Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
easily

主要訳語: すぐに(5)   やすやすと(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜やすい
   
be easily flattered: おだてに乗りやすい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337

あっけなく
   
turn easily: あっけなくまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
open easily: あっけなくひらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
あっさり
   
say easily straight at sb: (人に)あっさり正面切ってぶつける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
うまく
   
this was not to be achieved so easily: 事実はそううまくは運ばなかったようである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
fix up sth easily: できるだけうまくかけ合う ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 93
おいそれと
   
can’t easily come home: おいそれと呼び寄せられる女ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
ぐいぐい
   
sip easily: 酒をぐいぐいあおる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 261
さりげない
   
smile easily: さりげない笑みを浮かべる ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 217
ざっと
   
it might easily amount to a years pay: ざっと見積もっても一年分の給料がふっとぶだろう アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 20
すぐ
   
The orchard gate opened easily: 枝折戸はすぐあいた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 443
すぐに
   
She was not a bully, but she was blunt and easily provoked: 意地悪でこそないけど、無神経で、すぐにおこる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
easily engage sb in conversation: (人)とはすぐに打ち解けて話せる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 197
can easily guess ...: すぐにわかってしまう 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
be easily overwhelmed: すぐに圧倒される デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 101
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 234
すっかり
   
be easily panicked by the challenge to do: 〜するという事態に直面して、すっかり舞い上がる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 218
すらすら
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 70
するすると
   
slide open much more easily than one has expected: 思いがけずするすると大きく開く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
merge easily into the throng of the people: 人波にするするとまぎれこむ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 155
するりと
   
skip off easily out of reach: するりと手の届かぬところへ飛び退く ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 641
すんなりと
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 245
そのくらいのことで
   
be not about to be so easily dissuaded: そのくらいのことで引き退る相手ではない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 65
ちょっとやそっと
   
Mount ... is too high for people to climb easily: 〜山というのはちょっとやそっとでは登って行けそうもない高い山である 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 28
ちょっと見には
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
つい
   
find oneself easily irritated by ...: 〜につい苛立ちを感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
なんのこらえ性もなく
   
so easily make war: なんのこらえ性もなく戦争をはじめる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 105
なんの苦もなく
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 33
ぬけぬけと
   
lie easily: ぬけぬけと嘘をつく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 182
のんびり
   
sleep more easily: のんびり寝られる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 66
はっきり
   
can be easily discerned: はっきり見える フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 27
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
ふわっと
   
throw oneself lightly and easily on top of her: 彼女の上にふわっと覆いかぶさる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 140
ぶらぶら
   
walk easily back towards ...: 〜のほうへぶらぶらひき返す フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 40
むざむざ
   
No building I put up falls down that easily: ぼくの造った建物が、そうむざむざ壊れるはずがない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 242
やすい
   
can be able to ask sb for help quite easily by telling sb that ...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
やすやすと
   
can melt into the night as easily as a thin thing that ...: 〜のように軽やかに夜の空気にやすやすと溶け込む ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 16
can’t easily be conveyed in a television drama: やすやすとテレビドラマになるわけがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
<例文なし> ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 498
やすやすとは
   
the bond is not to be broken easily: そのきずなはやすやすとは断ち切れない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 201
ゆったり
   
rest easily on ...: 〜にゆったりのせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 227
よい
   
go to sleep easily: 寝つきのよい 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 13
らくらくと
   
She spoke easily in a tone of complete confidence: 彼女はらくらくと信じ切った調子で言った 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 167
わけなく
   
easily be pardoned: 〜ならわけなく許せる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 111
can easily discern: わけなく見える スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39

悪びれずに
   
say easily: 悪びれずにいう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 18
円滑に
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 371
往々にして
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
何でもなく
   
can carry easily: 何でもなく運んで行ける リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 22
何とはなしに
   
very easily: 何とはなしに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 182
楽々
   
Robinson was easily out: ロビンソンを楽々アウトにした ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 394
楽々と
   
Parnell got through the inning easily and the next two innings as well: パーネルはその回と続く二イニングを楽々と抑えてしまった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 17
楽に
   
learn ... fairly easily: 〜をわりと楽におぼえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
簡単に
   
muss easily: (服などが)簡単にくたびれる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 324
it is amazing how easily a threat to it intimidates: それへの威嚇にはいかに簡単に屈するかはあきれるほどだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
簡単には
   
will not easily give up one’s secrets: 簡単にはタネを明かしてくれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
気安く
   
reply easily: 気安く答える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 18
気楽に
   
move easily on one’s nightly rounds: 夜な夜な気楽に訪ねてまわる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
軽く
   
slide the door easily: ドアを軽く滑らせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
<例文なし> フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 263
軽快に
   
walk easily to ...: (場所)へ軽快に歩いて行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
見境もなく
   
kill all answers so easily: 捜し求めている答を見境もなく殺す スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 173
巧い
   
how easily sb appear to do ...: 〜するのが、なんと巧いことか フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 114
事もなげに
   
reply easily that ...: 〜と事もなげに言う 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 195
手っとり早い
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
充分
   
might easily have passed for ...: 〜といっても充分通用するだろう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 91
脆くも
   
knuckle under so easily: 脆くも腰が挫けてしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
素直に
   
sb1 have accepted sb2’s idea so easily: じぶんの考えが(人に)素直に受けいれらた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 144
造作もない
   
can easily do: 〜するのは造作もないことである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
造作もなく
   
be easily consoled: 造作もなくなだめられる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 83
朝飯前
   
knock a man across a room easily: 誰かを半殺しの目にあわせるくらい朝飯前だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
突然
   
easily become a rogue: 突然悪人になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
文句なく
   
Doerr was easily the most popular member of the Red Sox: ドウアーは、文句なくレッドソックス一人気のある選手だった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 181
平気で
   
<例文なし> アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 362
別に気にもしないで
   
laugh easily: 別に気にもしないでにこりと笑う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 253
無造作に
   
slip easily out of one’s clothes: 無造作に着ているものを脱ぎ捨てる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
優に
   
represent two years’ work easily: 優に二年は要する スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 24
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
容易に
   
there is no way for sb to do sth easily: 容易に〜できない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
can quite easily do: 容易に出来る所作 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
淀みなく
   
The words now came easily to his lips: と勲は澱みなく口上を述べることができた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 193

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wake so easily: 目ざとい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 306
very easily: お安いご用だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 221
that’s easily managed: それは至極簡単 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
rather less easily: もう少し抵抗を示す ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 198
how easily ...: ともすれば〜してしまう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
easily enough time: 悠々間に合いそうだな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 282
easily amused sb: 何にでもすぐ面白がる(人) マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 237
disappear so easily: いちはやく姿を消してしまう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 97
can easily do: 〜くらいなんでもない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
can easily do: 〜するくらい、お安い御用です フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 370
breathe easily: 呼吸はすがすがしい べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
be easily won over: なつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
be easily duped: よく引っかかる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
be easily detectable: 一目でわかってしまう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 79
all too easily: あっけなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
... be easily: 〜ではきかないほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
you can easily think that ...: 〜なのも当然だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 60
would easily fit in: そう不自然には思われない環境だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 170
wear on sb’s nerves too easily: (人が)いるとかえって神経にさわるんだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 164
things do seem to upset sb rather easily just lately: 確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 137
the habits of years are not easily broken: 長年の習慣がそうすぐ変えられるものではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 81
the habits of many years are not easily cast aside: 長年にわたる習慣はどうにもならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
the answer comes easily enough: 理由は思案するまでもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
slip easily into sleep: ずるずると眠りの坂をすべりおちていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
should have seen sth easily: 〜はとても眼につきやすいはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
should have seen sth easily: よほどのことがなければ見落とすはずがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
sb can easily believe sth: (人に)とって〜は当たり前のことだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 218
sb’s constitution doesn’t succumb too easily to fever: 強い熱に耐え得る体質の人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
not easily resemble sth: (物)のようにはなかなか見えない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 105
not a woman who cries out easily or often: めったなことで声をあげるような女ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
never comes easily to anyone: 誰にとっても辛い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
just as easily end up bad: 極悪人になりかねない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
it might so easily happen that ...: 〜ということはきわめてありうることだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 58
it has come easily: 計画がすんなりと立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
invest one’s trust too easily: 信頼を安売りする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
I can do that easily: お安い御用です カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 304
have easily enough time to do: 〜してもまだ悠々間に合う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 141
get on again pretty easily: わりかしすぐにのり直す ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
easily missed between the ranks of lurid magazine covers: 派手な雑誌の表紙に埋もれて、なかなか目に入らない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 19
could easily have wept oneself: いつ涙がこぼれてもおかしくなかった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 355
could easily have passed for sb: だれにも見分けはつくまいと思われる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 51
could easily have been found in ...: 〜には幾らでもあったはずだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
can very easily verify it: すぐにつかむことができるはずだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 176
can turn one’s eyes away from ... easily enough: そっぽを向いていればやり過せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
can not easily be brushed aside: てこでもひかない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
can just as easily consider: 〜と考えてもかまわない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
can easily get sb out of the way: じゃまにならないようにするのは簡単だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 217
become less easily upset: 以前のようにいらいらすることがなくなる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 52
be really a case of giving up too easily: 諦観的にすぎる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 191
be not one who easily panicked: 少々のことに動ずるタイプでもない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 138
be not easily controlled when one has made up one’s mind on a point: 思いこんだらてこでもうごかない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
be not a woman who lies easily: 嘘をつくのがうまい女ではない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 511
be never easily defined: どうもはっきりしない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 119
be less easily understood: あまり記憶にない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 146
be easily and simplistically identified as ...: 極端にパターン化されていて、〜が一目瞭然だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
accept the deaths of elderly men so easily: 老人の死をごくあたりまえのこととして受けとめる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 60
we could easily believe it: なるほどその通りだと思った メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 98
can still breathe easily: 大丈夫だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
He would easily pass as a carrier for some distinguished firm: 相手はどこかのれっきとした会社の使い走りとして見てくれるだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 11
can not easily cast off: 容易に剥げそうには見えない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 133
be so easily caught in sb’s trap: (人に)のせられやすい 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 94
things always come pretty easily for sb: 何でも簡単に手に入る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 382
sth come easily to sb: (人が)(物を)苦もなく手に入れる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 18
subtle inconsistencies in emphasis and intonation are easily discerned: 不自然な強弱や抑揚がごく小さなものまで簡単にわかる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
be easily discerned: はっきり見てとれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
be not easily dismissed: たやすく無視できるものではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
be easily disposable: 簡単に売りさばくことができる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 120
can not be easily distinguished from ...: 〜と見わけがつかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
This episode with Fiona would not pass easily: フィオナとのあのできごとはそう簡単に消え去ってはくれない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
be easily slipped on over one’s every-day suit: 普通のスーツの上から簡単に被れる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 104
that face, one easily ignored: 容易に見過ごされるその現実 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 90
the frustration that comes when it can’t easily be done: それが簡単にいかないとフラストレーションが生まれるのだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
could so very easily not go along with ...: どうしても首を縦にふらない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 253
an easily guessed password: 容易に見当のつくパスワード ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
be easily infected: 病気にかかりやすい ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 201
be easily influenced: 雰囲気に呑まれるタイプだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 302
... all too easily interpreted as ...: 〜としか解しようのない〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
He felt ashamed of himself for having knuckled under so easily: 脆(もろ)くも腰が挫けてしまって、...したのが、恨めしくなって来るのであった 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
be easily led: すぐ人の話にのる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
ツイート