Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
abuse

主要訳語: 虐待(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
つけ込む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
わがもの顔にふるまう
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163

クソミソに言い合う
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 167

悪ざまに罵りそしる
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 126
悪用
   
辞遊人辞書
悪用する
   
辞遊人辞書
加虐
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
虐待
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
口汚い罵りの言葉
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
邪険にあしらう
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
痛めつける
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 256
罵声
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 198
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 82
暴行
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
暴力
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
濫用する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
裏切る
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 78

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shouts of abuse: 罵声 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 351
sexual abuse: 性的な悪戯 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 402
physical abuse: 暴力 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 455
have enough abuse: もういい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
be verbally abused: 罵倒される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
will not give in even to abuse: ふまれてもふまれても笑うことができる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
to suffer verbal abuse of ...: 〜にこき下ろされる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 63
sb’s abuse of ...: (人が)〜につけこんで身勝手なふるまいをする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
no matter how long one continue this abuse: いくら云いつのっても 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 76
have a problem with substance abuse: 麻薬をやったりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
continue one’s assault, alternating abuse with painstaking explication: なおもなじり、かきくどく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 124
ツイート