Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
often
郎
グ
国
主要訳語: 往々にして(7) 何度も(4) しょっちゅう(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜することもある
*
類
国
連
郎
G
訳
Often
someone
will
respond
,
solving
the
problem
in
minutes
: たちまち誰かがこれに答えて問題が解決することもあれば、
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 263
〜であることが多い
*
類
国
連
郎
G
訳
The
Assistant
US
Attorneys
were
often
adroit
financial
investigators
: 連邦検察局の検事補たちは財務調査官としても有能であることが多い
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
〜なことが多い
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 276
〜のことがままある
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 40
〜は何度かある
*
類
国
連
郎
G
訳
Often
his
courtroom
decisions
had
determined
whether
a
man
lived
or
died
: 判決によって人の命を左右したことは何度かある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
〜専門
*
類
国
連
郎
G
訳
often
buy
: 買い専門
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 189
あちこちに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
often
written
: あちこちに書かれる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 290
きまって
*
類
国
連
郎
G
訳
often
arrange
the
evenings
: きまって楽しい夜を演出してくれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 188
くりかえし
*
類
国
連
郎
G
訳
think
often
of,,
,: くりかえし思い出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
ことあるごとに
*
類
国
連
郎
G
訳
think
often
of,,
,: ことあるごとに〜を思い出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
ことが多い
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 11
ごくあたりまえ
*
類
国
連
郎
G
訳
that
is
often
the
way
of
things
in
sth: 〜では、それはごくあたりまえのことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 49
さんざん
*
類
国
連
郎
G
訳
often
tease
sb: (人を)さんざんからかう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 62
ざらに
*
類
国
連
郎
G
訳
The
process
often
consumed
most
of
the
night
: この仕事でほとんど徹夜になることはざらにあった
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
しきりに
*
類
国
連
郎
G
訳
often
-lodged
criticism
: しきりに取り沙汰されている批判
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 192
often
on
my
mind
: しきりに頭にちらついた
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 105
しじゅう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 282
しばしば
*
類
国
連
郎
G
訳
often
highly
educational
: 教えられることもしばしばある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 352
more
often
one
have
seen
it
fail
: それ以上に失敗するのも見ていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
しょっちゅう
*
類
国
連
郎
G
訳
I
often
heard
: しょっちゅう耳にする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
I
mean
,
how
often
does
Bill
Cosby
come
to
Maine
?: だってさ、ビル・コスビーがどれくらいしょっちゅう、メイン州でショーをやると思う?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
しょっちゅうある
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
ずいぶん
*
類
国
連
郎
G
訳
often
have
harsh
thoughts
: ずいぶんいやな思いをする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 40
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
たいてい
*
類
国
連
郎
G
訳
Often
there
was
a
late-hour
phone
call
from
Page
to
Marshall
:: たいてい夜遅くペイジからマーシャルに電話がかかってくる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 194
ちょくちょく
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
that
the
ice
was
,
as
it
were
,
broken
,
Eunice
often
went
out
walking
: さてこうして、いわばきっかけをつかんだユーニスは、ちょくちょく散歩に出かけるようになった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 133
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
とかく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
often
said
to
do
: とかく(人は)〜という
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 215
ときどき
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 193
ときには
*
類
国
連
郎
G
訳
often
with
a
Winchester
in
one’s
laps
: ときには膝の上にウィンチェスター銃をおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
<例文なし>
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
なにかあると
*
類
国
連
郎
G
訳
Even
now
Ryusuke
often
teases
him
,
calling
him
"the
festival
boy."
: 竜助から、今でも、なにかあると「お稚児さん」いうて、ひやかされて、
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
なんども
*
類
国
連
郎
G
訳
so
often
before
: これまでなんども
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
ひんぱんに
*
類
国
連
郎
G
訳
halt
briefly
but
often
: ひんぱんに小休止する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 70
ふつう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 208
ふつうだ
*
類
国
連
郎
G
訳
In
reality
,
these
costs
are
often
large
: 現実にはかなり多額の金がかかるのがふつうだ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
ほとんど
*
類
国
連
郎
G
訳
often
commit
on
impulse
: ほとんど衝動的に実行に移す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
まず
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
often
wrong
about
things
of
that
kind
: そういう点に関しては、(人の)観察はまず間違いなしとみていいだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 112
ややともすると
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
よく
*
類
国
連
郎
G
訳
as
often
happened
to
everyone’s
embarrassment
: こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
<例文なし>
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 278
往々
*
類
国
連
郎
G
訳
so
often
: 往々
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
往々にして
*
類
国
連
郎
G
訳
the
nature
of
one’s
complaints
is
often
puerile
: その内容は往々にして、子供がだだをこねるのに近い
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 102
often
unprovoked
: なにひとつ挑発されなくても往々にしてそうなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
mysterious
and
often
sublime
relationships
: とかく謎に満ちた、往々にしてかけがえのない人間関係
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 208
have
been
an
often
unreasonable
and
violent
man
: 往々にして理屈のつかない暴力的な人物である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 354
be
often
away
for
days
at
a
time
: 不在の日が往々にしてつづく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
as
so
often
happens
: 往々にして起こることだが
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 116
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
何度か
*
類
国
連
郎
G
訳
I
often
passed
up
dinner
at
home
to
sneak
in
some
extra
hacker
watching
: 何度か自宅で食事をせずにハッカーを見張った
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
何度も
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
often
to
sb: 何度も(人に)御下問がある
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
reading
it
often
over
produce
an
impression
: それを何度も繰返して読んでいるうちにだんだん想像が湧き出す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 39
is
it
usual
in
such
cases
to
do
often
: そんなに何度も〜するものですか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
何遍
*
類
国
連
郎
G
訳
have
no
idea
how
often
...: 何遍〜したかわからない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
幾度となく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 160
繰り返す
*
類
国
連
郎
G
訳
often
experience
trifling
disappointments
: 軽微な失望を繰り返す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
口癖のように
*
類
国
連
郎
G
訳
often
remark
that
...: 〜と口癖のように注意する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 22
始終
*
類
国
連
郎
G
訳
often
have
nightmares
: 始終うなされる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 70
時として
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
時に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
少なからず
*
類
国
連
郎
G
訳
so
often
: ややもすれば少なからず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
常
*
類
国
連
郎
G
訳
which
is
so
often
the
way
of
things
: それが世の常で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
状況によっては
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
折々
*
類
国
連
郎
G
訳
Being
rather
careless
myself
, Sensei's
tidiness
often
attracted
my
attention
: 無頓着な私には、先生のそういう特色が折々著しく眼に留まった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
折に触れて
*
類
国
連
郎
G
訳
Your
mother
and
I
would
often
discuss
your
deficiencies
and
shortcomings
: わたしは前々から折に触れて君の母親と、君の性格上の欠点や、損な性分について話し合って来た
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 143
折りにふれて
*
類
国
連
郎
G
訳
often
have
a
thought
: 折りにふれて胸に噛みしめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 20
絶えず
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
多くの場合
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
often
good
reasons
for
doing
: 多くの場合〜するには〜するだけの理由がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
珍しくない
*
類
国
連
郎
G
訳
spectators
often
burst
into
applause
: 見物人たちがやんやの喝采を送ることも珍しくない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 42
<例文なし>
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 143
度々
*
類
国
連
郎
G
訳
and
so
I
asked
you
why
you
should
wish
to
visit
me
so
often
: だから何故そう度々来るのかといって聞いたのです
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
頻々と
*
類
国
連
郎
G
訳
calm
of
swh
is
often
shattered
by
sb: (人が)(場所の)平和な空気を頻々と掻き乱す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 107
頻繁に
*
類
国
連
郎
G
訳
more
often
: 前よりも頻繁に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
癖になっている
*
類
国
連
郎
G
訳
a
gesture
she
made
often
these
days
though
it
gave
her
little
relief
: それでらくになるわけではないが、このところ癖になっている動作
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
very
often
: しょっちゅう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
very
often
: ちょくちょく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 151
so
often
: ちょくちょく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 262
so
often
: 何度となく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 133
say
so
often
: 口癖だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
quite
often
: 〜も稀ではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 70
quite
often
: 何度となく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
often
...: 〜していることが多い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 38
often
wonder
...: 〜ということをこの頃よく考えることが多い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 156
often
surgically
inoperable
: 外科手術の困難な
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
not
often
: (〜は)まれ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 219
not
often
: めったなことじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 80
more
often
: 多くの場合
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
every
so
often
: ときたま
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
every
so
often
: 何べんも
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 36
every
so
often
: 交る交る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 112
every
so
often
: 再々
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
do
too
often
: 酷使される
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 423
do
...
often
: 手なれた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
as
so
often
: 例によって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
as
often
as
not
...: 何度も
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 410
tug
too
often
at
...: 〜をひっきりなしにひっぱるしぐさをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
these
things
are
often
vague
: こういう問題に白黒をつけるのは難しい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 310
the
more
familiar
one
becomes
with
sb
,
the
more
often
sb
does
: (人と)懇意になると〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
that
so
often
become
a
mode
of
second
nature
of
stage
player
: 舞台俳優にとって第二の天性になりがちな
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 95
that
is
often
the
way
with
...: 〜というのは得てしてそういうものだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 41
slight
sb
so
often
: (人を)あんまりないがしろにするから
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 259
sb’s
often
repeated
admonition
to
sb
about
: (人に)向かって(人が)繰り返し語っていた言葉
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 439
put
sb
past
over
patience
fifty
times
and
often
er
in
a
day
: 一日のうち五十回以上も(人の)堪忍袋を破る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
people
often
say
...: 〜というけれど
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
people
come
often
to
...: 〜は千客万来である
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 266
often
one
is
tempted
to
do
: もう少しで〜する所だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
often
suggest
that
...: 〜だと口を酸っぱくしていう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 17
often
find
that
...: 〜ケースが多い
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 239
often
come
and
go
: 出たりひっこんだりすることが多い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
often
act
with
a
playfulness
far
beneath
one’s
age
: 年に似合わぬいたずらっぽいしぐさをすることがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
not
often
troubling
oneself
to
reflect
that
...: ときおり稀に、〜というようなことが、ふと頭の中をかすめて通る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
not
a
woman
who
cries
out
easily
or
often
: めったなことで声をあげるような女ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
murderers
so
often
are
unlikely
: まさかこの人がというような人殺しはざらにいる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 64
most
often
swarming
with
...: とりわけ〜の群がる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 46
more
often
than
usual
: いつもより頻繁に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
more
often
than
not
: それより眼につくのは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
more
often
than
not
: 再三にわたって
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
just
the
one sb
hear
most
often
on
TV
: (人が)テレビによく出てくる〜を聞きかじっているだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
it
wasn’t
often
that
one
saw
...: 〜を見るのはめずらしかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 579
it
is
not
often
that
...: 〜ということはまずない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 96
it’s
often
that
way
: そういうものですわ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 305
doing
more
and
more
often
: 〜する回数がどんどん頻繁になっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
desperate
situations
often
call
for
desperate
measures
: 溺れる者は藁にもすがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
be
warned
often
enough
about
sth: 〜としじゅう警告している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 21
be
used
often
as
...: 〜として使われることが多い
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 210
be
so
often
overwrought
: 神経質でともすれば興奮しがちな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
be
often
associated
with
...: 〜に関係のあるケースがすくなくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
as
one
have
so
often
over
the
years
: この何年か、何度〜しただろう
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
as
often
as
not
: 多くの場合
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
all
too
often
...: 得てして〜があまりにも多い
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 124
a
thing
that
does
not
often
happen
to
sb: (人にとっては)めったにない経験だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 188
be
often
attended
with
fatal
Accidents
: 〜にはよく一命にかかわる椿事が出来する
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
be
often
acutely
sensitive
: くすぐったい
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 129
stopping
pretty
often
at
ale-houses
by
the
way
to
drink
: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
often
complicated
by
anemia
and
malnutrition
: それに加えて栄養失調や、貧血になっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
that
so
often
puts
sb
off
from
forming
suitable
attachments
: その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 211
often
tossing
a
balled
sock
back
and
forth
: 丸めた靴下を投げ合ったりもした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
repent
...
in
poverty
and
obscurity
often
before
: 落ちぶれて、貧乏して、初めて後悔する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 267
businessmen
often
have
home
demonstrations
: お店屋さんってよく実演販売とかする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
Every
so
often
she’d
change
the
layout
of
our
living
room
: 母はしょっちゅう居間の模様替えをしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
Political
leaders
and
CEOs
in
particular
often
claim
they
are
more
powerful
than
they
are
.: とりわけ政治指導者やCEOはよく、実力以上に力があると言いたがる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
That
often
misused
cliche
'hail
of
lead'
was
completely
accurate
here
: あのしばしば誤用される「弾雨」という形容が、ここではまったく正確であった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
have
committed
similar
follies
often
before
: よくこうした馬鹿なまねをやっちまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 267
couples
with
her
often
erratic
behavior
: 妹の放埓な行動のせいもあって
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
I
often
gaze
at
it
,
and
daydream
: 写真を眺めて、わたしはよく夢想にふける
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 86
the
faults
of
the
aspirants
are
often
denounced
: よく参禅者の不心得を諷せられます
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 204
be
often
robbed
of
one’s
due
: ただ働きばかりで、めったに感謝なんてされない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
He
had
simply
evaporated
,
as
he
often
did
during
gymnastics
: 体操の時間中によく彼は雲隠れをすることがあった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
eccentric
and
extravagant
notions
often
enter
sb’s
head
: 突飛で奇矯な発想をする
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
hotheaded
claims
often
entrap
the
very
activists
: 過激な誇張に活動家自身がとらわれてしまうことも多い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
But
is
it
usual
in
such
cases
to
faint
often
: そんなに何度も引っ繰り返るものですか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
as
one
often
fear
: しばしば頭にうかぶ恐ろしい考えどおり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
I
always
try
to
be
analytical
,
but
even
so
,
I
am
often
floored
by
my
instincts
: わたしはいつも事実を見るように心がけてはいるけれど、それでも先入観に負けてしまうことがある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
don’t
often
know
about
free
time
: いつ体があくかわからないことが多い
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 124
often
waking
everyone
at
sunrise
by
playing
one
of
his
records
at
full
blast
: 夜明けとともに目覚まし時計代わりにレコードを大音量でかけることもよくあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
have
waited
too
often
and
futilely
in
the
past
for
porcupines
to
unroll
: 前にも時々、ヤマアラシが体を伸ばすのを待っていてばかをみたことがある
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 70
often
happens
: よくある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
be
a
harmful
indulgence
for
a
man
often
out
of
control
: 大目に見ていると、しばしば抑えがきかなくなって危険なことになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
I
often
heard
about
sudden
outbreaks
of
deadly
diseases
: 「恐ろしい伝染病が、突然流行りだした」という話はしょっちゅう耳にする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
doing
so
is
often
taken
for
heartlessness
: お前はなんて無慈悲なやつなんだと思う人も多いだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
often
with
the
implication
that
...: ややもすれば、〜という意味合いが含まれていることが多い
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 25
Indeed
, XXX
was
often
asked
in
YYY: じっさい、〈エイブス・フィッシュ・アンド・ストリーム〉にいると、ヌードルスはよくたずねられたものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
I
knew
I
would
be
facing
this
dilemma
more
and
more
often
: 今後、ますますこうしたジレンマにぶつかるだろうとわたしは予想していた
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 177
often
lead
to
...: 〜という現象が生じやすい
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 202
often
leave
us
with
a
blind
spot
: 盲点を作ることがたびたびある
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 214
families
often
cannot
get
a
loan
: 家庭の多くはローンを借りることができない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
)
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート