Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
however

主要訳語: まあ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いかなる〜にせよ
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
いや、しかし
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170
おまけに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
が、
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9
これに反して
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
しかし
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
しかしですね
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
そうかといって
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 86
そうは言っても
   
辞遊人辞書
そのくせ
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
その代り
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 55
それでも
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
それでもあえて
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
それにしても
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 21
それに反して
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
そんな〜ではあるけれど
   
ただ
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 191
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 205
ただし
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
ただそれが
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
たとえ〜でも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
だが
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
ですけど
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
ところが
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 11
ところがどうして
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
とはいうものの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
とはいえ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 515
ともあれ
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56
どうであれ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
まあ
   
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
もっとも
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255

一方
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the problem is, however that ...: ただ〜 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 15
however that may be: とにかく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
..., however and: 〜していたばかりか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
to one’s regret, however ...: 遺憾ながら 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 22
however far one go: 行っても行っても 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 119
escape, however temporarily, from ...: 〜から、ほんのいっとき逃れる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
ツイート