Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
opportunity

主要訳語: 機会(16)   チャンス(8)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
すき
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 252
そういうこと
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 306
ついでに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418

チャンス
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 490
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 206
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
チャンス到来
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28

   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
機会
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 42
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 124
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 280
計画的ではない
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 110
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
時間
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
状況
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 191
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 74
折り
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
絶好の機会
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
犯行
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
余地
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

opportunity for ...: 〜が活躍できる分野 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
job opportunity: 働き口 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 232
equal opportunity: 男女平等 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
at every opportunity: ことあるごとに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
at every opportunity: 折あるごとに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
a missed opportunity: 勝負にいくところを間違える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 115
a heaven-sent opportunity: 渡りに船 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 266
while sb eat sth, one take opportunity to explore the house: (人が物を)食べているすきに、家の中を見てまわる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
when the right opportunity presents itself: 折りをみて 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 61
welcome the opportunity to ...: 〜することができればうれしい ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
use the opportunity to do: それをしおに〜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
the land of opportunity: なんでもできる国 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 321
take this opportunity to ...: この場を借りて〜したいことがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 41
take the opportunity of the darkness to do: 暗くなったのを幸い、〜することにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
take every opportunity to make oneself as agreeable as possible: ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 177
sth give sb an opportunity to escape from sb’s everyday life: (物)で(人が)日々の暮しから解き放たれる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 211
seize the opportunity to do: それを奇貨とし〜する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 77
seem to think this a good opportunity for doing: ここぞとばかりに〜する ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
seem to think this a good opportunity for doing: これさいわいとばかり、〜する ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
see sth opportunity of plausibly getting rid of sb: (物事を)利用すれば(人を)いかにももっともな形で亡きものにすることができると見る ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
remember sb with the opportunity for lavish billing: (人を)忘れず、仕事をたっぷり与える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
provide a lot of opportunity for casual conversation of a knowledgeable kind: 軽く蘊蓄を傾けるにはちょうどいい時間だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 512
lose no opportunity to do: ことあるごとに〜する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 352
live between calamity and opportunity: 綱渡りの生活をする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 101
just give me an opportunity to prove myself: とにかくぼくにやらせてみてよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 243
if opportunity arises, I hope that ...: 御縁がありましたなら〜こともございましょう 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 125
hold oneself ready to pounce at the first opportunity: 隙があれば襲いかかろうと身構えている 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 25
have lost the opportunity to do: 一旦〜しそびれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
give sb the opportunity of adding: それみたことかと(人)がつづける ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 74
choose to misunderstand ... at every opportunity: ことごとに〜を誤解してみせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 202
at one’s first available opportunity: 都合がつき次第 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
at every conceivable opportunity: なにかにつけ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 73
ツイート