× Q  ?  翻訳訳語辞典
beneath
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜の上から
   
can be spied out even beneath ...: 〜の上からそれと窺われる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
〜の底
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170

その実
   
beneath all one’s surface eccentricity: 表面的には変人に見えるが、その実 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 114

奥の
   
beneath the glasses: 眼鏡の奥の セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 156
耐えかねる
   
beneath the weight of sth: 〜の重みに耐えかねる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 638
知らない
   
details are beneath sb: 細部まで知らない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
中に
   
tuck sb firmly up beneath the eiderdown: 羽根布団の中にきっぱり寝かしつける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 51
内側で
   
beneath its purple pall: 紫色の棺衣の内側で ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 182

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

trapped beneath ...: 〜の下敷きになったので 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
light beneath ...: 〜のやや下に位置する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
beneath the eaves: 軒下 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
beneath sb’s nose: 鼻先に メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 145
be beneath sb: (人よりも)みすぼらしい 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 24
wearing only one’s underwear beneath one’s coat: 下着の上には直接コートをはおり フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 39
quake far beneath the surface: 意識の深層を揺り動かす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
often act with a playfulness far beneath one’s age: 年に似合わぬいたずらっぽいしぐさをすることがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
many people walking towards him beneath umbrellas: 傘をさして歩いてくる何人かの人間 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
lie ever close beneath the surface: 外見の一枚下には〜がひそんでいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
lay directly beneath ...: (場所と)境を接して広がっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
it would be mortifying and much too far beneath one’s dignity to do: 〜するのも業腹で沽券にかかわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 121
fear that one’s legs are going to give way beneath one: 自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 211
exposed flesh beneath what have been the nail: 爪がはがれたあとに露出した肉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
be simply beneath one’s notice, an irrelevance: 取るに足らない、考える価値もない無用の存在だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
be beneath one’s dignity: (人の)誇りが満足しない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
somewhere beneath the sweet agony of self-denial: この悩ましく甘い自己放棄の裡に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
beneath them lay a tyranny of shifting hierarchies and alliances: その裏には常に構造を変える階級社会と同盟関係があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
grow up almost crushed beneath pressures that ...: 〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 158
angle beneath the eaves: 軒下の暗がり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
be aware of one’s flesh beneath the clothes as continues: 着物の下の肌がどこも一続きに感じられる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
besides, we’re beneath the flowers: ここは花の下だしね 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
beneath the blazing sun: 炎天のもと 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 171
breathing smoke beneath the brass colonial lamp: 真鍮製の古風な外灯の下で、吐く息が白い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
the ground is buried beneath a golden carpet of fallen leaves: 地面は金色の落葉で埋まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
in the fold beneath one’s chin: あごの下に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
beneath the present euphoria there is an undercurrent of concern: 底深い部分ではやはり統合後の変化に危惧を抱いているらしい サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
be vermin, beneath one’s contempt: 最低の人種だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
beneath those words, sb’s heart is cracking as sb speak: それらの言葉の裏で、(人の)心が千々に乱れている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
the muscles of sb’s well-sculpted arms can be discerned even beneath sb’ blue robe: 紺色のローブを通して隆々とした筋肉がうかがえる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 263
dug sb out from beneath whatever rock sb have been hiding under: 草の根を掻き分けても(人を)見つける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
entertain sb beneath one’s roof: ご来駕を我が屋根の下に賜る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
stretch away beneath sb’s eyes: 一望の裡にある 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 31
be too far beneath sb: どう見てもみすぼらしすぎる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 24
feel one’s legs give way beneath one: 足が萎える フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 50
waiting to feel his daughter’s hands hook themselves solidly beneath his shoulders to start the rescue operation: 父は目を閉じ、肩の下に兄の両手がしっかりと入り込んで救助活動が始まるのを待った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
perfectly balanced tires humming beneath him: 完壁なバランスのタイヤが足の真下でうなる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
you can live for a hundred straight days beneath an iron-gray sky that claps itself like a lid over the city: 一〇〇日連続で鈍色の空が蓋のように街を覆うこともある ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the emotion latent in sb’s first poem beneath its clarity and openness: (人が)はじめに吟じた詩の、いかにも明朗な詩句のかげにある若者の憤死の感情を 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 287
The Berkley campus lay directly beneath my laboratory: 研究所と境を接して海側にカリフォルニア大学バークレー校のキャンパスが広がっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
beneath the leafy canopy of the tree: 天蓋のようなこんもりとした樹葉の下に アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
feel one’ s legs give way beneath one: 足が萎える フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 50
beneath one’s quiet public manner: 人前ではおとなしいふりをしているが デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 49
the hair showing beneath one’s scarf: ハンカチの間からこぼれでている髪 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
Mikhel shrugged, as if such details were beneath him: そんな細部まで知ったことかというように、ミケルは肩をすくめた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
simmer just beneath the surface: (感情が)表面下でくすぶる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 169
suburban wealth spreads beneath ...: 〜の下に裕福な郊外が伸びている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
squint out beneath ...: 〜の下からのぞいている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
succumb beneath ...: 〜に屈服する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 17
trail out beneath sth: の下からはみ出す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
be vermin, beneath sb’s contempt: 最低の人種だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
winter’s wait beneath the snow: 雪の下でじっと耐えていた冬 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート