Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
bat

主要訳語: バット(7)   打席(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
しばたたく
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 16

バット
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303

一発くれてやる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 271
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
振り
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 269
据える
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 104
素振り
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
太刀打ちする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
打ち
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
打つ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
打撃
   
打順
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 327
打席
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
打席に入る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
打率
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
論陣
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

right off the bat: いますぐ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
batting eyes: まばたき フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
bat the breeze: あれこれとおしゃべりをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
at-bat: 打席 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 104
play a straight bat: まっとうにやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
like a bat out of hell: やみくもに 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
get a hit once out of every three times at bat: 三打席一安打だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
first thing right off the bat: 〜したとたん、まず最初に タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
don’t bat an eye: とり乱したりはしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
be up at bat: バッター・ボックスに入る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
bat in 121 runs: 打点一二一 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
ツイート