Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
easily
郎
グ
国
主要訳語: すぐに(5) やすやすと(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜やすい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
easily
flattered
: おだてに乗りやすい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
あっけなく
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
easily
: あっけなくまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
open
easily
: あっけなくひらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
あっさり
*
類
国
連
郎
G
訳
say
easily
straight
at
sb: (人に)あっさり正面切ってぶつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 34
うまく
*
類
国
連
郎
G
訳
this
was
not
to
be
achieved
so
easily
: 事実はそううまくは運ばなかったようである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
fix
up
sth
easily
: できるだけうまくかけ合う
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 93
おいそれと
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
easily
come
home
: おいそれと呼び寄せられる女ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
ぐいぐい
*
類
国
連
郎
G
訳
sip
easily
: 酒をぐいぐいあおる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 261
さりげない
*
類
国
連
郎
G
訳
smile
easily
: さりげない笑みを浮かべる
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 217
ざっと
*
類
国
連
郎
G
訳
it
might
easily
amount
to
a
years
pay
: ざっと見積もっても一年分の給料がふっとぶだろう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 20
すぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
The
orchard
gate
opened
easily
: 枝折戸はすぐあいた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 443
すぐに
*
類
国
連
郎
G
訳
She
was
not
a
bully
,
but
she
was
blunt
and
easily
provoked
: 意地悪でこそないけど、無神経で、すぐにおこる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
easily
engage
sb
in
conversation
: (人)とはすぐに打ち解けて話せる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 197
can
easily
guess
...: すぐにわかってしまう
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
be
easily
overwhelmed
: すぐに圧倒される
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 101
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 234
すっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
easily
panicked
by
the
challenge
to
do
: 〜するという事態に直面して、すっかり舞い上がる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 218
すらすら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 70
するすると
*
類
国
連
郎
G
訳
slide
open
much
more
easily
than
one
has
expected
: 思いがけずするすると大きく開く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
merge
easily
into
the
throng
of
the
people
: 人波にするするとまぎれこむ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 155
するりと
*
類
国
連
郎
G
訳
skip
off
easily
out
of
reach
: するりと手の届かぬところへ飛び退く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 641
すんなりと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 245
そのくらいのことで
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
about
to
be
so
easily
dissuaded
: そのくらいのことで引き退る相手ではない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 65
ちょっとやそっと
*
類
国
連
郎
G
訳
Mount
...
is
too
high
for
people
to
climb
easily
: 〜山というのはちょっとやそっとでは登って行けそうもない高い山である
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 28
ちょっと見には
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
つい
*
類
国
連
郎
G
訳
find
oneself
easily
irritated
by
...: 〜につい苛立ちを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
なんのこらえ性もなく
*
類
国
連
郎
G
訳
so
easily
make
war
: なんのこらえ性もなく戦争をはじめる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 105
なんの苦もなく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 33
ぬけぬけと
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
easily
: ぬけぬけと嘘をつく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 182
のんびり
*
類
国
連
郎
G
訳
sleep
more
easily
: のんびり寝られる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 66
はっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
can
be
easily
discerned
: はっきり見える
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 27
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
ふわっと
*
類
国
連
郎
G
訳
throw
oneself
lightly
and
easily
on
top
of
her
: 彼女の上にふわっと覆いかぶさる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 140
ぶらぶら
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
easily
back
towards
...: 〜のほうへぶらぶらひき返す
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 40
むざむざ
*
類
国
連
郎
G
訳
No
building
I
put
up
falls
down
that
easily
: ぼくの造った建物が、そうむざむざ壊れるはずがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 242
やすい
*
類
国
連
郎
G
訳
can
be
able
to
ask
sb
for
help
quite
easily
by
telling
sb
that
...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
やすやすと
*
類
国
連
郎
G
訳
can
melt
into
the
night
as
easily
as
a
thin
thing
that
...: 〜のように軽やかに夜の空気にやすやすと溶け込む
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 16
can’t
easily
be
conveyed
in
a
television
drama
: やすやすとテレビドラマになるわけがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
<例文なし>
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 498
やすやすとは
*
類
国
連
郎
G
訳
the
bond
is
not
to
be
broken
easily
: そのきずなはやすやすとは断ち切れない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 201
ゆったり
*
類
国
連
郎
G
訳
rest
easily
on
...: 〜にゆったりのせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 227
よい
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
sleep
easily
: 寝つきのよい
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 13
らくらくと
*
類
国
連
郎
G
訳
She
spoke
easily
in
a
tone
of
complete
confidence
: 彼女はらくらくと信じ切った調子で言った
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 167
わけなく
*
類
国
連
郎
G
訳
easily
be
pardoned
: 〜ならわけなく許せる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 111
can
easily
discern
: わけなく見える
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
悪びれずに
*
類
国
連
郎
G
訳
say
easily
: 悪びれずにいう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 18
円滑に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 371
往々にして
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 143
何でもなく
*
類
国
連
郎
G
訳
can
carry
easily
: 何でもなく運んで行ける
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 22
何とはなしに
*
類
国
連
郎
G
訳
very
easily
: 何とはなしに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 182
楽々
*
類
国
連
郎
G
訳
Robinson
was
easily
out
: ロビンソンを楽々アウトにした
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 394
楽々と
*
類
国
連
郎
G
訳
Parnell
got
through
the
inning
easily
and
the
next
two
innings
as
well
: パーネルはその回と続く二イニングを楽々と抑えてしまった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 17
楽に
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
...
fairly
easily
: 〜をわりと楽におぼえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 151
簡単に
*
類
国
連
郎
G
訳
muss
easily
: (服などが)簡単にくたびれる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 324
it
is
amazing
how
easily
a
threat
to
it
intimidates
: それへの威嚇にはいかに簡単に屈するかはあきれるほどだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
簡単には
*
類
国
連
郎
G
訳
will
not
easily
give
up
one’s
secrets
: 簡単にはタネを明かしてくれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
気安く
*
類
国
連
郎
G
訳
reply
easily
: 気安く答える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 18
気楽に
*
類
国
連
郎
G
訳
move
easily
on
one’s
nightly
rounds
: 夜な夜な気楽に訪ねてまわる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
軽く
*
類
国
連
郎
G
訳
slide
the
door
easily
: ドアを軽く滑らせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
<例文なし>
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 263
軽快に
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
easily
to
...: (場所)へ軽快に歩いて行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
見境もなく
*
類
国
連
郎
G
訳
kill
all
answers
so
easily
: 捜し求めている答を見境もなく殺す
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 173
巧い
*
類
国
連
郎
G
訳
how
easily
sb
appear
to
do
...: 〜するのが、なんと巧いことか
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 114
事もなげに
*
類
国
連
郎
G
訳
reply
easily
that
...: 〜と事もなげに言う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 195
手っとり早い
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
充分
*
類
国
連
郎
G
訳
might
easily
have
passed
for
...: 〜といっても充分通用するだろう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 91
脆くも
*
類
国
連
郎
G
訳
knuckle
under
so
easily
: 脆くも腰が挫けてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
素直に
*
類
国
連
郎
G
訳
sb1
have
accepted
sb2’s
idea
so
easily
: じぶんの考えが(人に)素直に受けいれらた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 144
造作もない
*
類
国
連
郎
G
訳
can
easily
do
: 〜するのは造作もないことである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
造作もなく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
easily
consoled
: 造作もなくなだめられる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 83
朝飯前
*
類
国
連
郎
G
訳
knock
a
man
across
a
room
easily
: 誰かを半殺しの目にあわせるくらい朝飯前だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
突然
*
類
国
連
郎
G
訳
easily
become
a
rogue
: 突然悪人になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
文句なく
*
類
国
連
郎
G
訳
Doerr
was
easily
the
most
popular
member
of
the
Red
Sox
: ドウアーは、文句なくレッドソックス一人気のある選手だった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 181
平気で
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 362
別に気にもしないで
*
類
国
連
郎
G
訳
laugh
easily
: 別に気にもしないでにこりと笑う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 253
無造作に
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
easily
out
of
one’s
clothes
: 無造作に着ているものを脱ぎ捨てる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
優に
*
類
国
連
郎
G
訳
represent
two
years’
work
easily
: 優に二年は要する
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 24
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
容易に
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
way
for
sb
to
do
sth
easily
: 容易に〜できない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
can
quite
easily
do
: 容易に出来る所作
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
淀みなく
*
類
国
連
郎
G
訳
The
words
now
came
easily
to
his
lips
: と勲は澱みなく口上を述べることができた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 193
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wake
so
easily
: 目ざとい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 306
very
easily
: お安いご用だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 221
that’s
easily
managed
: それは至極簡単
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 44
rather
less
easily
: もう少し抵抗を示す
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 198
how
easily
...: ともすれば〜してしまう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
easily
enough
time
: 悠々間に合いそうだな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 282
easily
amused
sb: 何にでもすぐ面白がる(人)
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 237
disappear
so
easily
: いちはやく姿を消してしまう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 97
can
easily
do
: 〜くらいなんでもない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 78
can
easily
do
: 〜するくらい、お安い御用です
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 370
breathe
easily
: 呼吸はすがすがしい
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 108
be
easily
won
over
: なつく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
be
easily
duped
: よく引っかかる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
be
easily
detectable
: 一目でわかってしまう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 79
all
too
easily
: あっけなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
...
be
easily
: 〜ではきかないほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
you
can
easily
think
that
...: 〜なのも当然だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 60
would
easily
fit
in
: そう不自然には思われない環境だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 170
wear
on
sb’s
nerves
too
easily
: (人が)いるとかえって神経にさわるんだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 164
things
do
seem
to
upset
sb
rather
easily
just
lately
: 確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 137
the
habits
of
years
are
not
easily
broken
: 長年の習慣がそうすぐ変えられるものではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 81
the
habits
of
many
years
are
not
easily
cast
aside
: 長年にわたる習慣はどうにもならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
the
answer
comes
easily
enough
: 理由は思案するまでもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
slip
easily
into
sleep
: ずるずると眠りの坂をすべりおちていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
should
have
seen
sth
easily
: 〜はとても眼につきやすいはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
should
have
seen
sth
easily
: よほどのことがなければ見落とすはずがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
sb
can
easily
believe
sth: (人に)とって〜は当たり前のことだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 218
sb’s
constitution
doesn’t
succumb
too
easily
to
fever
: 強い熱に耐え得る体質の人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
not
easily
resemble
sth: (物)のようにはなかなか見えない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 105
not
a
woman
who
cries
out
easily
or
often
: めったなことで声をあげるような女ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
never
comes
easily
to
anyone
: 誰にとっても辛い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
just
as
easily
end
up
bad
: 極悪人になりかねない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
it
might
so
easily
happen
that
...: 〜ということはきわめてありうることだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 58
it
has
come
easily
: 計画がすんなりと立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
invest
one’s
trust
too
easily
: 信頼を安売りする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 230
I
can
do
that
easily
: お安い御用です
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 304
have
easily
enough
time
to
do
: 〜してもまだ悠々間に合う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 141
get
on
again
pretty
easily
: わりかしすぐにのり直す
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 162
easily
missed
between
the
ranks
of
lurid
magazine
covers
: 派手な雑誌の表紙に埋もれて、なかなか目に入らない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 19
could
easily
have
wept
oneself
: いつ涙がこぼれてもおかしくなかった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 355
could
easily
have
passed
for
sb: だれにも見分けはつくまいと思われる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 51
could
easily
have
been
found
in
...: 〜には幾らでもあったはずだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 314
can
very
easily
verify
it
: すぐにつかむことができるはずだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 176
can
turn
one’s
eyes
away
from
...
easily
enough
: そっぽを向いていればやり過せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
can
not
easily
be
brushed
aside
: てこでもひかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 20
can
just
as
easily
consider
: 〜と考えてもかまわない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 43
can
easily
get
sb
out
of
the
way
: じゃまにならないようにするのは簡単だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 217
become
less
easily
upset
: 以前のようにいらいらすることがなくなる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 52
be
really
a
case
of
giving
up
too
easily
: 諦観的にすぎる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 191
be
not
one
who
easily
panicked
: 少々のことに動ずるタイプでもない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 138
be
not
easily
controlled
when
one
has
made
up
one’s
mind
on
a
point
: 思いこんだらてこでもうごかない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
be
not
a
woman
who
lies
easily
: 嘘をつくのがうまい女ではない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 511
be
never
easily
defined
: どうもはっきりしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 119
be
less
easily
understood
: あまり記憶にない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 146
be
easily
and
simplistically
identified
as
...: 極端にパターン化されていて、〜が一目瞭然だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 58
accept
the
deaths
of
elderly
men
so
easily
: 老人の死をごくあたりまえのこととして受けとめる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 60
we
could
easily
believe
it
: なるほどその通りだと思った
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 98
can
still
breathe
easily
: 大丈夫だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
He
would
easily
pass
as
a
carrier
for
some
distinguished
firm
: 相手はどこかのれっきとした会社の使い走りとして見てくれるだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 11
can
not
easily
cast
off
: 容易に剥げそうには見えない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 133
be
so
easily
caught
in
sb’s
trap
: (人に)のせられやすい
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 94
things
always
come
pretty
easily
for
sb: 何でも簡単に手に入る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 382
sth
come
easily
to
sb: (人が)(物を)苦もなく手に入れる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 18
subtle
inconsistencies
in
emphasis
and
intonation
are
easily
discerned
: 不自然な強弱や抑揚がごく小さなものまで簡単にわかる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 22
be
easily
discerned
: はっきり見てとれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
be
not
easily
dismissed
: たやすく無視できるものではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
be
easily
disposable
: 簡単に売りさばくことができる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 120
can
not
be
easily
distinguished
from
...: 〜と見わけがつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
This
episode
with
Fiona
would
not
pass
easily
: フィオナとのあのできごとはそう簡単に消え去ってはくれない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
be
easily
slipped
on
over
one’s
every-day
suit
: 普通のスーツの上から簡単に被れる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 104
that
face
, one
easily
ignored
: 容易に見過ごされるその現実
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 90
the
frustration
that
comes
when
it
can’t
easily
be
done
: それが簡単にいかないとフラストレーションが生まれるのだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
could
so
very
easily
not
go
along
with
...: どうしても首を縦にふらない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 253
an
easily
guessed
password
: 容易に見当のつくパスワード
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 116
be
easily
infected
: 病気にかかりやすい
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 201
be
easily
influenced
: 雰囲気に呑まれるタイプだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 302
...
all
too
easily
interpreted
as
...: 〜としか解しようのない〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
He
felt
ashamed
of
himself
for
having
knuckled
under
so
easily
: 脆(もろ)くも腰が挫けてしまって、...したのが、恨めしくなって来るのであった
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
be
easily
led
: すぐ人の話にのる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート