Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
beauty
郎
グ
国
主要訳語: 美人(4) 美(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
おもしろさ
*
類
国
連
郎
G
訳
beauty
of
sb: (人の)おもしろさ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 236
きらびやかな
*
類
国
連
郎
G
訳
You
may
receive
gifts
of
great
value
and
beauty
: 人は高価な、きらびやかな贈り物をたくさん受け取るかもしれない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
きれい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
きれいな
*
類
国
連
郎
G
訳
she’s
some
token
beauty
: まあ見た目がきれいなだけの女
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 253
すてきな(物)
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
ぴかぴかだ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
beauty
: (物が)ぴかぴかだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
均整
*
類
国
連
郎
G
訳
efficiency
and
beauty
of
...: 〜の効率と均整
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 317
高雅な
*
類
国
連
郎
G
訳
And
I
never
can
resist
all
that
truth
and
beauty
: その強靱な精神と言い、高雅な曲想と言い、魂を揺さぶられずにはいられない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
色気
*
類
国
連
郎
G
訳
be
lost
in
her
dreamlike
beauty
: この少女の奇蹟のような色気が(人)をとらえてはなさない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
美
*
類
国
連
郎
G
訳
react
to
the
beauties
and
the
atmosphere
of
...: 〜の美と雰囲気に心をおどらせる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 328
enduring
phenomenon
of
beauty
: 美という不朽の現象
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
beauty
is
truth
and
vice
versa
: 美は真にして真は美なり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
美しいもの
*
類
国
連
郎
G
訳
mere
beauty
can
fill
sb’s
eyes
with
tears
: たんに美しいというだけのものに接すると、思わず眼がしらが熱くなる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
美しさ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
beauty
makes
sb
almost
painful
to
look
at
: 正視するのがはばかられるほどの美しさだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
slight
one’s
own
beauty
: 自分の美しさを等閑にする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
美女
*
類
国
連
郎
G
訳
great
beauty
: 絶世の美女
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
a
stunning
beauty
: 思わず息を呑むような美女
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
美人
*
類
国
連
郎
G
訳
of
haunting
beauty
: すこぶる美人の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
celebrated
beauty
: 評判の美人
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
an
exceptional
beauty
: まれに見る美人
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
a
Southern
beauty
: 典型的な南部美人
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
美貌
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 47
別嬪
*
類
国
連
郎
G
訳
a
real
beauty
: えらい別嬪
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 18
別嬪さん
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 26
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
walk
in
beauty
: 絵から抜け出てきたように美しい人です
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 68
my
beauty
: 小僧
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 71
a
real
beauty
: 極上酒
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 232
that’s
the
beauty
of
it
: そこがみそだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 194
sth
betrays
a
trip
to
the
beauty
shop
: 〜は美容院へ行ってきた証拠だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
living
beauty
of
the
grasses
in
the
field
: みずみずしい雑草のつらなり
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
have
neither
beauty
nor
wit
: みっともないし、機智があるわけでもない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 66
get
one’s
beauty
sleep
: 美容のために睡眠をとる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
enhance
the
beauty
of
sth: 〜までをなお美しくする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
be
very
appreciative
of
beauty
: すぐれた審美眼の持主らしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 123
be
made
useful
by
its
beauty
: 美術的な価値によって珍重する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 41
be
fascinated
by
the
beauty
of
...: 〜を見とれて
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 170
be
burned
alive
by
sb’s
beauties
: (人の)子分に火炙りにされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
a
slender
,
refined
woman
of
considerable
beauty
: 細おもてのなかなか洗練された美人
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 91
Dandyism
,
which
is
an
attempt
to
assert
the
absolute
modernity
of
beauty
: 美のまぎれもない現代性を主張しようと試みるダンディズム
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
be
anything
save
a
beauty
: とんでもない美男だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 193
be
awed
by
sb’s
beauty
: (人の)美しさに見惚れる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 5
it
is
only
framed
in
space
that
beauty
blooms
: 回りに空間があって初めて美しいものは生きる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 108
hold
one’s
breath
over
sth’s
beauty
: (人は)〜の美しさに息を呑む
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 50
be
a
peacock
in
everything
but
beauty
: なにからなにまで孔雀そっくりだからな、もちろん美しさという点は別だがね
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 17
there
is
a
chaotic
sort
of
beauty
to
this
place
: ここには一種雑然とした美しさがある
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
check
the
endlessly
changing
beauty
of
its
unfolding
: 絶えず発展して限りなく変化していく美しさが壊される
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 98
still
remember
quite
clearly
the
beauty
of
...: 〜の美しさは、今もありありと蘇ってくる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
crowded
beauty
parlor
: 客でいっぱいの美容院
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
describe
the
beauty
of
one’s
wife
: 妻の美しさを語って聞かせる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 223
a
stanza
of
real
poetry
,
a
piece
of
sublime
and
desolate
beauty
by
Blaise
Cendrars
: 今度はもっと本物の詩を、凄愴なまでに美しいブレーズ・サンドラルスの詩の一節を
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 18
despite
wildly
dissimilar
standards
of
beauty
and
sex
appeal
: 美と性的魅力の基準はさまざまだが
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 42
drink
in
the
beauty
of
the
summer
dusk
: 快い夏のたそがれの美に陶然とする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
sit
before
the
portrait
wondering
at
its
beauty
almost
enamour
it
: 肖像画の前に坐って、その美しさを賛嘆し、殆ど心からそれに惚れこむ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 159
that
period
English
beauty
: あの古風な英国女の美しさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
feminine
exclusiveness
and
beauty
: どことなく人を寄せつけぬ女性らしさと美しさ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 195
fresh
beauty
: 清潔な美しさ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
Then
too
it
was
a
beauty
that
preserved
a
noble
futility
,
a
purposelessness
: 又、その美は高貴な無効性と、無目的性を保っていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 221
a
person
of
graceful
beauty
: 優雅な美人
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
have
one’s
own
ideas
of
what
beauty
is
: 自分なりに美の基準を持っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 137
indescribably
fresh
beauty
: なんともいえぬ清潔な美しさ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
inexpressible
beauty
: なんともいえぬ美しさ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 9
the
intricacy
and
beauty
of
science
: 科学の精緻な美しさ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 4
the
majesty
and
beauty
of
our
church
: うちの教会の威容と美しさ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 48
make
the
tea
table
such
a
thing
of
beauty
: お茶のテーブルを美しくしつらえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
the
animal
is
perfect
mean
beauty
: なんともおぞましく、なんとも美しい生き物だ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 199
nubile
young
beauty
: 妙齢の美しい婦人
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 108
a
paragon
of
blond
male
beauty
: ブロンドの男性美
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
something
coolly
piercing
about
her
beauty
had
startled
Shimamura
,: なにか涼しく刺すような女の美しさに驚いて
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 8
the
profoundest
beauty
is
secret
: 最も美しいものは秘められている
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 167
be
reprimanded
virtually
every
time
sb
attempts
to
photograph
anything
questionable
beauty
: 汚ない風景にカメラを向けると必ずといってよいほど注意を受ける
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 67
be
not
a
raging
beauty
: 特別美人でもない
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 64
a
real
beauty
: それはそれはきれいな娘
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 14
a
rebirth
to
the
beauty
and
wonder
of
the
world
: 世界が我々に感じさせる美しさと驚きに対して再び眼を開かれる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 94
robust
beauty
: 健やかなうつくしさ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 114
A
rumpled
beauty
parlor
customer
card
: よれよれになった、美容院のメンバーズカード
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 151
sb’s
beauty
shines
: 神秘的なほど美しい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
a
person
of
simple
beauty
: 清楚な美人
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
simple
beauty
: 素朴な美しさ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
tiny
beauty
parlor
: 狭い美容室
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 273
a
classical
beauty
of
a
European
tradition
: 見るからにヨーロッパ風の古典的美人
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 262
have
a
twofold
beauty
: 一石二鳥の美点がある
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 17
self-appointed
Sleeping
Beauty
: 眠れる森の美女の役をかって出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 85
Jackery Solar Generator 708 ポータブル電源 ソーラーパネル セット
ベランダ発電は楽しい! 災害時にも(ある程度)安心。スマフォや扇風機ならば十分まかなえます。
手軽に始められるパネルとポータブル電源のセットです。
5M延長ケーブル
もあったほうがよいでしょう。
ただし、電子レンジとか、冷暖房とかに使うのは諦めましょう
ツイート