Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
quiet

主要訳語: 静かな(4)   黙る(3)   しんとして(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
おだやかな
   
in a tone of quiet jocularity: おだやかななかにもおどけを混じえて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
おちつく
   
at a quieter moment: いずれおちついたら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 64
おとなしく
   
be quieted now: すっかりおとなしくなっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
be quiet and aloof: おとなしく超然とかまえている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
しいんとして
   
be as quiet as before: 先刻と同じようにしいんとしている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 30
しじま
   
in the morning quiet: 朝のしじまに ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 168
しずかな
   
sb’s quiet voice with its caressing edge: どこか猫を撫でるような(人の)しずかな声 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
しずけさ
   
be real quiet: 〜の静けさは格別である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
しっと制する
   
counter, bringing one’s fingers to one’s lips to quiet sb: 唇に手をあててしっと制しながら言い返す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 74
しばらく無言である
   
Dixon was quiet: ディクソンはしばらく無言だった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
しめやかな
   
Finally he heard Makiko's quiet voice at his shoulder: やがて肩のうしろで槙子のしめやかな声がした 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 313
しんしんと
   
in the quiet and pale darkness of snowfall: しんしんと降りつもる雪の薄明かりを頼りに ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 20
しんとした
   
gloomy and quiet: 陰気でしんとした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
しんとして
   
be unnervingly quiet: 奇妙にしんとしている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 119
be quiet: しんとしている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
be deathly quiet: いやにしんとしている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 14
しんとしている
   
The room was quiet: 部屋はしんとしていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
そっと
   
whisper a quiet prayer of thanks: そっと感謝の祈りをつぶやく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
なごやかな
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 53
のどかな
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
のんびりした
   
a quiet country district: のんびりした田舎 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
ひそかな
   
in quiet triumph: ひそかな満足感を胸に フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
establish a quiet channel of contact between ... and ...: 〜と〜のあいだに、ひそかな接触ルートをこしらえる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 125
ひそやかな
   
one’s breathing is as quiet as a bird’s: 小鳥のようにひそやかな呼吸ができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
ひそりと
   
be absolutely quiet: ひそりとしている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
ひっそり
   
seem unusually quiet: 平常より何だかひっそりしている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 203
be almost too quiet: ひっそりし過ぎるほど静かだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
ひっそりと
   
stay quiet and keep to oneself: ひっそりと自分の中に閉じこもる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
むっつり
   
be quiet and offhand: むっつりと無愛想だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 92
ものしずかである
   
be quiet and even: ものしずかである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
ものしずかな
   
Ralston's voice was quiet curiously strained: ラルストンの声はものしずかだが、妙に張りつめたところがあった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
もの静か
   
be a quiet and modest man: (人が)もの静かでつつましい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
もの静かに
   
a quiet voice ask: もの静かに呼びかける声がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168

異常なし
   
everything is quiet: 万端異常なしだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 280
永眠した
   
be quiet: 永眠したというわけか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
温厚
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
穏やかな
   
suggest in a quiet voice: 穏やかな口調でもちかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
穏便
   
run such a quiet and effective operation: かくも穏便かつ効果的な作戦を遂行する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 256
何も言わずに
   
sit quiet and composed: 何も言わずに静かに腰掛ける オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 214
何も言わない
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
   
the shop is quiet: 店は暇だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 54
閑散
   
He has completely mistaken quiet for security, George: 閑散と安全をみごとに混同してるんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
閑静だ
   
be very quiet: 閑静だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 165
閑静な
   
quiet street-corner: 閑静な一画 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
口には出さない
   
Every move she made was buttressed by the quiet confidence that she’d raised us to be adults: 母の行動の裏にはすべて、自分は子どもたちを大人に育て上げたのだという口には出さない自信があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
口を開かない
   
For a long while the men were quiet: 長いあいだ誰も口を開かなかった オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 151
口を噤んで
   
half mischievously keep quiet: 半ば悪戯っぽい気持でわざと口を噤んでいる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
口数の少ない
   
one of these very quiet guys: とても口数の少ない生徒 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
口数もすくない
   
seem quiet and gloomy: 口数もすくなくしょんぼりとしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 129
控えめ
   
Those in Earth orbit tended to be circumspect, careful, quiet: 軌道ステーションの住人たちは、おしなべて思慮深く、冷静で、控えめだった セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 119
控え目な
   
<例文なし> セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 212
小声の
   
trade quiet comments: 小声の意見を交わす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
心がなごむ
   
it was pleasant and quiet: 楽しかったし、心もなごんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
人気のない
   
choose some quiet spot: 人気のない場所をえらぶ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 219
人気も絶えて荒涼とした
   
a kind of quiet place: 人気も絶えて荒涼とした場所 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
人通りの少ない
   
They chose a quiet neighborhood for a walk after dinner: 二人は食後の散歩に、人通りの少ない常磐町界隈を選び、 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
声を殺して
   
in steady, quiet tears: 声を殺して涙を流している オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 318
声を呑む
   
be quiet on the line: 電話の向こうで声を呑む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
静か
   
you’re uncharacteristically quiet: 妙に静かだな、きみらしくもなく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
静かな
   
very quiet: 世の中にこんな静かな場所があったのかと思うほどだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 48
be quiet and still: 静かに動かない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
a shy quiet tension: はじらいをふくんだ静かな緊張感 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
a quiet old-lined place: 昔ふうの静かな店 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
静かな平和の
   
the quiet time brings ...: 静かな平和の時が、〜をかえって思い出させる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
静けさ
   
quiet as doom: 死の静けさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
静さ
   
be in a very quiet part of the house: 掛け離れた静さを領している 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
静まり返った
   
quiet pause: 静まり返った小休止 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
静まり返って
   
it is quiet for so long: あたりは長いこと静まり返っている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 80
be quiet deserted: しんと静まり返って、見渡すかぎり人影もない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
静まり返る
   
be eerily quiet: 不気味なほど静まり返る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 213
静寂
   
be quiet again: 静寂がもどる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
静寂をたたえている
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
静粛
   
demand quiet: 静粛をもとめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
足音を忍ばせて
   
move in a shambling but now exceeding quiet gait: ふらふらと、だがもう極力足音を忍ばせて歩く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
大人しい
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
淡々とした
   
quiet words: 淡々とした声 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 217
沈んだ
   
in a very quiet voice: 沈んだ調子で 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
沈静化させる
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 135
鎮まる
   
when the mountain is quiet: お山が鎮まっているかぎり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
鎮める
   
He quieted his throbbing pulse: はげしい鼓動を鎮めた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
低い
   
His voice was unusually quiet: 彼の声はめずらしく低かった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 106
内密の
   
quiet telephone call to the right bureaucrat: しかるべき役人への内密の電話 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
物静か
   
I can't tell you how quiet and respectful she was, not a bit pushing: そりゃ物静かで、礼儀をわきまえたひとなの、ちっとも出しゃばらなくて レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 20
物静かな
   
quiet voice: 物静かな声 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 53
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
平穏
   
enjoy an unusual period of quiet: いつにない平穏を楽しむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
密かに
   
make a quiet and unspectacular recovery: 密かに目覚しく回復する フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
無言
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
無言の
   
quiet insinuation: 無言の抗議 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
無駄口をきかない
   
be quiet and steady: 無駄口をきかずに、きちっと仕事をする オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 157
黙って
   
seem to understand one have to remain quiet: その場の雰囲気を察したのか、(人が)じっと黙っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
黙っている
   
Why were you so quiet: なぜ黙ってたの 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 43
be quiet: 黙っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
黙らせる
   
quiet sb: (人を)黙らせる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
黙りこむ
   
sb is quiet for a moment, and then one say: ちょっと黙りこんだ後で、(人は)言葉をつぐ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 83
黙りこんで
   
be grave and quiet: 険しい顔でじっと黙りこんでいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
黙り込む
   
have become very quiet: 大変黙り込んでしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
黙る
   
sit so quiet: ひとりおし黙ってすわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
keep quiet: つい黙っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
just can’t keep quiet any longer: どうしても黙っていられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
目立たない
   
in sb’s quiet way: 例の目立たぬやり方で O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
冷静
   
be quiet: 冷静だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 166
和らげる
   
<例文なし> アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 104

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

things would be quiet: 暇だろう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 148
stay quiet: 声をたてない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 108
quiet down: 寡黙になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
quiet as hell: こっそりと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
quiet as hell: 少しの音もたてないようにして サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
quiet and shy: 消え入りそうな声で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 327
order absolute quiet: 絶対に安臥を命じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
keep sth quiet: 〜を静かにさせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
keep sb quiet: (人を)黙らせる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
keep quiet: 口を閉じている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 42
keep quiet: 返事をしない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 226
in a quiet way: ひっそり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
in a quiet voice: 小声で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
have quieted down: すっかりおとなしくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
go quiet: 黙りこむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
get real quiet: 本格的に黙り込む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
dead quiet: ひっそりとしている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 610
become quiet: 口数が少なくなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 268
become quiet: 沈んでくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
be very quiet: 物音ひとつしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
be unusually quiet: 珍しく神妙に黙りこみがちだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
be uncharacteristically quiet: いつになく押し黙っている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 117
be quite quiet: しいんとしている 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 61
be quiet: うるさいなあ、 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
be quiet: うるさいな 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 121
be quiet: 何もいわない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 316
be quiet: 静まりかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
be quiet: 黙りこくる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 14
be dead quiet: しんとする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 85
a quiet consensus: 暗黙の了解 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 168
a deathly quiet: 森閑とした気配 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 37
‘Quiet,’: 「黙っとれ」 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
with such a quiet air of mastery: 命令的な態度をとる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
the wedding was as quiet as could be done: 式は隠密裡に行った ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 71
the sea is quiet: 海は凪いでいる 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 32
sit smug and quiet on the bench: ベンチにちんまりと坐る ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 200
quiet descended around sb: 辺りが静かになった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 36
put sb to keep quiet: 口止めする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 169
must have absolute peace and quiet: 絶対安静が必要だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 470
move around sb to take in every point of sb’s quiet pretty dress: (人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
make every attempt to keep quiet about ...: 〜を口にすることをはばかる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
keep very quiet and still: じっと息をひそめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 167
keep quiet about ...: (〜を)ひた隠しにする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 70
keep one’s feelings quiet: 冷静でいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
it gives sb the quietest of sensations, the fact that ...: 〜がいかにも静かな感じである 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 138
in the hope of making sb keep quiet: 口止めに役立たせようと 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 30
I wish to have a quiet word with you: ちょっとお話ししたいことがあるんですが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 190
have kept quiet about ...: 〜について、ずっと胸に秘めてきた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 75
have got to keep sth quiet: 〜を表には出せない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
have been far too quiet down there: あそこに行ってからずっと鳴りをひそめている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 90
finally reach the quieter and deeper part of the sea: 比較的広々した所へ来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
empty and quiet except for ...: がらんとしていて、聞こえる音といったら〜だけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
do a little quiet and genteel book-making: 細々とではあるが柄のよい胴元をやる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
could be kept quite quiet: 隠密に運ぶことも可能だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 112
bid sb be quiet now that sb see one returned: 今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
beneath one’s quiet public manner: 人前ではおとなしいふりをしているが デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 49
be quieter than ever: 口数がどんどん減っていく 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
be quiet for a long time: ずっと黙りこくっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
be quiet and refined: 温和で品のよい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 199
be divorced on the quiet: いざこざなしに離婚する ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 99
answer with a quiet deliberateness: 低い声で、ゆっくり言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
all is quiet and still: あたりはしいんと静まりかえっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 47
after a long quiet moment: しばし絶句してから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
a deep sense of quiet and relief: 今までにない深い安堵 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
the house is absolutely quiet: 家中はひっそりと静まりかえっている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
in addition to a deep sense of quiet and relief: 今までにない深い安堵と一緒に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
The area was so agreeably quiet on a weekday night: ウィークデーの夜、その界隈はいいあんばいにしずかだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
all one hear is the quiet groaning of the sea: 落ち着いた海鳴りがとどろいているばかりだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
a quiet neighborhood that seems almost rural: 村とも町とも区別の付かない静かな所 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
As I have already said, Sensei was always quiet: 今いった通り先生は始終静かであった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
a quiet approving grin: おだやかな満足そうな笑み ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 151
put the interruption aside with an unexpected, quiet authority: この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 63
"God," the policeman breathed, handing it back after a long quiet moment: 「ゴッド」警官は驚愕の言葉をそっと吐き出し、しばし絶句してからカメラを返した クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
but everything is so quiet it makes sb nervous: あまりに静かなのが、かえって不安だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
be quiet and casual: 物静かなあっさりした性格だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
a quiet coppice-wood: 静かな雑木林 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
be deadly quiet: ひっそりとしずまり返っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
ask in a quiet everyday voice: 静かな声でさりげなく質問する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 163
everything is so quiet: あまりに静かだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
with her quiet firm manner: 彼女独特の静かな決然とした態度で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
the quiet mangrove-flanked channels: 両側にマングローヴが生い繁る静かな水路 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
quiet groaning of the sea: 落ち着いた海鳴り 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
keep the dog quiet: (人が)首を縦にふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
ツイート