Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
wrap
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いっぱい
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 38
かける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
かたづける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 280
からませる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
くるむ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
すっぽりくるまる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 101

巻きつける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
巻く
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
添える
   
箱詰めする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
包む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
包装
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
包装する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
絡まる
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wrap up sth: (〜を)消化する 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 26
wrap up ...: 〜をかたづける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
wrap up: けりをつける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 167
wrap up: 網をかけておく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
wrap the case: 一件落着 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
wrap it up: きれいに丸く収まる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 74
wrap it up: 解決する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 194
wrap it up: 片づく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
wrap around each: ひとつずつ紙にくるまれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
roll, wrap: ぐるぐる巻きにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
be wrapped up: 解決する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
be wrapped round: 巻き込まれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 413
be wrapped around with ...: 〜が囲む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 52
wrapped up like ...: 〜によく似た体裁の ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 181
wrap up in oneself: 自分の中に閉じ籠もる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 142
wrap sth over sth: 〜を〜ですっぽりくるむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
wrap sth around ...: 〜を〜に結びつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
wrap oneself round a cup of ...: 〜をちびちびやる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
wrap one’s arms tightly around sb’s bicep: (人の)腕を両手でぎゅっとつかむ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 31
with a shawl wrapped hastily around sb’s head: 頭からショールをひっかけて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
want to keep sth under wraps: 〜を明るみに出したくない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 299
throw a wrap on it: 締めくくりになる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 121
seem quite wrapped up in the child: 子煩悩のようだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 56
sb and sb wrap their arms around each other: (人と)(人が)ひしと抱きあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
put a wrap on it: (警察が)現場から引き上げる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 247
one’s head feels as if it were wrapped in tight, damp cloths: 頭は締めつけられたように重い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
keep it under wraps completely: おくびにも出すんじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 69
have wrapped themselves together for the purposes of plesure: ぴったりからみあってお楽しみの最中だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
have one’s arms wrapped tight around sb’s neck: 両腕を(人の)首にぎゅっとまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
feel as though one is wrapped in a puzzle: なぞにつつまれたような思いである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 149
coddle sb into keeping ... under wraps: 〜についてしっかり口をつぐんでいるよう、(人を) 甘い言葉で丸めこむ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 249
become so wrapped up in sth: (物事に)のめり込む 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 137
be wrapped in sth: 〜にすっぽりとくるまれて ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 78
be wrapped in silence: 押し黙ったまま マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 52
be wrapped in imaginative reverie: 空想にふける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 265
be wrapped in ...: 〜にまみれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 356
be under tight wraps: 極秘の資料だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 392
be totally wrapped up in ...: 〜に夢中だ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 206
be always heavily wrapped up from head to foot: 決って頭の天辺から足の先まで深々と身を包んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
an elderly dog wrapped close for warmth: 年老いた犬に体をすり寄せて温まる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
ツイート