
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 100
terrible
smell
: 悪臭
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 36
terrible
panic
: うろたえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
terrible
of
me
: どうも申し訳ありません
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 20
sound
terrible
: ぞっとする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 323
sound
terrible
: ひどい言葉
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 28
something
terrible
’s
happened
: こりぁあ大ごとだぞ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 44
something
terrible
: 不幸
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 134
look
terrible
: 顔がまっさおよ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 336
look
terrible
: 見られたもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
experience
loneliness
terrible
: 淋しくって仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
be
terrible
: プロ級だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 57
a
terrible
rage
: 他にぶつけようのない怒り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
a
terrible
conversationalist
: 口下手
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
with
sb’s
stomach
in
that
terrible
shape
,
you
can
imagine
how
healthy
...
is
: (人の)胃の状態を考えたら、〜が良いわけはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
we
expect
terrible
things
of
you
: 大いに期待しているぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 271
those
strange
terrible
figures
: ひとびとの怪奇な姿
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
think
it
a
terrible
hardship
to
do
: 〜するのが至難の事のように感ぜられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
the
terrible
part
is
...: こわいじゃないか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
terrible
to
think
about
: 考えたくはない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 198
surely
some
terrible
thing
befall
: 蟲が知らせる、なにか禍が起らうとしてゐるのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 94
stare
at
sb
as
if
be
frightened
by
something
terrible
: おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 157
stand
in
one
of
those
long
,
terrible
lines
: 長い長い列をつくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
sound
terrible
to
say
...: 〜を言うと残酷にひびく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 168
say
various
terrible
things
: 悪罵のかぎりを浴びせかけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
proceed
to
call
sb
terrible
names
: (人を)ここぞとばかりに口汚く罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
people
who
have
the
arthritis
so
terrible
: ひどい関節症に悩まされている人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
one’s
terrible
grades
have
not
surprised
sb: 勉強の成績は思ったとおりで悪かった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
now
we
realized
what
a
terrible
assignment
it
was
: 考えてみればこれは大へんな難役だ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 45
it
seems
terrible
...: 〜がたまらなく惨めに思える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 236
it
must
be
a
terrible
ordeal
for
you
: ご苦労さまね
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 37
it
is
remarkable
and
terrible
to
tell
...
to
sb: 〜は(人に)聞かせるのに適した話ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
it’s
terrible
to
watch
: たまらない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 182
in
a
terrible
agitation
of
mind
: 気が気でない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 98
I
think
you’re
terrible
: お前もずいぶんひどい人だね
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
however
terrible
the
torture
: いかなる拷問をうけたにせよ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 9
have
such
a
terrible
habit
of
turning
out
bad
just
when
...: 〜なときにかぎって失敗するものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 252
have
a
terrible
time
: てんてこ舞いだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 220
good-natured
in
the
face
of
the
most
terrible
difficulties
: 平生はどんなことにでも陽気な
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
get
so
terrible
that
sb
can’t
stand
...: 〜が堪まらなく厭になる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 24
for
a
terrible
moment
sb
think
...: 一瞬、〜という不安に胸を締めつけられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
for
a
terrible
moment
sb
think
...: 一瞬、不吉な予感におそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
feel
terrible
coming
home
: 敷居が高い
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 65
fall
into
the
most
terrible
confusion
: すっかり混乱する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
do
some
pretty
terrible
things
: 血なまぐさい仕事をずいぶんと仕てのける
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 164
be
very
terrible
to
be
in
: とてもいられた場所じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
be
terrible
to
sb: (人に)ひどい仕打ちをする
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 170
be
perpetually
prey
to
a
terrible
dizziness
: いつもくらくら目まいをしていなければならない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 159
be
in
a
terrible
state
: おろおろしている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 147
be
in
a
terrible
state
: 慌てふためいている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 543
be
in
a
terrible
state
: 食うや食わずでいる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
be
having
a
terrible
time
with
sb’s
reluctance
to
do
: (人が)〜したがらないので参っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
be
a
terrible
athlete
: 運動神経は最低
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
after
terrible
pain
and
suffering
: さんざん苦しんだあげく
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 60
it
is
sb’s
eyes
above
all
that
are
terrible
: あの眼がわけても恐ろしい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
be
not
achieved
without
a
terrible
price
: 〜と引き換えに高価な代償を払う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 76
drift
sb
on
faster
and
faster
,
more
and
more
steadily
to
the
terrible
action
: いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
in
terrible
frustration
of
anger
: やり場のない怒りのたけをこめて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 462
a
terrible
tragedy
is
but
narrowly
averted
: 恐ろしい悲劇が一歩遠退く
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 122
hundreds
of
patients
with
a
terrible
unexplained
disease
that
had
completely
paralyzed
their
legs
and
,
made
them
blind
: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
brilliant
and
terrible
retreats
: 華麗で恐ろしい撤退作戦
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 265
a
terrible
woman
chaser
: 女ぐせが悪い
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 85
sb
in
a
terrible
display
of
temper
: おそろしいけんまくをした(人)
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 96
take
on
an
expected
and
terrible
meaning
: とほうもなく恐ろしい意味をもってくる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 50
be
terrible
and
exquisite
: 恐ろしくも甘美な感覚をともなう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 178
be
extremely
terrible
: たまらなくつらいことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
terrible
fall
: 恐ろしい堕落の淵
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
be
guilty
of
some
terrible
sin
: よほど業が深いんでしょう
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 42
have
terrible
hard
work
doing
: 〜するのにひどく骨を折る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 163
have
a
terrible
passing
inclination
to
die
of
...: むしろ自分も〜で死にたいというような恐ろしい気持をふと影のように起す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
infinitely
more
terrible
than
...: 〜よりも遥かに怖ろしい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 193
terrible
of
all
the
killers
of
the
Wild
: 荒野のうちでもっとも恐ろしい殺戮者
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 97
the
terrible
knowledge
is
always
before
sb: それを毎日目のあたりにすることが(人は)どんなに恐しかったことか
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 107
have
something
like
a
terrible
nightmare
: こいつはまさに悪夢だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 226
It
was
a
terrible
school
,
no
matter
how
you
looked
at
it
: すげえ学校さ、どう考えたって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
The
terrible
part
,
though
,
is
that
I
meant
it
when
I
asked
her
: ところが、こわいじゃないか、彼女を誘ったときには、本当にその気だったんだから
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
be
making
a
terrible
mistake
: なにかひどい誤解をしている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 200
terrible
moment
: たいへんなとき
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
ツイート