Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
arm
郎
グ
国
主要訳語: 腕(54) 手(21) 肩(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
わき
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 45
横板
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
機関
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
軍縮
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
肩
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 312
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 46
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
手
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 31
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 117
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 57
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 51
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 30
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 225
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 262
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
小脇
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 52
前腕部
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
大人の腕
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
片ひじ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
片手
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 20
腕
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 240
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 216
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 242
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 344
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 225
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 153
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 545
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 121
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 195
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 351
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
腋
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 39
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
under
one’s
arm
: 小脇に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 141
under
one’s
arm
: 小脇にかかえて
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 337
squat
down
with
one’s
arm
s
around
one’s
knees
: 膝をだく
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
one’s
arm
s
and
legs
: 四肢
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 158
be
arm
ed: 用意ととのう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
be
arm
’s
length
: 身近にいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
artificial
arm
: 義手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
arm
s: 両腕
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
arm
ed
with
...: 〜を盾に
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 336
arm
’s
length
: いくらか距離
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
with
sth
under
one’s
arm
: 〜を小脇に抱え
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
with
one’s
crutch
under
one’s
arm
: 松葉杖にすがって
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
with
one’s
arm
s
stretched
high
: 万歳をした格好の
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
walk
out
whatever
one
want
under
one’s
arm
: ほしいものをひっつかんで出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
upraised
brick
smokestack
arm
s: 〜にそびえるいくつもの煙突
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
throw
one’s
arm
s
round
sb: 両腕でだきとめる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 213
throw
one’s
arm
s
round
...: 両腕を〜に巻く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
throw
one’s
arm
s
impulsively
about
sb’s
neck
: 思わず(人の)首に抱きつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 339
throw
one’s
arm
s
around
sb’s
neck
: (人の)首にかじりつく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 209
throw
one’s
arm
s
around
sb: (人に)抱きつく
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 124
throw
one’s
arm
s
about
sb: 両腕を広げで(人を)抱きしめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
the
most
wondrous
arm
in
baseball
history
: 野球史上最強の剛腕投手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
take
up
arm
s
against
...: 〜にたてつく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 489
take
sb
in
one’s
arm
s: (人を)抱きしめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
stick
sth
under
one’s
arm
: (物を)小脇にはさむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
sb
and
sb
wrap
their
arm
s
around
each
other
: (人と)(人が)ひしと抱きあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
rush
blindly
into
sb’s
arm
s: むやみに(人の)ご機嫌をとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
rest
your
head
on
my
arm
: 腕枕なさる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 48
put
one’s
arm
s
around
sb’s
neck
: (人の)首に抱きつく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
produce
from
under
one’s
arm
a
great
letter
: 小わきにかかえこんでいた大きな書状をやおらとりだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 77
one’s
arm
s
clasp
around
one’s
knees
: 膝小僧をかかえる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 425
one’s
arm
muscles
give
way
: 力尽きて手を離す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 259
lay
down
one’s
arm
s: 除隊手続きをおえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
keep
sb
at
arm
’s
length
: (人を)うるさがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
keep
sb
at
arm
’s
length
: 心を閉ざす
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 137
keep
...
at
arm
’s
length
: 〜に知られないようにする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 116
into
the
arm
s
of
sb: (人の)手中に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
hold
sth
under
one’s
arm
: 脇の下に(物を)はさんでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
hold
...
at
arm
’s
length
: 〜から顔を離す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
hold
...
at
arm
’s
length
: 手を伸ばせばとどく距離に〜がいるのにその手をのばせない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 400
have
sb
by
the
arm
: (人が)傍らにいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 257
have
one’s
arm
s
locked
round
sth: 〜へしっかりしがみつく
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 23
gathering
the
heavy
handkerchief
under
one’s
arm
in
a
serene
manner
: ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
fling
one’s
arm
around
sb: (人の)首にしがみつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 114
cost
sb
an
arm
and
a
leg
: 費用がべらぼうな額になる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 107
clamp
under
one’s
arm
: しっかりかかえこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
carry
sth
under
one’s
arm
: (物を)かかえる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
carry
sth
under
one’s
arm
: (物を)小脇にかかえる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 100
be
welcomed
with
open
arm
s: 大歓迎を受ける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 196
barely
suppress
the
urge
to
put
one’s
arm
around
...: 〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 79
bad
as
if
one
be
sticking
a
spike
in
one’s
arm
: 注射後の麻薬中毒者のようにハイ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
arm
ed
with
this
information
,
and
one’s
suspicions
: これだけの情報と思惑を胸に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート