Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
problem

主要訳語: 問題(33)   悩み(5)   苦労(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こだわり
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
こと
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 47
なぞなぞ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
まずい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
めいわく
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
やっかい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246

ケース
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
トラブル
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360

異常
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
異変
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 102
危機
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
気の毒
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
疑問
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
苦労
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 453
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 94
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
欠陥
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
原因
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
困難
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 83
仕事
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
思考
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 193
事件
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
事故
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
事情
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 79
障害
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
状況
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
心にかかること
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 29
惜しむらくは
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
大事件
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
知ったこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
頭の痛いところ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 546
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
難関
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 62
難題
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
難物
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
難問
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
悩み
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 44
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
悩みの種
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
面倒
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 449
面倒なこと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
問題
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 370
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 30
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 278
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 169
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 311
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
悶着
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 24
厄介
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
厄介〜
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 143
厄介なお荷物
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
厄介なこと
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 124
厄介の種
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 245
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
理由
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 122

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

writer’s-block problems: 書けない病 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
what’s the problem: どうかしたのか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 159
what’s the problem: どうしたんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 165
what’s one’s problem: なにが具合わるいのですか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
there is no problem: わけない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 41
the real problem: 病状の深刻さ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
the problem is, however, that ...: ただ〜 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 15
the problem is ...: なにしろ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 38
that’s the problem: さ、そこだ 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 126
solve a problem: 答えを出す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 304
sb’s time problem: (人が)時間に追われている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 83
sb’s only problem: 泣き所 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
present no problem: わけもない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 439
one’s problem is solved: 一件落着 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
not one’s problem: 〜にゃ関係がない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
not a problem: 造作もないこと サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 85
no, problem: いや、かまわんさ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
no problem there: 質問する余地などまったくないといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
no problem: ああ、お安いご用さ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 64
no problem: いいですよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
no problem: いいとも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
no problem: いいよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
no problem: お安いご用だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
no problem: かまわない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 156
no problem: たいじょうぶ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 294
no problem: どうってことはない グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 17
no problem: べつにどうってことはないさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
no problem: むずかしくはない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 165
no problem: 全然かまいませんよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
no problem: 造作もない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
knowledge problem: 勘違い ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
impossible problem set: とうてい手に負えない課題 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
have had such problems: 経験ずみ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
have enough problems: 手があかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 84
have a problem: 支障をきたす サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 163
experience back problem: 腰に痛みを覚える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 66
bottle problem: アル中 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 162
be a problem: 面倒がもち上がる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
a problem: ひどい? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
a drinking problem: アル中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
you think you got problems: そのくらい何よ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 146
worry about one’s own problem: 腕組みをして考え込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
women already served without problem: 女ででじゅうぶんつとまっている コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 19
what is sb’s problem: (人は)おかしいんじゃないの? 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 151
try to sort out sb’s problem: (人の)尻ぬぐいを引きうける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 270
try to help other people with their problems: 他人のもめ事を解決してあげる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 180
told sb gallantly, having problems with one’s throat: 健気に言ったが、のどに詰まるものがあった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 220
there really is a problem: ゆゆしい事態が生じている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
there is only one problem with ...: ただ、〜にはひとつだけひっかかるところがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
there be no problem with sth: 〜は大丈夫だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 201
there are some pretty little problems among them: 中にはかなりおもしろい事件もある ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 136
there are also suggestions of potential problems: 将来の問題の芽も、すでにして顔を覗かせていた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 425
there’s a continual problem with sth: (物に)しょちゅう悩まされている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 219
the problem is a familiar one: いまにはじまったことじゃない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 119
the only problem is that ...: なんといっても〜 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 133
that is not my problem: 私には関係ないことだね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
that’s not your problem: それは心配しなくていいよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 144
seem to have a problem saying anything very profound: なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
see problem as ...: 〜に非があると理解している ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
sb was proving to be a problem: (人には)手を焼かされた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 114
sb’s mind is not on this problem: 心ここにあらず マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 237
sb’s control was obviously a problem: 制球がままならなかった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
prove no problem to sb: (人なら)朝飯前という代物だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 441
problem is not with sb: 悪いのは(人)ではない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 20
one puzzling problem remains: 今でも腑に落ちない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
one’s problem with ...: 〜のことで頭をかかえている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
one’s control problems are ...: 〜のコントロールに難点がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
not a problem my friend Mr. sb: あ、気にしなくていいよ、〜くん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
no problem at all: こうなりゃ、赤子の手をひねるようなものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
no one solves sb’s problem: いっこうに埒があかない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 62
listen to sb’s problems: 「そうかそうか。可哀そうに可哀そうに」と言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
knowing one have a problem on one’s hands: こいつはやべえな、と思いながら レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 236
it is quite a pretty little problem: いささか興味が湧いてまいりました ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
it is not one’s problem: もとより(人の)与かり知らぬことである セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 300
it is no problem for sb to do: (人が)〜したっていい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
I know ... would be no problem but ...: 〜はともかくとして 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
I had anticipated that problem: そうだろうと思って ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 316
have the problem taken care of: 本格的に治療する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
have problems of one’s own with ...: 〜に手を焼く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
have no problem with sth: 〜を苦にしない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 260
have no problem doing: 〜するのはさしてむずかしいことでもない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 236
have no emotional problems about doing ...: これっぽっちも胸を痛めずに〜できる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
have got enough problems: いろんなことで頭が痛い レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 96
have faced the same problem with her as with sb: あの女に手を焼いたのは〜のときとおなじだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 439
have any problem with the screening procedures: 審査でひっかかる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 183
have a wary eye for problems on the horizon: 将来を見通す勘は鋭い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
have a string of money problems all at once: 家計を逼迫させるような出来事が続けて起こる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 582
have a real problem doing: 〜するのは並たいていのことではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
have a problem with substance abuse: 麻薬をやったりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
have a problem with sth: (何かに)苦しむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
have a problem with spicy dishes: 辛いのは嫌だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 101
have a problem with sb: (人に)てこずる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
have a problem with one’s dues: 会費を滞らせている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
have a drinking problem: アル中である ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
expose problem of ...: 〜の害を広く訴える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
don’t have any real problems with one’s inside: 内臓は丈夫だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 275
don’t have a problem: どうでもいい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
do you have a problem with that?: かまわないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
do not think that’s the problem: そういうことではないと思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
discuss with sb some of the problems of trying to do: (人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
cause sb a problem: (人に)迷惑がかかる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 72
break sb’s apartment without any problem: (人の)アパートにやすやすと忍び込む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 318
because of sb’s health problems: 健康が優れないために ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
be working on the problems of ...: 〜を解明する目的で進められている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
be not one’s problem: (人の)知ったことではない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 92
be having financial problems: 金策に疲れきっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
all problems somehow disappear: どうかこうか落ちつく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
a few problems with ...: 〜になると、ちょっと怪しい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
ツイート