Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
that’s
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そんなところだ: that’s about it 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
悪いことはいわん: that’s my advice ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
それでよかったんじゃないかな: I think that’s advisable プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
間違いありません: that’s affirm クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 266
そう言われちゃおしまいだ: that’s what I was afraid you’d say コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 33
それでじゅうぶんだ: that’s all I need クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
なにもかもおしまいだ: that’s all over クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
みんなそういうわ: that’s what they all say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
それが〜の意味だ: that’s what ... is all about. ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
〜だけじゃすまない: that’s not all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
まだあるのよ: that’s not all 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
まだつづきがあるのよ: that’s not all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
それは誰だってそうだよ: that’s how we all feel 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 238
たった?: that’s all? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
それがきみの仕事だ: that’s all you have to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
それさえやれば十分だ: that’s all you have to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
それだけのことにしておく: that’s all there was ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
明けても暮れても〜: that’s all there is anymore. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
つまるところはそれだ: that’s all that matters ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
それなら心配ないわ: that’s all taken care of レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 53
とただそれだけ: that’s all sb said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
なあに、〜ですよ: that’s all right, ... 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 14
ま、立ち上がりはそれでいいだろう: that’s all right for a start スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
いいわよ: that’s all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
それはかまわない: that’s all right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
はい、それでけっこうです: that’s all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
仕方ありませんね: that’s all right ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
詳しいことは私も知らないけど: that’s all I really know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
こいつは上等だ: that’s all I need ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
それだけ聞けば充分だ: that’s all I need ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 26
いまわかってるのはそのことだけ: that’s all I know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
いまはそれ以上は言えない: that’s all I can say クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
せいぜいがそのくらいのとこだ: that’s all ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
〜としかいいようがない: that’s all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
さっさと: that’s all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
でもそれだけ: that’s all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
ほかのことじゃない: that’s all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
もう〜だ: that’s all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
大したことじゃないよ: that’s all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
そんなところかな: that’s about all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
どうせわたしは〜よ: so that’s all you think of me is sth, am I? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
ただ〜でしたっけ: only ..., but that’s all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
あら、かまわないんですよ: oh, that’s all right トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
それならそれでいいんですけど: I suppose that’s all right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません: give us a day or two to do, that’s all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
少し疲れ気味かな、とは思うけれど: claim that one is just a bit worn out, that’s all 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
〜ていうの: ..., that’s all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
とことん〜: ..., that’s all ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 161
そうなったらそうなったで、いたしかたない: that’s all right デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
それは言いがかりというものだ: I think that’s the allegation ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 141
たいしたもんだね: that’s amazing ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 78
いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが: that’s the way corporate America works プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
つまるところはそういう意味だ: that’s what it amounts to ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 114
結果的には〜も同然だった: that’s what it amounted to セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 328
それはまた別問題だ: that’s another matter entirely 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
そのことはとりあえずここではいい: that’s another story 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 88
論理的に考えればそういうことになる: that’s the logical answer ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 453
そのあたりが真相じゃないかと思う: think that’s as likely as anything アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 161
世の中に起こることが何もかもいやだ: do not like anything that’s happening サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
生身の腕: that’s an arm sb has got there プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
わたしには疑問だ: that’s what I ask myself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
お気の毒に: that’s too bad カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
それならよかった: that’s not too bad 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 264
縁起でもない: that’s bound to be a bad omen 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 26
きょうはツイてない: that’s a bad day ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 202
基本はおなじ: that’s the basic トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 68
見当ちがいだ: that’s way off the beam スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
いい言葉だ: that’s beautiful タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
そこがみそだ: that’s the beauty of it ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 194
〜が理由のひとつだ: in part, that’s because ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 286
よし、そこらへんでけっこう: that’s enough to begin with ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 114
これくらいの〜しか僕にはできないみたいです: it looks like that’s the best I can do for you カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 404
そいつは問題だな: now that’s a subject, I’ll bet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
そうなりますねえ: I guess that’s a safe bet 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 228
それだってずいぶんマシというものじゃないか: that’s better still スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
ここにいるのがいちばん: have no place to go that’s better than this スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
さすが、ご立派: that’s very big of you デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
それは親切なことだ: that’s big of sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
ありえないわ。: that’s bizarre トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
これはまた奇妙奇天烈なお返事ですねえ: that’s a Blazing strange answer, too ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
しようがない: that’s the breaks 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
それが糞厄介なところだ: that’s the bugger ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
そんなばかな: that’s bullshit. ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
ありゃくだらんね: that’s all bullshit about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ: your ears are bum, that’s what プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
そちらの知ったことじゃない: that’s my business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
そんなのおれの勝手でしょうが: that’s my business マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
それはまあそうだがね: that’s true, but ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 255
それだけに: but that’s what do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
それはきみの自由だ: that’s your call デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 292
これでもうだいじょうぶよ: that’s taken care of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
もし本当にそうだとしたら: if that’s the case, カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
かりにそういうことなら: if that’s the case ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 79
それならそれで: but if that’s the case, ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
小銭まではたいても、これっきりもってないんです: that’s every red cent! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
生意気だ: that’s enough of your cheek 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 227
ツイート