Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tight

主要訳語: ぎゅっと(4)   しっかり(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
がっちり
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 149
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 60
がめつい
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 309
きっちりと
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
きびしく結び
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
ぎゅっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 124
ぐいと
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 293
ぐいと締める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
しっかり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
しっかりと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
じっと
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 68
たかぶらせる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 249
つよい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
どうしようもない
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 73
どっかと
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
はちきれんばかり
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 240
ひきむすんだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 235
ひしと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
ぴたりと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
ぴったりした
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
ぴっちりした
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
むずかしい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 464
ゆがんでいる
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 116

ガッポリ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 84
ケチ
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
タイトな
   
辞遊人辞書
ピリピリしてる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 28

寒い
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
急激に
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 119
苦しい
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
堅固
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 127
堅固で
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
厳しく
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
厳格
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
厳重な
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
硬い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
小さすぎる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
人口の密集した
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
体にぴったりした
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 81
秘密主義だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
余裕がない
   
辞遊人辞書
連絡が密
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 114

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wind too tight: ぎりぎりいっぱいに巻く 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 123
win tight games: 接戦をものにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
sit tight: じっとしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
pitch tight: 厳しいコースばかり突く ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 117
hold sb tighter: しがみつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
go tight-faced: こわい顔をする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
clam up tight: 逃げ腰になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
be tight about it: 口が固い ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 531
tuck ... in very tight: 〜をぴしっとくるむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
to program one’s way out of tight corners: プログラムを編み出してどのような難題も解決する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
throw in tight on right-handed hitters: 右バッターに対する厳しい内角攻め ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 145
the line to Axel grew tighter: アクセルとの絆は強くなるばかりだった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
the good-humored mouth narrows down to a tight slit: いたずらっぽい口もとがきゅっと結ばれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
sit tight and wait for sth: 〜をじっと待つ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 44
shut eyes tight up: ぎゅっと目をつむる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
shut eyes tight up: しっかりつむる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
sb have that tight driven expression on sb’s face: あんな切羽つまった表情の〜 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 130
sb’s lips pressed tight together: くちびるをきっと閉じたまま 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 91
sb’s heart pounds and sb’s chest is tight: 胸騒ぎする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 62
realize that one’s face wears a tight false smile: 自分の顔が媚びているのがわかる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 193
one’s hands balled into tight fists: 拳をかたく握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
make sure ... is shut tight: 〜をすっかり締めきってしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
it is tight as a tick: 押しても引いてもびくともしないほど、きっちり閉まっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
have to keep sb on a tight rein: 手綱をゆるめるわけにいかない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 243
have sb’s nature tight in one’s fist: (人の)本質をこの手のうちに握り締める マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 240
have a pretty tight schedule: 時間がさし迫っている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 237
get down tight on ...: 〜のことで頭に血が上っている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 122
cruise in a tight circle: 急旋回する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
be wound up tight: びしっと決める ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 137
be wound up so tight: 肩に力が入りすぎる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 109
be under tight wraps: 極秘の資料だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 392
be tight with sb: (人と)昵懇なわけだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 26
be stacked high and tight: 所狭しと積み上げられる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 135
be on a tight budget: いろいろと大変だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
be keeping sth tight: 秘密にする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 346
be jammed tight with ...: 〜が山積みになっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 365
be all squeezed rather tight on the platform: 舞台の上にぎゅうぎゅうと並ばされる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 12
be a tight fit: 大きさはぎりぎりだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 149
a shudder pushes sb tighter into sb’s arms: 身震いして(人の)腕にすがりつく フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 307
a petite, tight little body: 小さくて、きゅっとしまっている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
ツイート