Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
darkness

主要訳語: 闇(10)   暗がり(9)   暗闇(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
マックラケ
   
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 97

暗(やみ)
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68
暗がり
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
暗くなったこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
暗さ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
暗やみ
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 144
暗闇
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
暗闇がおとずれた
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
暗黒
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 399
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 242
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 39
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 383
外の暗闇
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
地獄
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 52
夜の闇
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 235
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
夕闇
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 60
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 371

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

total darkness: 闇 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 188
pitch darkness: 闇 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 31
in the nocturnal darkness: 夜目に 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 255
confused darkness: お先真っ暗のどうしようもない気分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
a darkness falls: とっぷりと日が暮れる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 281
the darkness remain absolute: 漆黒の闇にかわりはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
peering down into the black seething well of darkness: 闇黒のたち騒ぐ井戸のような階段を覗きこんでいる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
invasion under the cover of darkness: 夜陰に乗じた侵攻 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 122
in the quiet and pale darkness of snowfall: しんしんと降りつもる雪の薄明かりを頼りに ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 20
in the pitch of darkness: 闇のなかで 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 47
in the darkness of ...: 真っ暗な(場所)で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
darkness gradually closing in: 押し寄せてくる夕闇 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
be thinly veiled in darkness: うすい墨がかかる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
be settling into darkness: 暮れかけている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
after a period of groping one’s way through the darkness: 暗中模索の末に 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
ツイート