Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
like
郎
グ
国
主要訳語: さながら(10) 好き(5) よろしく(5) 好きだ(4) 気に入る(4) みたいに(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜がえてしてそうであるように
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 103
〜さながら
*
類
国
連
郎
G
訳
like
bullet
to
...: 〜を撃ち抜く弾丸さながら
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
〜したい
*
類
国
連
郎
G
訳
would
like
to
be
permitted
self-indulgence
: 甘えたい気持ちはある
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
say
how
much
one
should
like
to
do
: 〜したいな、と言う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 20
like
very
much
to
ask
sb ...: 〜とたずねたいのは山々だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
〜しているような
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
like
a
heel
to
have
been
irritated
: かかとが炎症を起こしているような気分におそわれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
〜しなきゃ駄目だ
*
類
国
連
郎
G
訳
like
to
fix
up
definitely
about
sth: 〜の話をはっきり決めとかなきゃ駄目だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 296
〜じみた
*
類
国
連
郎
G
訳
zombie-like
: ゾンビじみた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
〜するのが楽しみだ
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sharing
breakfast
with
sb: (人と)朝食をともにするのが楽しみだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 163
〜する思いだ
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
like
watching
...: 〜を見る思いだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
〜そっくりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
〜という
*
類
国
連
郎
G
訳
they
all
look
like
...: 彼らは一様に、〜という姿だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
〜といった
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 78
〜といったおもむき
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
like
...: まるで〜といったおもむきだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
〜といった風情である
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
〜といった雰囲気で
*
類
国
連
郎
G
訳
the
music
comes
on
like
...: 〜といった雰囲気で曲がはじまる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
〜とおなじような
*
類
国
連
郎
G
訳
end
up
like
sb: (人と)おなじような最期を迎える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 169
〜とか
*
類
国
連
郎
G
訳
say
something
like
‘I’m
sorry’
: 「ごめんなさい」とかなんとか、(人が)殊勝な口をきく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
〜とならんで
*
類
国
連
郎
G
訳
like
Syria
and
Libya
: シリアやリビアとならんで
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 242
〜とも
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
like
one
of
the
founding
fathers
of
...: いわば自分が育ての親とも思われる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
〜と同じで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
〜と同じように
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
exactly
like
sb: (人と)まったく同じように見える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
〜と変わらない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
like
walking
into
...: (場所に)出かけていくのと変わらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
〜などの
*
類
国
連
郎
G
訳
all
had
very
severe
diseases
like
diarrhea
,
pneumonia
,
and
malaria
: どの子供も、激しい下痢、肺炎、マラリアなどの病気にかかっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
〜なみに
*
類
国
連
郎
G
訳
like
a
salesman
at
a
Brooks
Brothers
store
: ブルックス・ブラザースの店員なみに
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
〜なみの
*
類
国
連
郎
G
訳
it
smells
like
...: 〜なみのにおいようである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
〜にも似て
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
〜に似た恰好で
*
類
国
連
郎
G
訳
look
a
bit
like
...: 〜に似た恰好で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
〜に似て
*
類
国
連
郎
G
訳
like
me
: 僕に似て
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 107
just
like
sb: (人に)似て
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
〜に徹している
*
類
国
連
郎
G
訳
Here
again
,
he
like
s
small
scale
: ことほどさように、祖父は片隅の思想に徹している
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
〜のか
*
類
国
連
郎
G
訳
like
one
was
crying
: 泣いていたのか
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 92
〜のごとく
*
類
国
連
郎
G
訳
minister
to
sb
like
the
Martha
: マルタのごとく(人を)もてなす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 221
〜のつねとして
*
類
国
連
郎
G
訳
like
most
quiet
folks
...: 無口の人々のつねとして〜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 26
〜のでは
*
類
国
連
郎
G
訳
be
losing
one’s
concentration
,
like
: 注意力が散漫になっているのでは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 29
〜のふりをして
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
〜のような
*
類
国
連
郎
G
訳
real
pros
like
sb: 〜のようなプロのなかのプロ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
look
like
shit
: 雑巾のようなありさまだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
〜のような恰好で
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
〜のように
*
類
国
連
郎
G
訳
be
like
a
bullet
to
...: 弾丸のように〜を直撃する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
〜の態度で
*
類
国
連
郎
G
訳
like
a
magician
doing
...: 〜をするマジシャンの態度で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 243
〜の要領で
*
類
国
連
郎
G
訳
like
artificial
breathing
: 人工呼吸の要領で
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 190
〜の例にもれず
*
類
国
連
郎
G
訳
like
many
great
successes
: 多くの成功者の例にもれず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
〜ばりに
*
類
国
連
郎
G
訳
like
the
Supremes
: シュープリームばりに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
〜ほどの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
〜みたいな
*
類
国
連
郎
G
訳
make
it
sound
like
...: まるで〜みたいな口調で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
like
I‘m
bummed
out
that
I
can’t
watch
: わたしみたいなカスは、横で見ててもいけないんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
act
like
...: 〜みたいな芝居をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
〜みたいなもの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
like
...: 〜みたいなもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
〜めいた
*
類
国
連
郎
G
訳
like
an
omen
: 予言めいた口調で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
〜やその手の
*
類
国
連
郎
G
訳
keywords
like
SDI
: SDIやその手のキーワード
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 276
〜ような
*
類
国
連
郎
G
訳
it
seems
like
only
yesterday
: ついきのうのことのような気がする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
get
this
look
like
...: 〜ような顔になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
〜ように
*
類
国
連
郎
G
訳
make
it
sound
like
...: なんとなく、〜ようににおわせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
〜よろしく
*
類
国
連
郎
G
訳
work
the
phones
like
a
bookie
: 競馬のノミ屋よろしく電話をかけまくる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 246
like
sb: 〜よろしく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
like
a
confectionery
topping
: ケーキのトッピングよろしく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
〜らしく
*
類
国
連
郎
G
訳
just
like
...: 〜らしく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
〜をふくめて
*
類
国
連
郎
G
訳
many
,
like
me
: わたしをふくめて多くの者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
〜を思わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
sway
way
back
,
like
sb: 胸を張り、反りかえるような、(人を)思わせるフォームだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
〜顔負けの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 346
〜張りに
*
類
国
連
郎
G
訳
like
the
Great
Zucchini
: ズッキーニ張りに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
〜程度
*
類
国
連
郎
G
訳
it
makes
A
look
like
B
: 〜にくらべれば、AでもB程度にしか見えないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
(〜の)例に漏れず
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 67
(人も)そのひとりだが
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sb: (人も)そのひとりだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
あたかも
*
類
国
連
郎
G
訳
be
like
...: あたかも〜のようなものだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 212
ありがたい
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
like
the
explanation
: そんな解釈はありがたくない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 151
いいと言う
*
類
国
連
郎
G
訳
if
sb
like
d
something
,
all
would
: 〜がいいと言えば、全員それに従う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
people
like
that
: ああいう連中
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
いかにも
*
類
国
連
郎
G
訳
act
like
one
is
bored
: いかにも退屈しているようなそぶりを見せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
いかにも〜然と
*
類
国
連
郎
G
訳
like
an
official
escort
: いかにも当局のエスコート然と
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 121
いやな顔はしない
*
類
国
連
郎
G
訳
like
doing
that
: そういうことにいやな顔はしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
いよいよ〜ようだ
*
類
国
連
郎
G
訳
you
sound
like
you’re
ready
: その口ぶりでは、いよいよ用意なったようだな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
うける
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
like
...: (人に)うける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
うなずける
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sb’s
methods
very
much
: (人の)方針はとてもうなずける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 109
うれしい
*
類
国
連
郎
G
訳
like
to
do
more
: 〜する方がうれしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
like
it
best
: 一番嬉しい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 72
おう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
おなじ
*
類
国
連
郎
G
訳
just
like
you
: あんたとおなじだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
be
like
sb: (人と)おなじさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
おなじく
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sb: (人と)おなじく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
おもしろい
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
is
not
going
to
like
it
: どうせおもしろいものではあるまい
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 182
お気に召す
*
類
国
連
郎
G
訳
I
hope
you
will
like
...: お気に召しますか、どうか
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 49
かなんぞのように
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
かわりばえ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
too
much
like
...: 〜とかわりばえがしない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 13
きらいじゃない
*
類
国
連
郎
G
訳
He
gave
me
the
creeps
,
but
I
like
d
him
anyway
: こいつを見ると僕は、背筋が寒くなったもんだけど、でもきらいじゃなかったな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 187
こういう
*
類
国
連
郎
G
訳
plenty
of
squirts
come
on
...
like
that
: 〜にはこういう手合いが大勢いる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
このましくおもう
*
類
国
連
郎
G
訳
not
to
like
sth: 〜を好ましく思うことは無理な相談だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
このような
*
類
国
連
郎
G
訳
commit
hundreds
of
the
like
mistakes
in
the
best
humour
possible
: このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
こんなに
*
類
国
連
郎
G
訳
just
like
that
?: こんなに早く?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
ごきげんになる
*
類
国
連
郎
G
訳
like
the
idea
of
...: 〜と考えてごきげんになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
さしずめ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 158
さながら
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sb: (人)さながら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
like
motorcycle
cops
: 白バイ警官さながら
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
like
a
dog
with
a
strong
urge
to
please
: 飼い主をよろこばせなければならないという衝動を植えつけられた犬さながら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
like
...: 〜さながら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
like
...: 〜さながらに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
like
...: さながら〜のようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
fall
all
about
sb
like
Danae’s
shower
: ダナエの雨さながら(人の)周りに降り注ぐ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 103
be
like
narcissus
trembling
in
the
wind
: 風にそよぐ水仙の花にもまがふ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 23
...
like
A
: 〜なさまは、さながらAだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
さながらに
*
類
国
連
郎
G
訳
like
a
bad
smell
: その鼻も曲るような悪臭さながらに
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 93
してもらいたい
*
類
国
連
郎
G
訳
indicate
that
one
will
like
to
sb
to
do
: (人に)〜してもらいたいというようなことを言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
じみた
*
類
国
連
郎
G
訳
like
a
dog-kennel
: 犬小屋じみた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 105
be
grinning
like
crazy
: きちがいじみたにやにや笑いをうかべる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 51
じみる
*
類
国
連
郎
G
訳
rather
like
a
married
couple
: 夫婦じみている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 7
そうであるように
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sth: 〜がそうであるように
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
like
most
economic
explanation
: 経済面についての解釈が往々そうであるように
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 149
その気がある
*
類
国
連
郎
G
訳
whether
sb
like
it
or
not
: (人に)その気があろうとなかろうと
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 123
その手の
*
類
国
連
郎
G
訳
things
like
...: 〜とか・・・その手のもの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
something
like
that
: その手のもの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 39
たぐいだ
*
類
国
連
郎
G
訳
like
using
a
laser
beam
to
cut
up
a
chicken
: 鶏を裂くに牛刀をもってするたぐいだ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 18
たとえていてば
*
類
国
連
郎
G
訳
be
like
...: たとえていえば〜である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 143
たとえば
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sb
,
you
mean
?: たとえば、(人)とか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
たとえば〜のように
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sb: たとえば(人)のように
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
たのしむ
*
類
国
連
郎
G
訳
like
to
do
: 〜してたのしむ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
だけでなく
*
類
国
連
郎
G
訳
fear
,
like
danger
: 危険だけでなく、恐怖も
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 165
ちっともいやじゃない
*
類
国
連
郎
G
訳
The
trouble
with
me
is
,
I
like
it
when
somebody
digresses
: 困ることはですね、僕は、ひとが脱線するのを聞いてて、ちっともいやじゃないんですよ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 285
というと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 51
というような具合に
*
類
国
連
郎
G
訳
comfortable
and
compact
,
it
sit
curled
up
like
a
cat
in
the
hollow
of
sb’s
hand
: こぢんまりした形の貝で、猫が丸まっているというような具合に、い心地よさそうに(人の)掌に納まる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 37
とかなんとか
*
類
国
連
郎
G
訳
like
...: 〜とかなんとか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
とばかり
*
類
国
連
郎
G
訳
like
a
witch’s
familiar
: 魔女の朋輩とばかり
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 77
とばかりに
*
類
国
連
郎
G
訳
clap
one’s
hands
like
one
is
all
for
this
: してやったりとばかりに拍手する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
とれなくもない
*
類
国
連
郎
G
訳
something
like
rebuke
in
one’s
eyes
: 非難の眼差しととれなくもない目つき
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 18
なかなかいい気分
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
なにやら〜を思わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
ならって
*
類
国
連
郎
G
訳
like
the
natives
: 原住民にならって
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
ならんで
*
類
国
連
郎
G
訳
like
...: 〜とならんで
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 88
なんて
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
にも似て
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sth: 〜にも似て
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
の
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
like
a
tourist
: 観光客の気分だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 349
のようにみえる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
ひいきにする
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sb: (人を)ひいきにする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 62
ふさわしい
*
類
国
連
郎
G
訳
Act
like
one: それにふさわしい行動をするように
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 39
ほとんど
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
like
the
first
Sunday
that
...: 日曜日に〜するのはほとんどはじめてだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
まさに
*
類
国
連
郎
G
訳
have
something
like
a
terrible
nightmare
: こいつはまさに悪夢だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 226
まねる
*
類
国
連
郎
G
訳
like
an
effeminate
racing
driver
: 優男のレーシング・ドライバーをまねる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 177
まるで
*
類
国
連
郎
G
訳
like
forfeitures
: まるで没収試合
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
it
is
like
that
...: まるで〜という風だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
まるで〜みたいに
*
類
国
連
郎
G
訳
like
it
was
just
...: まるでただの〜みたいにむぞうさに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
みたい
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sth: なんだか〜みたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
He
is
like
a
professor
!: 教授みたいなもんよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 320
みたいなの
*
類
国
連
郎
G
訳
Like
de
Gaulle
: ド・ゴールみたいなの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 232
みたいに
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
like
...: 立っている(人が)〜みたいに見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
sit
still
,
tutored
like
a
child
: 教えをうける子供みたいに、じっとすわっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
like
sth’s
vastly
bigger
shadow
: 〜の幾まわりも大きい影みたいに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
もどきに
*
類
国
連
郎
G
訳
like
professional
intelligence
officer
: 本職の情報将校もどきに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
like
a
racing
driver
: レーシング・ドライバーもどきに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
よいと考える
*
類
国
連
郎
G
訳
just
like
doing
...: 〜するのがよいと考えるだけだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 203
ような類の
*
類
国
連
郎
G
訳
occasionally
use
a
phrase
like
...: 〜ような類の言い回しがときどき顔を出す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 4
ように
*
類
国
連
郎
G
訳
like
this
: いまのように
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
よからずと見る
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
like
the
timing
: 時機よからずと見る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
よく
*
類
国
連
郎
G
訳
like
to
complain
about
...: よく〜の悪口を言う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 102
よろしく
*
類
国
連
郎
G
訳
move
towards
sb
like
a
cloud
of
locusts
: イナゴの大群よろしくどっと押し寄せてくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
like
an
urban
Cinderella
: シンデレラよろしく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 212
like
a
freshman
: フレッシュマンよろしく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
like
...: 〜よろしく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
cluster
like
nuptial
families
either
side
of
the
church
aisle
: 教会の通路をはさむ結婚式の両家よろしく、それぞれ寄り固まっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 35
らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
like
a
festival
boy
: お稚児さんらしい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 200
らしき
*
類
国
連
郎
G
訳
be
smiling
a
little
,
something
like
that
: 微笑らしきものがうかんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
らしく
*
類
国
連
郎
G
訳
look
like
sth: いかにも〜らしく見える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
意志
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
no
position
to
go
anywhere
one
like
s: 自分の自由意志で何処へも行ける身体ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
意思
*
類
国
連
郎
G
訳
whether
sb
like
...
or
not
: (人の)意思とは裏腹に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
意味で
*
類
国
連
郎
G
訳
I
don’t
think
there’s
anything
like
that
wrong
with
sb: (人に)関する限り、そういう意味で怪しい点はなかったと思う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 125
快く思う
*
類
国
連
郎
G
訳
"You
never
like
d
me
from
the
first,"
he
said
: 「きみはそもそものはじめからわたしのことを快く思っていなかったからね」彼は言った
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 287
楽しむ
*
類
国
連
郎
G
訳
like
the
half-light
from
...: ぼんやりとした光を楽しむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 353
感じられる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
like
leaning
against
a
wall
: この日の風は壁のように感じられる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 105
感心する
*
類
国
連
郎
G
訳
like
best
: ことに感心する
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 24
歓迎する
*
類
国
連
郎
G
訳
like
nothing
better
than
...: 〜をなによりも歓迎する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 10
含めて
*
類
国
連
郎
G
訳
like
Bin
: ビンも含めて
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 178
like
...: 〜も含めて
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
喜ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
like
...: 〜を喜ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
嬉しい
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
like
at
all
: ちっとも嬉しくない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
気に入ってくれてる
*
類
国
連
郎
G
訳
they
like
...: みんな〜を気に入ってくれてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
気に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
like
what
one
see
: 眺めが気に入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
like
sb: (人の)ことが気に入る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
like
...: 〜が気に入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
don’t
like
what
one
see
: (人の)顔つきが気に入らない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 387
救いだ
*
類
国
連
郎
G
訳
like
that
: それが救いだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 71
興味をもつ
*
類
国
連
郎
G
訳
especially
like
: 一番興味をもつ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 177
近い
*
類
国
連
郎
G
訳
be
more
like
sb: (人に)近い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
見まごう
*
類
国
連
郎
G
訳
a
white
tower
like
the
tower
of
...: 〜の城かと見まごう白い塔
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
好き
*
類
国
連
郎
G
訳
whether
you
like
it
or
not
: 好きか嫌いかは別にして
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
not
like
...
much
: あんまり好きじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
how
much
sb
like
s sth: 〜がすごく好きでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
do
what
one
like
to
do
: (人の)好きな手に出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
do
not
like
sb
much
: 好きといってもたいしてじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
好きだ
*
類
国
連
郎
G
訳
like
to
flirt
with
wickedness
: ろくでもないことが大好きだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 73
don’t
like
it
when
they
say
one
is
...
and
...: 誰かにあいつは〜だとか、〜だとか言われたりするのが、好きじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
choose
to
become
...
because
one
like
s ...: (人は)〜が好きだから〜になる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
actually
like
sb: どれくらい(人を)好きか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 502
好きでしている
*
類
国
連
郎
G
訳
I
don’t
like
doing
this
sort
of
thing
: 私もこんなことを好きでしているんじゃありませんよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 224
好きになる
*
類
国
連
郎
G
訳
win
sb’s
liking
: (人に)好きになってもらう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 143
好き勝手
*
類
国
連
郎
G
訳
be
permitted
to
do
exactly
as
one
like
: 好き勝手なふるまいの許される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
好ましい
*
類
国
連
郎
G
訳
like
...: 〜が好ましい
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 127
好ましく思う
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sb: (人を)好ましく思う
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 83
like
...: 〜を好ましく思う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
好みに合う
*
類
国
連
郎
G
訳
like
best
: いちばん好みに合う
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 120
好む
*
類
国
連
郎
G
訳
like
to
call
...: 〜と好んで呼ぶ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
好意
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
perverse
way
of
liking
people
: (その人)一流の好意の寄せかた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
好意をいだく
*
類
国
連
郎
G
訳
First
acquaintance
or
not
,
she
did
like
him
: 初対面であろうとなんであろうと、彼女はゴーントに好意をいだいてしまったのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
好意をもっている
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sb: (ひとに)好意をもっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
好意をもつ
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
like
sb: (人に)好意をもたない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 251
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
好意をよせる
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
like
sb: (人に)好意をよせていない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 70
好意を持っている
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sb: (人に)好意を持っている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
好意を持つ
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
like
sb: (人に)好意を持っていない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
好意的な眼で見る
*
類
国
連
郎
G
訳
He
didn't
think
he
would
ever
like
it
: たぶんこれからも、好意的な眼で見るのはむずかしいだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
好感をいだく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
好感をもつ
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
like
sb: (人に)好感をもっていない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
好感を覚える
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sb: (人に)好感を覚える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 156
好感を持っている
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sb’s
voice
: その声に好感を持っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 121
参る
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sb
very
much
: (人に)すっかり参ってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
how
do
you
like
that
?: どう思う?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
思わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
like
reflex
actions
: 神経の反射作用を思わせる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 87
似かよっている
*
類
国
連
郎
G
訳
in
some
respects
like
Earth
: さまざまな点で地球に似かよっている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 81
似た
*
類
国
連
郎
G
訳
someone
like
sb: だれか(人)に似た人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
be
more
like
...
than
...: 〜よりむしろ〜に似た所がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
似ていないでもない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
like
astronomy
: 天文学に似ていないでもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
似ている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
like
a
reconnaissance
mission
: どこか偵察任務に似ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 167
惹かれる
*
類
国
連
郎
G
訳
like
...: 〜に惹かれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
心を惹かれる
*
類
国
連
郎
G
訳
like
the
way
...: 〜するやり方に、心を惹かれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
真似て
*
類
国
連
郎
G
訳
just
like
one’s
dad
: パパを真似て
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
選ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
like
to
make
a
point
of
doing
: 〜する道を選ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
対をなす
*
類
国
連
郎
G
訳
like
...: 〜と対をなす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
大歓迎
*
類
国
連
郎
G
訳
like
to
change
: 変化は大歓迎
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 178
虫が好かない
*
類
国
連
郎
G
訳
never
like
d sb: どうも虫が好かなかった
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 216
同じ
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
like
sb: 〜と厳密に同じ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
be
like
that
fellow
: その人と同じ流儀だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
同じだ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
like
...
or
...: いってみれば〜か、さもなければ〜と同じだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
同様
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
like
a
block
of
wood
: まるで懐手をしている人と同様だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
同類
*
類
国
連
郎
G
訳
be
like
sb: 同類である
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 20
得手
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
really
like
hurting
people
all
that
much
: 人を苦しめるのは得手ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 576
匂いがするような
*
類
国
連
郎
G
訳
change
sth
to
look
like
...: (物を)〜の匂いがするような体裁に仕立てる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
如くに
*
類
国
連
郎
G
訳
like
a
gust
of
wind
blow
away
...: 〜を塵の如くに吹き払う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
買っている
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sb: (人を)買っている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 38
匹敵するものだ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
like
sth: 〜にも匹敵するものだ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
平気
*
類
国
連
郎
G
訳
like
doing
: 平気で〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 15
慕う
*
類
国
連
郎
G
訳
You'd
like
my
grandfather
: 祖父は誰からも慕われることだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 252
like
sb: (人を)お慕いする
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 83
望む
*
類
国
連
郎
G
訳
like
...: 〜を望む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
面白がる
*
類
国
連
郎
G
訳
People
like
it
a
lot
: 同僚や友人はすごく面白がってくれた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
目がない
*
類
国
連
郎
G
訳
like
sth: (物に)目がない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 105
要請する
*
類
国
連
郎
G
訳
would
like
to
do
: (〜すること)を要請したい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
例に洩れず
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 39
彷彿させる
*
類
国
連
郎
G
訳
like
...: 〜を彷彿させるところがないでもない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 118
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
would
like
that
: ありがたい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 70
would
like
it
: ご機嫌
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
won’t
like
that
: ぶんムクれる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 24
whether
one
like
it
or
not
: いやでも
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 158
whether
one
like
it
or
not
: 嫌でも
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
what
one
like
s
to
call
...: いわゆる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
truly
like
...: 〜そっくりに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
things
like
that
: ざっとこんなところだけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
things
like
that
: そういった類いのこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
things
like
that
: その手のこと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
the
like
s
of
him
: こんな男
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
stories
like
that
: この類いの話
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
sth
like
this
: こういう(もの)
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
sound
like
that
...: 〜ようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
sound
like
: 〜のような口ぶり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
something
like
this
: 〜というか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
something
like
this
: このくらいで
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
something
like
that
: そんなこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
something
like
that
: そんなところだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
something
like
that
: そんな感じ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
something
like
that
: まあそんなとこよ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 461
something
like
: 〜にも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
smell
like
...: なんだか〜のようなにおいがする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
seem
like
...: なんとなく〜と思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
rather
like
sth: (物)ではないけれど
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 163
rather
like
...: 待ってましたとばかり、〜を迎え撃つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
people
one
like
: 気心の知れた仲間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
particularly
like
...: 〜をたいそう喜ぶ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 33
others
of
like
mind
: 同好の士
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
or
anything
like
: とかいった類いのもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
one
like
...: (人の)好みは〜だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
nothing
like
this
: こんなふうになるなんて……
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
not
like
sth: 〜とは雲泥の差だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 298
not
like
...: 〜とはわけが違う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
not
like
...: いやがってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
never
like
sb: 虫の好かぬやつだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 221
much
like
...: 〜と同じ理屈である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
much
like
: そっくり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
more
like
...: さながら〜である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 179
look
like
sth: 〜と見れば見られないこともない仮装をしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
look
like
sth: 〜然とした格好で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 239
look
like
sth: (物の)様相を呈している
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
look
like
snapping
: 折れそうだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
look
like
sb: (人に)似ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
look
like
...: 〜しそうな気配を見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 18
look
like
...: 〜といった雰囲気の人だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
look
like
...: 〜とおぼしき
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 303
look
like
...: 〜によく似た
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
look
like
...: 〜の典型
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 359
look
like
...: 〜みたいだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
look
like
...: 〜を絵に描いたような表情をしてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
look
like
...: 〜を思わせる風貌の持ち主
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 237
look
like
...: いわゆる〜らしく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
look
like
...: おそらく〜だろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
look
like
...: まるで〜みたいに
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
look
like
: なんだか
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 44
look
like
: まるで
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 44
look
like
: らしいぜ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
like
s
to
eat
: 〜を好んで食べる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
like
to
say
: 好んでいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
like
to
say
: 好んで口にする言葉がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 312
like
to
do
: 〜がお得意だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 100
like
to
do
: 〜したがる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
like
to
do
: 〜しようと思う
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 49
like
to
do
: 〜することにしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 135
like
to
do
: 〜するのがいい気持ち
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 136
like
to
do
: お気に入り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
like
to
do
: 好んで〜する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 318
like
to
do
: 得意げに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
like
to
...: 〜するのが常だ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 181
like
to
...: 好んで〜する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 121
like
the
idea
: 乗り気をしめす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 82
like
sth
very
much
: 実にいい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
like
sb
say
: と、まあこんな具合に
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
like
sb
doing
: (人が)〜するふりをよそおって
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 282
like
sb’s
trust
: (人に)信頼されてると思うと気が楽になる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
like
sb: 〜みたいに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
like
sb: (人の)ファンだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
like
sb: (人の)味方をする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 276
like
sb: (人のことを)気に入る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 227
like
one
do
: 〜のような格好をして
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
like
most
...: 〜のつねで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 374
like
most
...: 多くの〜の例に洩れず
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 88
like
McCord
: 〜と同じく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
like
many
...: 〜のご多分に洩れず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
like
many
...: 〜の多くがそうであるように
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 429
like
it
was
nothing
: 平然と
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
like
it
or
not
: 否応なく
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 45
like
hell
: とんでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
like
hell
: ばかばかしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
like
everyone
: 人並みに
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
like
every
...: 〜の例にもれず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
like
each
other
: 気が合う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 83
like
doing
sth: 〜するのも面白い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
like
doing
sth: 〜はなかなか楽しい作業である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
like
doing
: 〜するのが楽しい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 309
like
doing
: よく〜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
like
as
not
: おそらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
like
anyone
else
: 人並に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 18
you
feel
like
doing
: 〜しないか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
you
don’t
look
like
sb: きみの容姿が(人とは)大違いだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 10
would
you
like
me
to
do
,
ma’am
?: 〜しましょうか
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
would
you
like
me
to
do
...
?: 〜しましょうか?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
would
you
like
...: 〜したほうがいいのかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
would
very
much
like
to
have
done
: 〜したいのが山々だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
would
not
like
it
: たぶんいやがる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 318
would
like
to
screw
the
girl
: 〜したいと目をつけている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
would
like
to
help
sb
out
,
but
: お力になりたいのはやまやまなんですが
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
would
like
to
do
: 〜したいのは山々
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 160
would
like
to
do
: 〜してみたい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 50
would
like
to
do
: 〜しなくてはならない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 96
would
like
to
be
relieved
of
the
task
of
doing
...: 〜したくはない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 78
would
like
sb
to
continue
the
conversation
: (人に)つぎの言葉を期待する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 120
would
hate
like
everything
to
see
...: 〜を見るのはごめんだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 243
work
like
a
charm
: ちゃんと作動する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
won’t
feel
very
much
like
sth: あまり気が進まない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 104
will
really
like
it
if
...: 〜したら嬉しいのだが
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 252
will
certainly
be
surprised
to
find
me
looking
like
this
: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 176
who
even
said
it
had
to
be
like
that
?: 〜について人から聞いたことさえなかったのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
whenever
one
feel
like
it
: 自由自在に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
when
something
like
that
happens
: こんな場合
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 158
whatever
sth
be
like
: どんな姿をしているかは知らないが
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 251
what
was
it
like
for
sb: (人)にとってはどうだったのだろう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
what
sb
looked
like
: どんな風体をしていたか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
what
one
really
feel
like
is
...: 本当は〜したい気持ち
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
what
it
feels
like
to
sb ...: 〜というのがどんな気持ちするものか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
what
is
sb
like
s
at
work
?: (人の)働きぶりはどうか
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 408
what
do
one
pitch
like
: ピッチング・フォームは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
walk
like
a
man
who
...: 〜な人の足どりで渡ってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
trying
to
look
and
act
as
much
like
...
as
possible
: 〜の顔つきをしながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
try
one’s
moves
on
sb
,
and
sb
like
them
: (人の)モーションをかけ、(人が)それに乗ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
try
hard
to
look
like
...: 〜の向こうを張る体の出立ちで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
though
of
course
I
should
like
to
be
...: そりゃもちろん、〜になりたいのは山々だけど
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
this
doesn’t
seem
like
so
much
fun
anymore
: こんなこと、もうおもしろくないや
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
things
like
insect
collecting
become
quite
impossible
: 昆虫採集どころの話ではなくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
things
like
fairy
tales
: 童話のたぐい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
there
is
no
sth
like
it
: 並ぶものがない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 190
there’s
nothing
like
...: 〜がいちばんだよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 128
there’s
nothing
like
...: 〜がなによりだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 138
the
window
frames
...
,
like
a
living
picture
: 〜は、窓という額縁の中の生きた絵だ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 127
the
way
I
like
to
do
: これでなくては楽しくない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
the
move
is
so
gracefully
executed
that
it
looks
to
sb
almost
like
a
dance-step
: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
that’s
what
it
was
like
: 要するにそういうことだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
that’s
all
I’d
like
: それでわたしは本望だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 94
tell
sb
what
it
is
like
to
do
: 〜するのがどんな気分か、(人に)話して聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
talk
like
an
old
man
: 年寄くさいことをいう
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 19
sweat
run
down
one’s
face
like
oil
: 脂じみた汗がたらりと顔をつたいおりている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
stow
all
those
questions
sb
don’t
like
one
to
ask
: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
still
don’t
like
that
part
of
sb’s
story
: そこのところが、まだどうも納得がいかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 265
sth
feel
like
a
death
in
the
family
: 家族に死なれたような気持ちだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
spread
like
an
infection
: 伝染してひろがる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 67
spend
something
like
ten
minutes
doing
...: 〜しているうちにかれこれ十分はたつ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
sounds
like
a
great
find
to
me
: いいの、見つけたじゃないか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
sounds
just
like
sb: 相変わらずやってるねえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 184
sound
like
a
phony
: どうもあやしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
sound
like
a
person
in
authority
yourself
: こちらが役所の人間になったつもりで口をきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
sound
like
a
perfect
place
: どうやら〜がうってつけみたい
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 129
sound
like
a
lot
of
work
: たいへんでしょうに
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 57
sort
of
like
...: いってみれば、〜ってところ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
sort
of
like
...: まるで〜だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
sort
of
like
...: むしろうれしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 317
something
one
don’t
like
: うんざりするようなやつ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 23
some
little
kid
,
like
the
asshole
who
have
stepped
in
front
of
sth: 〜の前にとびだしてきた少年を思わせるひとりのガキ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
so
like
each
other
in
feature
: あまりにも瓜二つのような二人
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 138
should
have
dearly
like
d
to
do
: たまらなく〜したかった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 64
shall
always
feel
like
that
: いつまでもこの気持ちは覚えていられる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 262
seems
to
me
like
...: どうやらやっぱり〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
see
what
things
are
like
in
...: 〜の中のものがどういう状態になっているかを調べる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
see
what
sb
is
really
like
: (人の)本性がはっきりわかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 425
see
a
lot
of
what’s
going
on
like
that
: こういうことに目がさとい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 262
sb
would
like
a
word
with
you
: (人が)あんたと話したがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
sb
looks
like
...: 〜という風情の(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
sb
like
d
to
say
: (人の)口癖を借りれば
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 304
sb
like
to
say
: (人の)口癖だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 216
sb
like
a
laugh
: (人には)おどけの一手だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
sb
do
not
sound
a
bit
like
one
do
: (人と)おれとはぜんぜんちがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
sb
didn’t
like
that
: (人は)渋い顔をした
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 559
sb
and
sb
walk
out
together
like
good
friends
: (人と)(人は)仲良く二人でちょいと出かけてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
say
what
you
like
: 思うままにしゃべる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
say
something
sb
doesn’t
especially
like
the
sound
of
: 気になる言い方をする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 147
say
it
looks
real
professional
,
like
: 〜の見るところだと、いかにもプロのやり口だそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
say
...
like
it’s
something
one
have
just
thought
of
: たった今思いついたみたいに〜と言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 366
rest
like
one
is
going
to
do
: (人の)予定通りに休む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 147
really
think
one
must
look
like
a
child
to
sb: (人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
really
feel
like
sb: 〜のイメージにぴったりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
rather
like
being
mad
: 馬鹿なことをしたほうが面白い
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 264
perhaps
you
would
like
to
try
it
: どうか召しあがってください
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 388
perhaps
you
would
like
sth: 〜してみてくれませんか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 399
people
seem
to
like
the
stuff
: なかなか評判いいですよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
only
have
sex
once
in
a
while
,
like
most
people
: 普通程度にしかセックスを営まない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 148
one
of
the
reasons
one
is
like
one
is
: (人を)(人)たらしめている理由のひとつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
one’s
heart
is
beating
like
a
triphammer
: (人の)心臓は早鐘を打っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
one’s
face
look
a
little
like
sth: 顔が〜のような色に染めあげられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
not
like
one’s
own
voice
at
all
: いつもとは似ても似つかない声だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
not
like
any
of
them
I
ever
talked
to
: おれの経験じゃあ、やつらはそういうことは絶対にいわん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
not
as
tough
as
they’d
like
to
think
: 大人ぶっているが、口ほどのことはない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
never
much
like
...: 〜は大きらいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
mugs
that
look
like
faces
: 人間の顔をしたマグ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
most
of
the
time
daily
life
is
a
lot
like
an
endless
chore
of
~ing: 〜にも等しい、てんやわんやの毎日である。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
men
like
sb
saw
too
much
: (人の)ような連中は、いわば知りすぎた男なのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
making
an
example
,
like
: しめしをつけたんだよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
make
such
embarrassing
efforts
to
be
like
d: 気に入られたいと、気の毒なほど気を遣う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
make
sth
sound
like
northern
New
England’s
answer
to
Tiffany’s
: 〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
make
sb
look
like
a
horse’s
ass
: (人の)顔に泥を塗る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
make
sb
act
like
...: (人に)かかると(人が)〜なようになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
make
proclamation
like
‘...’
: さもさもらしく「〜」と嘯く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
make
out
like
that
...: 〜だと人に思わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 229
make
it
look
like
a
stranger
did
it
: 行きずりの犯行に見せかける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
make
A
look
like
B
: AがBにみえるようにしむける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
love
sth
like
no
one
else
: 人並みはずれて(物が)大好きだ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 110
look
more
like
...: 〜とも見受けられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
look
like
a
poor
man
: 貧しい男という印象だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
look
like
a
farm
girl
: 農家の娘を思わせる身なり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
look
like
a
child
: ガキに見える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
look
just
like
sb: (人に)そっくりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 226
look
just
like
a
native
: どう見ても生まれながらのビルマ人だ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 15
look
just
like
...: 〜そっくりだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
look
just
like
...: 〜と瓜二つ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 93
look
just
like
...: 〜にそっくりだ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 104
look
just
like
...: 〜にそっくりの
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 224
look
just
like
...: なんだか〜みたいなひとだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
look
exactly
like
sb: (人に)生写しである
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 91
look
at
sb
like
this
: (人を)そんな目で見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
look
and
feel
like
a
prewar
town
: 見かけにおいても気風においても、まだ戦前の街の面影を色濃く残す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
like
s
tend
to
marry
like
s: 似たものどうしが結婚する可能性が大きい
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
like
s
of
Henry
Kissinger
: ヘンリー・キッシンジャーはじめ錚々たる人物
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
like
you
think
,
okay
?: 察しはついてるだろうがね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 59
like
what
?
I
know
that
it’s
none
of
my
business
: さしつかえなければ聞いてもいいかな?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 34
like
very
much
to
ask
sb ...: 〜か、よほど尋ねようと思う
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 176
like
to
think
...: これでも〜なつもりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 178
like
to
see
that
everything
is
right
: なにもかもがきちんとなっていなければ承知できない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 145
like
to
see
sb
happy
: (人の)幸せを願う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
like
to
see
oneself
as
...: 自分は〜だと思っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
like
to
play
just
for
sb: 聴衆は(人)だけでいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
like
to
know
who
people
really
are
: 仮面をぬいだ人間の姿を知りたいと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
like
to
keep
busy
: 常に体を動かしていなければ落ちつかない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 178
like
to
hope
for
the
best
: くよくよするのは俺の柄じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 130
like
to
boast
that
...: 〜というのが自慢の種だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 94
like
to
be
sure
before
one
speak
: 口に出す前にじっくり考える質だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 34
like
to
be
mobile
: 機動力を殺がれたくない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 24
like
to
be
...: 〜でいてくれればいいと思う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 251
like
the
way
sb’s
body
: (人の)身体つきっていい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
like
the
uncertainty
of
the
wind
: 風は気まぐれだから面白い
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 167
like
the
same
music
: 音楽の趣味がよく合う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
like
the
prospect
of
that
least
of
all
: そういう気分が、なんともやりきれない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 412
like
the
Philip
Morris
guy
: フィリップ・モリスの宣伝に、そんなやつが出てきたっけ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
like
the
other
boys
: いっぱしの
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 43
like
the
looks
of
...: 〜が、何もかも気にくわねえ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 17
like
the
idea
of
travelling
: 世界を歩いてみたい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 67
like
the
idea
of
sb
being
gone
for
a
while
: (人を)少しのあいだでも厄介払いできればという気持だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 220
like
sth
very
much
: 〜に目がない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 389
like
sth
just
fine
: 〜に自足しているといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
like
some
presiding
genius
: 座持ちの達人よろしく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 183
like
sb
, one
fail
to
do
: (人に)負けず劣らず、結局〜をやらないで来てしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
like
sb’s
work
so
much
: (人の)描いた作品の出来映えに目を見張る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
like
pushing
sb
around
,
too
: (人にも)横柄だったらないの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
like
one
know
what
one
is
doing
: 何くわぬ顔で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
like
nothing
better
in
the
world
than
...: なにが好きといって、〜ほど好きなことはない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
like
most
men
who
drink
too
much
,
I
...: 飲んだくれの常だが、私もご多分にもれず〜
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 9
like
most
English
peculiarities
: イングランド固有の事物のご多分に洩れず
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 39
like
most
... one
has
seen
: 多くの〜の例に洩れず
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
like
money
far
too
much
to
walk
away
from
an
offer
as
good
as
this
: 金に目がないからこんなうまい話を蹴りはしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 136
like
it
or
not
: まがりなりにも
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 48
like
it
or
not
: 否応なしに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 222
like
all
woman
one
is
inclined
to
do
: 女だけに〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
like
a
bit
of
...: どちらかというと〜がいい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 42
let
everybody
do
what
they
like
with
sth: (物は)各自の自由にまかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
know
what
sb
is
like
: (人が)どんな手合いかは知っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 50
knot
like
a
wet
rag
: 濡れた敷物のようなしこりをつくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
just
the
way
sb
like
...: (人は)気分がいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
just
the
kind
of
... one
like
: (人に)とってはおあつらえむき
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
just
sit
there
like
a
lump
: ぼけっとしてそこに座る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
just
like
sb
to
do
...: 〜するなんて(人に)ぴったりだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 163
it
was
like
this
. ...: 〜なのです
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
it
looks
to
sb
like
...: どうやら〜なようです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
it
looks
like
that’s
the
best
I
can
do
for
you
: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 404
it
looks
like
...: どうやら〜らしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 364
it
looks
like
...: 見たところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
it
is
very
like
sth: 〜にはちがいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 27
it
is
like
a
big
plug
of
something
: まるで何かの栓みたいな代物だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
it
is
like
...: 〜に似たものである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 141
it
is
like
...: 〜の感じなの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
it
is
like
...: いかにも〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 32
it
is
like
...: こういえばいいかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
it
is
like
...: なんといったらよいか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
it
is
affair
like
many
others
: よくある情事のパターンだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
it
has
never
been
like
this
: こんなの……こんなの初めて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
it
has
been
like
a
whole-body
version
of
the
coin
tricks
...: なんといったらよいか、コインや〜を使った手品といった類のトリックを全身で表現しているような感じなのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
it’s
not
like
...: (〜した)わけでもない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 80
it’s
like
being
...: まさに〜の心境だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
it’s
just
like
sb: いかにもあの(人)らしいじゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
if
you
think
you’d
like
to
...: もしその気なら
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 21
if
you’d
like
to
do
: どうせなら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
I
would
like
to
know
about
it
: 知らずにいるのはごめんだぞ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 141
I
would
like
to
explain
: わけを話させてください
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
I
would
like
to
do
: 〜したい気持はやまやまだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 340
I
would
like
to
: そりゃそうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
I
would
like
sb
to
meet
you
: (人を)をひきあわせておきたいんです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 306
I
sure
would
like
to
have
sth: ほんとに欲しいんですよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
I
should
like
to
do
: 〜してみよう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 76
I
really
don’t
like
seeing
sb
push
women
around
: 女をいじめるなんて、見ていて我慢ができない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
I
like
d
those
days
: あの頃はよかったなあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 61
I
like
to
think
it’s
partly
due
to
our
efforts
: 少しは我々の努力の甲斐もあったのか
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 200
I
feel
like
we’ve
already
met
: なんだか初めてお会いしたという気がしませんね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
I
feel
like
I
know
sb: (人と)初対面って感じがしないくらいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 29
I
don’t
think
I
do
like
if
I
may
speak
my
mind
: まあ、ほんとうのところを言いますと、あまり気が進まないんですがねえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 57
I
don’t
like
the
look
of
this
: どうもおかしいぜ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 43
I
don’t
like
sth: どうも(物が)気にくわんな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 137
I
don’t
like
doing
this
over
a
phone
line
: 電話でもなんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
I’m
not
sure
I
like
it
: それがどうも気に入らない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 250
I’d
still
like
to
know
why
...: それでも、まだわからないのは、なぜ〜だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 151
I’d
like
to
see
...: 〜とやらを見せてもらおうじゃないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
I’d
like
to
help
: 力になれるならなりたいわ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
I’d
like
a
little
information
: ちょっと教えてほしいことがあるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
how
would
sb
like
that
?: そんなことになってもいいのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
how
sb
would
like
to
do
: ああ〜してみたい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
how
do
you
like
that
?: どう、これ?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 171
how
do
you
like
that
: どうだ、見たか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 368
how
difficult
it
is
to
like
them
: 彼らがいかに好ましくない連中かということ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 143
how
dare
sb
stare
at
him
like
this
?: (人の)あの目つきはなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
have
work
to
do
among
people
one
like
less
: 好ましくない人々のあいだで働くことを余儀なくされる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 106
have
some
work
that
one
like
for
a
change
: 新しい仕事に就いて心機一転する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
have
patronized
for
so
long
just
like
sb
before
one: (人)ゆずりに愛飲している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 14
have
no
idea
what
...
is
like
: 〜がいったいどのようなものであるのか、(人に)は見当もつかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
have
never
seen
anything
like
it
: すごかったね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 50
have
a
breakfast
like
this
: 朝食にそんなものを食べる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
grow
up
to
look
like
one’s
old
man
: 大きくなって父親ゆずりの男前になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
get
to
sick
of
the
whole
thing
that
sb
feel
like
giving
up
: 疲れてどうでもよくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
get
to
like
throwing
to
a
pinpoint
target
: 石を命中させる標的が欲しくてしようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
forget
what
sb
looks
like
: (人の)面影はすっかり消えうせている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 159
feel
more
like
...: 〜どころか〜とさえ感じるくらいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
feel
like
sb
is
at
a
summit
conference
or
something
: 深刻な気持ちになってしまう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 65
feel
like
sb
going
to
go
crazy
any
minute
: 痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
feel
like
one
live
in
totally
different
worlds
: 奇妙な疎外感を覚える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
feel
like
one
have
to
do
: 〜しないわけにはいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
feel
a
little
like
one
can
do
...: 〜できそうな気分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
faded
numbers
read
something
like
...: 色あせた数字が〜と読めなくもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
don’t
mean
...
,
or
anything
like
that
: 〜だとかいってるんじゃないわよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
don’t
look
like
anything
to
get
up
in
the
night
and
write
home
to
mother
about
: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
don’t
like
to
tell
sb
that
...: 〜とはどうも言いにくい
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 35
don’t
like
to
do
: 〜するのも嫌
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 39
don’t
like
the
way
sb ...: (人が)〜なのが気になる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 431
don’t
like
the
sound
of
that
: ちょっと困ったことになったなと(人が)感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
don’t
like
the
idea
of
...: 〜を想像して、やる気をなくす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
don’t
like
sb
doing
: (人が)〜するのは願いさげだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 41
don’t
like
it
that
...: 〜がうしろめたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 28
don’t
like
it
all
: ぜんぜん楽しくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
don’t
like
dealing
with
people
at
all
: あんまり人に会いたがらない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
don’t
like
being
found
fault
with
so
much
: あんまりあらさがしばかりされて、うんざりする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 171
don’t
like
being
found
fault
with
so
much
: こんなに難癖ばかりつけられては、辛抱しきれない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 181
don’t
like
being
...: 〜になったのがくやしい
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 47
don’t
like
at
all
: 全然気にくわない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 41
don’t
feel
like
sticking
around
...: 〜につきあっている暇はない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
don’t
always
like
doing
: 〜するのは気が引けることもある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
doesn’t
seem
much
like
sb: なんとなく(人)らしくない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
doesn’t
even
like
the
colour
red
: 色でさえ、赤、というだけで毛嫌いする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 152
do
you
feel
like
we
should
do
?: 〜しようか?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
do
what
you
like
: どうぞご自由に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
do
not
really
like
: 気に入らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
do
not
necessarily
like
sb: (人を)うとんじることが多い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
do
not
look
like
sth: 〜らしさってものが感じられない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(