Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
body
郎
グ
国
主要訳語: 体(15) 身体(10) からだ(4) 遺体(4) 死体(4) 身(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
からだ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
control
of
one’s
body
away
from
one: からだにコントロールを失わせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
feel
one’s
body
relax
: からだの緊張がほぐれるのを感じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
cling
to
sb’s
very
body
: からだにまつわりつく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
can
feel
sb’s
body
tense
: (人の)からだがこわばるのが感じられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 163
はだ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
amorous
of
sb’s
body
: (人の)肌がほしくてたまらない
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 38
まとまった
*
類
国
連
郎
G
訳
tidy
body
of
...: けっこうまとまった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
遺骸
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
遺体
*
類
国
連
郎
G
訳
view
the
body
: 遺体と対面する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 373
make
sure
that
the
right
body
go
off
to
the
right
family
: 遺族に間違いのない遺体が届くようにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
go
to
the
body
: その遺体に寄り添う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 17
一同
*
類
国
連
郎
G
訳
student
body
: 塾生一同
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 419
機体
*
類
国
連
郎
G
訳
the
folks
who
make
the
body
: 機体製造者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
筋肉
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
whole
body
: (人の)筋肉
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
五体
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 300
御体
*
類
国
連
郎
G
訳
the
body
of
Christ
: 救い主の御体
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
四肢
*
類
国
連
郎
G
訳
elegant
,
perhaps
overly
slim
body
: すんなりとほそい、やや細すぎる四肢
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
姿態
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
wayward
,
perfect
body
: やんちゃで完璧な姿態
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 140
死体
*
類
国
連
郎
G
訳
Were
there
any
compromising
materials
on
the
body
George
?: 死体になにかまずい遺留品はなかったかね、ジョージ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
record
the
process
of
loading
the
body
into
...: 死体が〜に運び込まれるところを撮影する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
bodies
in
a
trench
: 塹壕の死体
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
a
body
half
consumed
by
fire
: 半焼死体
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 104
所持品
*
類
国
連
郎
G
訳
begin
one’s
search
of
the
bodies
: 被害者の所持品を調べにかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 434
上体
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
身
*
類
国
連
郎
G
訳
their
thick
bodies
looked
like
transparent
wrinkled
marshmallows
: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
one’s
body
shudders
with
fear
: 戦慄に身が震えるのを覚える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
one’s
body
rigid
with
accumulated
fears
of
the
sexual
act
: 長いこと貯えてきた性の知識の恐怖に身をこわばらせながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
in
body
and
mind
: 身も心も
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 252
身体
*
類
国
連
郎
G
訳
you
can
always
do
something
with
your
body
: 身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
what’s
good
for
one’s
body
and
what
is
not
: 己の身体についての養生法
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
sb’s
loneliness
seems
to
grip
sb’s
whole
body
: 侘しさが( 人の) 身体に食い込むような感じがする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 219
mangle
sb’s
body
: (人の)身体に余計な傷をつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49
like
the
way
sb’s
body
: (人の)身体つきっていい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
let
the
wind
blow
gently
on
one’s
wet
body
: 濡れた身体を風に吹かせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
hold
the
length
of
sb’s
body
: (人の)すらりとした身体に腕を巻きつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
feeble
body
: 老衰した身体
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
affect
one’s
body
: 〜で身体の調子が狂う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 212
a
sudden
spurt
of
electricity
course
through
one’s
body
: (人は)突然ほとばしりでた電流が身体をつらぬいていくのを感じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
身柄
*
類
国
連
郎
G
訳
I
want
his
body
George
,
hear
me
?: やつの身柄がほしいぞ、ジョージ、いいな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
His
body
or
nothing
,
you
got
me
?: 身柄か、でなきゃご破算だ、いいな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
人影
*
類
国
連
郎
G
訳
drowning
bodies
: 溺れる人影
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
人間
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
esteem
oneself
a
steady
,
reasonable
kind
of
body
: 自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 69
人体
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
図体
*
類
国
連
郎
G
訳
a
vast
body
: 大きな図体
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 50
世界
*
類
国
連
郎
G
訳
whole
body
of
literature
: 小説の世界
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
全身
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
body
dress
in
a
clammy
jacket
of
sweat
: 全身にべっとりと汗のジャケットをまとう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
体
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
body
bent
at
a
weird
angle
: 変なふうに体をねじまげたまま
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
the
joints
of
sb’s
body
become
stiff
: 体の節々がかちかちにこわばる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
squeeze
one’s
sweating
body
into
the
chest
: 汗だらけの体を抽斗の跡へもぐり込ませる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
soft
,
round
curves
of
one’s
body
: どこもかしこも丸くたるんだ(人の)体
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 139
sb’s
head
is
too
small
for
the
rest
of
sb’s
body
: 頭が小さく、体とのつりあいがとれていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
sb’s
body
reject
...: (人の)体が〜を受けつけない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
one’s
body
has
recovered
from
...: 体が本当になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
one’s
aging
and
ailing
bodies
: 年を経てだいぶ草臥れてきた体
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
heated
body
: 熱したからだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 106
get
a
body
down
: 体から力がぬける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
every
nerve
in
one’s
body
: (人の)体のすみずみ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
every
bend
and
curve
of
one’s
small
body
is
cool
to
the
touch
: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
edge
one’s
rather
small
body
near
sb’s
side
: 小柄な体をすり寄せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
be
present
in
body
only
: 家にいても体がそこにあるだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
be
a
restorative
measure
the
body
is
taking
on
its
own
: 体が自らを回復しようとしていて、〜はその手段だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
体つき
*
類
国
連
郎
G
訳
stocky
body
: ずんぐりとした体つき
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 148
large-framed
,
stolid
body
: 骨太のいかつい体つき
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
体のつくり
*
類
国
連
郎
G
訳
everywhere
I
looked
,
bodies
were
changing
: このころは周りの誰を見ても体のつくりが変わりつつあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
体の形
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 119
体の節々
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
body
aches
: 体の節々が妙に痛い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
体の線
*
類
国
連
郎
G
訳
Her
expression
was
hard
,
her
body
poised
,
on
the
alert
: 表情はこわばり、からだの線が身がまえるかたちになっていた
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 21
体躯
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 304
体型
*
類
国
連
郎
G
訳
a
kind
of
very
fat
turnip-shaped
body
: 異様に太ったかぶらみたいな体型
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
団体
*
類
国
連
郎
G
訳
private
bodies
: 民間団体
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
内部のうごき
*
類
国
連
郎
G
訳
desperate
bodies
: 内部の狂おしいうごき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
肉
*
類
国
連
郎
G
訳
another
body
: ただの肉
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
肉体
*
類
国
連
郎
G
訳
the
body
is
doomed
to
signal
the
truth
: 肉体という代物は真実を告白するように宿命づけられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
give
the
machinery
of
the
body
that
extra
boost
: 肉体の働きを高め、そのヴォルテージをあおりさえする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
a
sea
of
ample
,
waving
bodies
: おばさんとおばさんとおばさんの肉体の海
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
腕や躯
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
body
reaching
for
...: 腕や躯が〜を探すかたちになっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
upper
body
: 上半身
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
the
body
’s
language
: ボディランゲージ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
strengthen
sb’s
body
: 筋力や体力をつける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 161
right
one’s
body
: 体勢を立て直す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 128
one’s
whole
body
get
rigid
: こわばる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
naked
bodies
: 裸体の群れ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 477
lower
body
: 下半身
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 66
feel
one’s
whole
body
stiffen
: 固くなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
energize
one’s
body
: 体力がつく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 417
body
of
water
: 水域
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
body
of
the
aircraft
: 機
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
body
language
says
: 〜という態度だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
body
and
mind
: 心身
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
bare
skin
of
one’s
body
: 素肌
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
your
bloated
,
dead
body
: あんたのぶざまな死体
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
weep
in
large
,
flat
sobs
that
make
sb
whole
body
quake
: 全身をふるわせ、声をあげて、いつまでもつづくようなすすり泣きをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
totally
exhausted
in
mind
and
body
: 精も根も尽きて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 366
through
the
gloom
one
can
dimly
catch
a
glimpse
of
bodies
: 暗い部屋をすかして見ると、人びとの影がうきだす
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 162
their
bodies
gracefully
draped
one
upon
the
other
: 優雅な身振りで折り重なる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
the
weight
of
one’s
body
: 自分の体重
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
the
reasoned
conviction
of
a
self
governing
body
: 自治を旨とする個人の確信
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 100
the
lower
half
of
sb’s
body
: (人の)下半身
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
the
body
after
4,000
volts
: 四千ボルトの電流を通されたあとのよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
start
to
feel
ashamed
of
one’s
body
: 裸のじぶんにひけ目を感じる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 81
sb’s
body
is
giving
out
on
one: 体が言うことを聞かなくなってくる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 66
sb’s
body
be
bent
with
age
: 腰の曲がった(人)
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 58
read
subtext
in
body
language
: 目と目で交わされる声にならない会話を聞きとる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 213
pull
a
few
more
bodies
out
of
the
town
closet
: 町の連中の身の上話をひっぱりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
prepare
one’s
body
for
the
lie
that
is
to
follow
: 嘘をつく態勢をととのえる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 51
permeate
sb’s
entire
body
: 全身を浸す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 203
over
the
dying
body
of
sb: (人の)死のうとしている枕元で
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
one’s
whole
body
is
trembling
with
humiliation
and
hatred
: 総身がわななくほどの悔しさを覚えだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 200
one’s
own
mortal
body
: (人の)亡骸
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 17
one’s
arm
flicks
out
from
the
side
of
one’s
body
: 腕は横手から出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
let
one’s
body
fold
into
bench
: ベンチに腰をおろす
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 11
it
is
plain
from
every
line
of
sb’s
body
that
...: 〜だということは、はっきりと目に見えている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 147
it
has
been
like
a
whole-body
version
of
the
coin
tricks
...: なんといったらよいか、コインや〜を使った手品といった類のトリックを全身で表現しているような感じなのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
in
the
body
one
is
simply
drifting
,
yet
...: 浮浪者のようなものでありながら
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 291
in
an
effort
to
free
one’s
body
give
it
more
room
to
breathe
: 息苦しさに
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
important
body
of
water
: まともに水のたまったところ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 224
have
plenty
of
fat
on
one’s
body
: でっぷりと贅肉がついた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 157
have
had
dead
bodies
before
: 死体は前にも発見されたことがある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
have
a
strong
body
odor
: 体臭が強い
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 55
get
the
worst
body
I
ever
saw
: 見たこともないほど貧弱な身体をしてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
feel
so
oppressed
by
the
stench
emanating
from
one’s
body
: (人の)臭さで思考が止まる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
feel
sb’s
body
on
top
of
one’s: (人は)抱きついてくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
even
...
require
full
body
armor
: 全身に鎧でもまとわないかぎり〜さえしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
don’t
have
a
mean
bone
in
one’s
body
: 悪気なんてこれっぽっちもない、陽気な〜
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 221
can
hardly
breathe
for
the
heat
coming
off
the
bodies
: 人いきれで息もつけないほどになる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 31
be
sb’s
,
body
and
soul
: (人の)思いのままだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 126
a
weakness
run
all
through
sb’s
body
: 急激に脱力感がおそう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 101
a
petite
,
tight
little
body
: 小さくて、きゅっとしまっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
a
body
of
documents
: 多量の記録文書
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 226
the
ability
of
handling
one’s
body
: 体の機敏さ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
optimally
administer
total
body
irradiation
: 放射線の全身照射をできるだけ安全に行う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 309
as
one
pulsating
body
of
adulation
: 一体になって歓呼の声を上げる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 79
feel
of
a
child
against
one’s
body
when
one
hold
one: 子供たちを抱いたときの体の感触
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
body
-image
agnosia
: 身体消失感
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 171
sb’s
body
is
poised
on
alert
: はっと身体を固くする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 205
the
buttocks
,
ample
out
of
proportion
to
one’s
slender
body
: 細身の躯に不釣合に大きく膨らんでいた尻
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 242
bear
away
the
body
to
another
place
: 死骸を移す
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 44
whole
assembly
,
exalting
their
pilgrim’s
staves
rush
round
sb
in
a
body
: 会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 34
From
his
body
a
mild
force
field
seemed
to
rise
,
an
almost
electrical
aura
: 弱い力の場、一種の電気的なオーラにも似たものが、自分の体から立ちのぼるように思われた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
bask
with
one’s
entire
body
: 全身で味わう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 282
stage
lights
beat
down
mercilessly
on
one’s
entire
body
: ライトの光が無遠慮に全身にあたる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
bend
one’s
body
: 身をかがめる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 136
incinerate
sb’s
body
beyond
recognition
: (人の)死体を識別不能の黒焦げにする
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 48
block
sb’s
progress
with
one’s
body
: 体で前進をはばもうとする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 110
he
took
the
car
over
to
the
body
shop
: 父は車を修理工場に持っていって
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
body
-building
enthusiast
: 熱心なボディビルダー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
body-shop:自動車修理工場
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
six
body
-women
wait
on
his
wife
: 彼の妻には六人の侍女がかしずいている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 189
body-wrenching:身を撚るような
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
with
only
the
upper
half
of
the
body
burned
to
the
bone
: 上半身だけ白骨になった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 113
grip
sb’s
plump
body
mercilessly
to
one’s
breast
: 邪慳にそのむっちりとした身体を抱きしめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 292
bruised
,
black-and-blue
body
: 青黒い傷だらけのからだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
have
raw
burns
all
over
one’s
body
: 火傷して全身が脹れている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 144
the
wind
chills
one’s
body
: 風の寒さが(人の)身をふるわせる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 444
never
have
observed
a
woman’s
body
so
closely
: 生まれてはじめて女の体をこんなに詳さに眺めた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
clutch
wildly
at
one’s
body
: そこかしこへ倉卒に触る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
no
commonplace
soul
inhabits
the
body
of
sb: (人の)肉体になみなみならぬ魂がやどっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 20
the
tired
body
takes
over
completely
: 疲れた体が凡てだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 13
exchange
views
with
sb
by
means
of
a
complicated
sort
of
sign
language
that
seems
to
involve
the
use
of
every
joint
in
one’s
body
: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
creaky
,
lumpy
old
body
: 錆ついてたるんだ古い体
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
human
being
are
created
with
both
a
body
and
soul
: 人間は肉体と霊魂とより成っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
the
body
is
cremated
: 荼毘に付す
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 57
sb’s
body
is
cremated
: 骨になる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 83
His
body
had
lain
in
the
Homeland
crypt
: 父親の遺骸は、ホームランドの地下霊安室に横たえられていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
a
thin
derisive
man
with
the
usual
plumber
body
-smell: 痩せて無愛想な、配管工に特有の体臭のある男
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 214
sb’s
body
sways
to
and
fro
as
sb
come
,
in
a
curious
directionless
run
: ふらふらと方向の定まらない奇妙な走り方で近づいてくる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 140
disposal
of
the
body
: 屍体の後始末
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 214
ditto
the
area
where
the
body
was
dumped
: 死体遺棄現場周辺についてもおなじ手順を踏む
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 152
dog’s-body
: 塵芥
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
draw
one’s
tired
body
up
straight
: くたびれた体をしゃんとさせ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 145
one’s
body
drift
away
from
wakefulness
: 肉体も覚醒の状態からはなれていく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
racked
and
drink-sodden
body
: 酒びたしの痛めつけられた肉体
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
drive
one’s
feeble
body
on
: 弱い体力を鞭うつ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 160
pattering
lump
of
dull
ice
on
one’s
body
: パラパラと音立てて体に積る小さな氷片
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
one’s
body
feels
dull
and
heavy
: ひどくだるい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 90
there
is
something
about
sb’s
body
that
gives
it
a
slight
edge
over
the
older
woman’s
: 体つきも母親よりわずかにまさっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 63
the
Liberian
people
had
successfully
changed
their
behavior
,
eliminating
all
unnecessary
body
contact
: リベリアの人たちの習慣を変えることに成功し、人々は必要のない接触を避けるようになっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
one’s
entire
body
: 全身
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 360
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート