訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
field
郎
グ
国
主要訳語: 畠(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
さばく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
グラウンド
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
virtually
carried
him
off
the
field
: (人に)抱えられるようにしてグラウンドを去った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
Page’s
stamina
on
the
field
: グラウンドで見せるペイジのスタミナ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 194
フィールド
*
類
国
連
郎
G
訳
take
to
the
field
: フィールドに散る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
フェア・グラウンド
*
類
国
連
郎
G
訳
The
stands
were
right
on
top
of
the
field
: 観客席がフェア・グラウンドの間際まで迫っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 246
メンバーををそろえる
*
類
国
連
郎
G
訳
The
British
had
field
ed
their
usual
intractable
,
over-fluent
team
: イギリス側はいつもの御しがたい、能弁すぎるメンバーをそろえていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
応用
*
類
国
連
郎
G
訳
a
standard
field
problem
: 基礎的な応用問題
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 384
外野席
*
類
国
連
郎
G
訳
on
the
front
of
the
tier
in
left
field
: レフト側外野席の最前列から
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
空き地
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
only
open
field
s: 原とも丘ともつかない空き地に草が一面に生える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
原っぱ
*
類
国
連
郎
G
訳
field
s
where
the
houses
must
have
got
burnt
down
during
the
war
: 焼け跡の原っぱ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 153
現業
*
類
国
連
郎
G
訳
field
experience
: 現業経験
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
現場
*
類
国
連
郎
G
訳
field
officer
: 現場工作員
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 304
All
the
same
, we're
always
willing
to
collect
reports
from
the
field
: そうはいっても、もちろん、現場からのその手の報告は歓迎するがね
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
現場の
*
類
国
連
郎
G
訳
field
personnel
: 現場の連中
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
砂漠
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
守る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
守備位置
*
類
国
連
郎
G
訳
let
the
ball
sail
out
over
second
base
into
center
field
: ボールは二塁を通り越してセンターの守備位置にまでころがっていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
受け止める
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
場
*
類
国
連
郎
G
訳
mild
force
field
: 弱い力の場
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
専門
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
field
is
...: (人の)専門は〜だ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 17
専門分野
*
類
国
連
郎
G
訳
experts
are
experts
only
within
their
own
field
: その道のプロは自分の専門分野以外のことについてはプロではない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
戦闘
*
類
国
連
郎
G
訳
field
commander
: 戦闘指揮官
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 203
第一線
*
類
国
連
郎
G
訳
years
in
the
field
: 第一線での年月
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
田地
*
類
国
連
郎
G
訳
own
some
woods
and
a
few
field
s: 山と田地が少しあるぎりだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
土俵
*
類
国
連
郎
G
訳
compete
in
the
field
of
...: 〜という土俵の上で勝負する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 33
畠
*
類
国
連
郎
G
訳
the
dreary
field
: さむざむとした畠
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 71
go
into
the
field
to
work
: 畠仕事に出る
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 71
at
the
edge
of
the
field
of
...: 〜畠のそばに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
発着場
*
類
国
連
郎
G
訳
The
blimp
seemed
enormous
moored
in
the
field
: 発着場につながれている飛行船は、いやに大きく見えた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
範囲
*
類
国
連
郎
G
訳
narrow
the
field
: 範囲をせばめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
分野
*
類
国
連
郎
G
訳
specialist
field
: 専門分野
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
聞く
*
類
国
連
郎
G
訳
my
dad
field
ed
feedback
-
complaints
,
really
: 父は住人の意見(というか不満)を聞き
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
方面
*
類
国
連
郎
G
訳
specialist
in
the
field
: その方面の専門
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 153
in
the
field
of
modern
economics
: 近代経済学の方面
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 136
面
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
field
of
...: 〜面での
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
野外
*
類
国
連
郎
G
訳
Field
Activities
Group
: 野外行動グループ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
野辺
*
類
国
連
郎
G
訳
little
hardy
courier
of
the
field
: 小さな、頑丈な野辺の飛脚
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 46
野良
*
類
国
連
郎
G
訳
field
work
: 野良仕事
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 79
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
the
field
: 主導権を握る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
take
the
field
: 守備に散る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
short
left-field
fence
: レフトが浅い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 17
right-field
seats
: ライト・スタンド
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
play
center
field
: センターを守る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 96
open
field
s: 原っぱ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
landing
field
: 飛行場
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
field
of
vision
: 眺望
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 23
field
interview
: 聞き込み
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
farm
field
: 露地
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
broad
grassy
field
: だだっ広い草っ原
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
a
field
flower
: 野草
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 43
work
in
the
field
s
out
West
as
a
crop-picker
: 西海岸で季節労働者として果物を摘んでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
the
Washington
field
office
of
the
Bureau
: ワシントンのFBI
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
the
field
was
narrowed
down
: 的がしぼられた
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
take
up
residence
in
the
empty
field
next
to
...: 近所の原っぱに巣くっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 9
sites
for
field
and
track
: アスレチックスペース
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
sb’s
field
of
specialization
: (人の)専門
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
retire
from
the
field
: 現役引退する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
out
in
the
field
: 現に使用されている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
make
too
many
errors
in
the
field
: エラーの山を築く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
make
a
spectacular
play
in
the
field
: 守備でファインプレーを見せる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 256
leave
rather
a
large
field
: それでも残りの人間が相当いる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 238
is
not
sb’s
field
: 〜に関しては(人は)門外漢である
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 191
into
one’s
field
of
vision
: 視界に入ってくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
have
a
field
day
: ここぞとばかり大暴れする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 224
have
a
clear
field
: 自由に仕事ができる
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 39
have
a
clear
field
: 存分に仕事ができる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 41
completely
obliterate
sb’s
field
of
vision
: 視界をすっかり遮ってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
competitors
have
the
field
to
themselves
: 競争相手がすっかり(人の)お株を奪ってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
both
in
the
field
and
at
bat
: 攻守両面で
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 186
be
really
one’
field
: 〜が専門だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 399
be
in
the
field
: 守備についている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 61
an
expert
in
the
field
of
defense-suppression
: 対空火器制圧のエキスパート
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
a
ball
in
deep-right
center
field
: 右中間の深い所へ上がったフライ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
be
acknowledged
as
something
of
an
international
authority
in
this
field
: この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
"As
good
a
junior
field
officer
a
I
can
remember,"
Dexter
admitted
: 「わたしの記憶ではきみが最も優秀な工作担当官だ」と、デクスターは太鼓判をおした
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 241
field
after
field
of
...: どこまでも続く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
against
the
team
in
the
field
: 守備についている方のチームを憎む
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 116
From
his
body
a
mild
force
field
seemed
to
rise
,
an
almost
electrical
aura
: 弱い力の場、一種の電気的なオーラにも似たものが、自分の体から立ちのぼるように思われた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
The
ball
hit
the
steel
towers
in
left
field
: 打球はレフト・ポールを直撃した
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
line
a
ball
sharply
to
right
field
: ライトへ鋭いライナーを放つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 261
living
beauty
of
the
grasses
in
the
field
: みずみずしい雑草のつらなり
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
beyond
the
field
begin
sth: その草原の彼方には(物が)連なっている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 5
blow
a
play
in
the
field
and
cost
sb
a
game
: 自分のエラーで試合を落とす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 187
one’s
field
of
vision
become
constricted
: 視野がせばまってみえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 91
rain
cut
one’s
field
of
vision
considerably
: 雨で眺望が利かない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 23
upper-left-field
deck
: レフト側二階席の最前列
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
demonstrate
how
to
reduce
the
field
intensity
: 場の強度を軽減する方法を教えてもらう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 79
field
of
emerging
wildflowers
: 野生の花が生い茂る野原
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 89
have
entries
to
the
social
field
: 社交界にも名の通っている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 116
over
every
sunlit
upland
and
field
: 陽あたりのよい丘や野原
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 147
It
was
an
explosive
target
that
preempted
his
field
of
vision
: 勲にとって、それは目の前をおおうほどの、大きなさわがしい標的だった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 260
right-field
fence
: ライト・フェンス
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
have
a
fertile
field
for
...: 〜のためにうってつけの場がある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
have
a
field
day
with
sth: (何かを)大歓迎する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
have
been
to
field
-work: 野良仕事をしている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 38
(a
field
)
had
been
planted
with
melons
: もともとはメロン畑だった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
hit
a
home
run
into
the
right-field
seats
: ライト・スタンドへホームランをたたき込む
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
the
anthology
of
Sam's
field
reports
was
illuminating
: サムの現地報告書綴りも大いに参考になった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 321
an
incredibly
tough
field
parka
for
longshoremen
: 海浜作業員の強烈に頑丈なフィールドパーカー
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
the
indefinite
objects
that
enter
one’s
field
of
vision
: ぼんやりと視界に入る物象
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
The
FBI's
field
offices
are
pretty
much
independent
of
one
another
: FBIの支局はそれぞれ独立独歩でね
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
cemetery
joins
the
field
: 墓地と原っぱの堺
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
left-field
tier
: レフト側のスタンド
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
put
one
a
good
length
ahead
of
the
rest
of
the
field
: (人が)他に大きく先んじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 90
level
playing
field
: 対等な競争の場
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 87
The
field
was
muddy
: フィールドの土がやわらかくてね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
the
field
was
now
stripped
: 畑は整地が済んだ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
where
the
woods
open
upon
the
field
of
grass
: 野原へ続く森の口
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 48
have
one’s
own
field
of
operation
: 自分のフィールドがある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 52
in
that
particular
field
: 限定された分野に
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 196
take
things
from
the
field
without
permission
: 畑にあるものを黙って取ってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
a
plain
field
flower
: なにも芸のない野草
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 43
preempt
one’s
field
on
vision
: 目の前をおおう
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 260
put
sb
in
the
field
: 本雇いになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 88
raw
excitement
of
field
work
: 現場の仕事の生々しい刺激
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 40
ツイート