Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
suffer

主要訳語: 味わう(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜にあわされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
〜をこらえる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 219

あう
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
うじうじ悩む
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 128
うんざりだ
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 261
おそわれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
おろそかになる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 77
がまんしている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
くるしみをなめる
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 188
つらい思いをする
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 19
どうぞ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 27
ひく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
ふりかかる
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 156
みまわれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
やられる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 126

泣きを見る
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 316
許す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
苦しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
苦しみ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
苦しむ
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 128
苦痛をあたえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
苦労する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
手を焼く
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 199
受ける
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 66
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
心が痛む
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
心痛する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 45
心配する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 191
耐える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
耐え忍ぶ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 204
倒れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
答える
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 108
頭を痛める
   
難渋している
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 17
悩まされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
悩む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
病む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
聞きずてにする
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 63
味わう
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
味わわされる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 241
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
明快さを欠く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

suffer unbearably: 苦しくてたまらなくなる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 250
suffer terrible humiliation: 屈辱をいやというほど味わわされる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
suffer seasickness: 船酔いにやられる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 159
suffer from shock: ショックを受ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
suffer from nightmares: 悪夢に脅かされる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
suffer excruciating agonies: 七転八倒の苦しみをする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 194
suffer by ...: 〜で迷惑する ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 96
suffer because one can’t decide: 煩悶する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
suffer a breakdown: ひどく衰弱してしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
business begin to suffer: さびれる 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 30
would only be suffering from the heat: 暑くるしいばかりだ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
what one want to do is close one’s eyes and suffer: 本心は悔しくて仕方がない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 79
what feelings of mortification one might suffer: (人は)どんなにか口惜しい思いをするであろう 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 68
suffered very little from morning sickness, and the birth had been an easy one: 悪阻も、出産も、あっけないほど軽かった 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 173
suffer terribly from morning sickness: つわりが重い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
suffer still further from this depressing experience: 新たに陰鬱な刺戟を受ける 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 55
suffer similar illusion of self-importance: こんななにか面はゆい気分にもなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 168
suffer from the delusion that ...: 〜と錯覚する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 175
suffer from strong and contrary opinions: 度しがたい反抗の虫にとりつかれる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76
suffer from stomach trouble: 腹をこわす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
suffer from benign neglect: ないがしろにされる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 243
suffer from a weak stomach: 弱気の虫をわかせる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 58
suffer from a weak heart: 心臓を悪くする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
suffer from a cold feeling in one’s legs and lower back: 足腰が冷える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
suffer certain qualms of conscience concerning one’s behavior: さすが気がとがめてもいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 30
suffer casualties in varying degrees: 大なり小なり負傷者がある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 153
suffer burst of irrationality: 突発的に理不尽なふるまいに出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
suffer agonies of remorse at sth: 〜に激しい後悔の念を覚える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 163
suffer a slight paralysis of one’s right side: 右半身に軽い麻痺が残る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
suffer a slight hemorrhage: 軽い喀血をする 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 6
suffer a lot from ...: 〜がしみじみこたえる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 84
suffer a great deal before ...: 苦労のしつづけで〜してしまう 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 236
suffer a crippling heart attack: 心臓発作を起こし、寝たきりの状態になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
one is the one suffering the most: 一番辛いのは、(人)だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
one’s ideas suffer an abrupt about-face, and ...: 手の平を返したように〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
never be suffered to reveal itself: けっして外にあらわさない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
must expect to suffer the occasional injury: そりゃ怪我もする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
might be suffering from sth: (病気の)疑いがある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
have suffered through many hangovers: 宿酔のいやな気分ならこれまでにも何度となく味わってきた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
have suffered many things in one’s efforts to do ...: やってみてはしくじっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 266
have suffered a lot: ほんとにひどい目に会わされてきた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 190
have suffered a lot: 苦労をする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 53
don’t suffer fools gladly: 馬鹿者を黙って見すごせない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 215
cohesiveness of the team suffered dramatically: チームの一体感がみるみる弱まる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 160
be suffering from fairly severe reading withdrawal symptom: かなり重度の活字中毒禁断症状となっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
be suffering from a plethora of surmise, conjecture, and hypothesis: 揣摩憶測が多すぎて困らされる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
be suffer for it: 罰が当たる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 431
be obviously suffering from some enormous illusion about oneself: 誇大妄想をもつ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
anyone suffering from the common cold: 何の変哲もない風邪の患者 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 167
ツイート