× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
the item will explain itself: 品のみずから語るところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145

Geneva itself: 肝腎のジュネーヴ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 153
intimacy itself: 親密の権化 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206
game itself: ゲームの本体 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297


in itself: それだけで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
in itself: それだけでも マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
in itself: だけでも サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 156
that kind of speaks for itself: まったくそのとおりさ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
rather unique opportunity presents itself: いささか特異な状況がもちあがる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
just the cooked bird itself: 調理された鳥がただぽつんと ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
didn’t get established in law by itself: それなりに理由があって決められたことだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 553
can feel the pain beginning to assert itself again: 痛みがぶりかえしはじめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
push itself into the open air: もぞもぞ外に出る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
be standing in its usual spot, all by itself: 以前と同じところになにか妙に所在なくぽつんと立っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
do not allow one’s baffled state to express itself in one’s sinister face: これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
Bryn Mawr parents had successfully fought it off, arguing that the money was better spent improving the school itself: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
then sb’s weakness asserts itself: そのうちにまた疲れが出てくる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 311
attach itself with a concussive force to ...: どすんという感じで〜にぶちあたる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
force sth back upon itself: (物を)そり返らせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
the barely visible streak of the ball itself: ほとんど眼にとまらないボールそのものの軌跡 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
reduce itself to this basis: 〜という基盤に凝縮される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
the skeleton of the burned-out town house continued to hiss and cave in on itself: 焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the United States should seek to compare itself not to Cuba, a communist country, but to other capitalist countries: アメリカをほかの国と比べるなら、共産主義国のキューバではなく、資本主義国と比べるべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
take care of itself without any help from sb: いっさい手は加えない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
carefully removed himself from anything outside of the game itself: ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
the chateau begins to make itself strangely visible by some light of its own: 城館自身がパッと内部から火を発したかと思うと、異様な光景でくっきり浮び始める ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
in a statistical class by itself: 統計ではケタちがいの数字を示している サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 199
have a clear image of the picture itself: 構図は覚えている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
commend itself as a paramount sense for survival: サバイバルに直結している バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 30
The plain text password itself isn't compared, its encryption is: コンピュータはパスワードをそのままではなく、翻訳された暗号で照合する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 72
compound itself: 倍加する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
lend itself to contemplation: ひとりでに瞑想したくなる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 383
Living here is itself convalescence: ここの生活そのものが療養なのよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 177
the relationship could not sustain itself: 関係が長続きするはずがない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
heard the crowd suddenly rousing itself: 突然起こった観客のざわめきが聞こえた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
the crowd being under the necessity of providing other entertainment for itself: 弥次馬というものは、また何か新しい遊びがほしくなる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 285
The name had attached itself to him curiously: ひょんなことからそう呼ばれるようになった マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 87
feel one’s stomach curl up on itself: 胃袋がひっくりかえるような吐き気を催す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
There would be a pregnant pause, and then the cycle would repeat itself: そして妊婦のようにどてっと腹を突き出すのだが、そのあとに待っているのは同じプロセスのくりかえしだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
detach itself from ...: 〜からつとはなれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
probably manifest itself in the increased detachment of ...: 次第に淡々とした調子になっているところに、かえって〜があらわれているようだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 554
Perhaps the object is to discredit the machine itself: 予言機そのものの、失脚をねらっているのかもしれないということさ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 106
a registered envelope dislodges itself: 書留封筒がこぼれ落ちる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 188
it is not that the bird is disquieting in itself: 気味の悪い鳥ではない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 11
sb’s party is distribute itself among ...: (人の)一行が〜のあいだに散らばる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 32
enjoy watching the little drama play itself out: このちょっとした茶番がどういう結末を迎えるか楽しむ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 130
every soul for itself: 人間みな自分が大事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
the item will not explain itself: 品のみずから語らざるところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
show itself at times in one’s expression: 顔に出かかっている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
sb’s mouth falls in on itself: 唇をぎゅっと結ぶ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 619
the uplifting of sb’s family itself from poverty to fame: (人の)一族が貧困の中から名声を得る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
be like Fate itself: 悪運そのもののようである ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 217
feel one’s heart rub itself raw with worry: 心配で胸が痛む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
one’s hand roll itself into fist: (人は)拳をかためている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
have fitted itself perfectly: しっくり嵌る リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 76
a flaw reveals itself: ひとつ綻びができる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 223
find no sense or strength to flesh itself in: (感情を)言葉にするほどの知覚も力もない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 156
fling itself upon ...: 〜に襲いかかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
lower one’s youthful voice, which seems to impose itself upon sb with a new force: 若い声を低めながら(人を)気押すように言う 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 82
the very proximity of the Holy Family offered a forgiveness by itself: 聖家族との距離が近いというだけで、慈悲そのものになるのだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 104
generosity itself: 景気のいい値段だ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 130
get itself thumped: がーんと打ち返される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
Hell, warming up is practically an art in itself: まったく……ウォーミングアップというのはそれ自体、ほとんど芸術なんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
What if some clone cloned itself Illegally: もし、クローンが自分をクローン再生したら、どうなるんだろうな?こっそりとさ ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 216
imprint itself indelibly on one’s brain: 眼に焼きつく 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 33
fling itself titanic in its energy, upon ...: その無双の蛮力のたけをつくして〜に襲いかかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
incident presents itself in a more sinister light: 一部始終が不吉なものに見えてくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 161
that one is trying to communicate with sb is itself an incommunicable fact: (人と)意志の疎通をはかろうとしている事実を、相手に伝えることは不可能だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
It was like Fate itself and was inexorable: それは悪運そのもののようであった。冷酷無比だった ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 217
Over time, his inexperience seemed to compound itself: こうした年月のあいだに、女性に対する未経験度が倍加したかに見えた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
A mention of Kiyoaki's name would in itself be an insult: 清顕の名を持出すこと自体が非礼である 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 341
intrinsic value of the thing itself: そのもの自体の価値 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 38
you can live for a hundred straight days beneath an iron-gray sky that claps itself like a lid over the city: 一〇〇日連続で鈍色の空が蓋のように街を覆うこともある ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be irreducible to anything other than itself: どれもそれぞれ、一つの枠の中に押しこめることなどできない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 107
it was just as if the paper itself were singing: まるで障子の紙が鳴いているようにもきこえた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
it just sort of work itself out: 偶然、そんなふうに運ぶ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
have the suspension itself lifted after only a month: わづか一ヶ月で営業停止も解ける 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
loop itself about a corner of thick set spruces: おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57
manifest itself in ...: 〜という形になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!