Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
games
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the away games: 遠征ゲーム トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
play these games before: こういう回想ごっこは身に覚えがある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 208
my grandfather’s cooking, the ongoing games of bid whist, and the exuberant blasting of jazz: 彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the big baseball games: 野球の好カード ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
have a tradition of playing in big games and winning: 昔から大試合に強い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 214
sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
invite my dad’s sister Francesca over to play board games: その日は父の妹のフランチェスカを招いてボードゲームをした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sb’s carefree games turn into real work: 気ままな戯れがきびしい仕事に変貌する 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 131
games of chance: 偶然をあてにする遊戯 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
chose the wrong person with whom to play mind-games: 心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
certain games are classics: 不滅の試合というものがある ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 434
complete twenty-two games: 二一試合に完投する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
I love the circus, and playing computer games with my grandchildren: わたしが好きなサーカスを観たり、孫とゲームをしたり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
a dangerous man to play games of that sort with: そんな芝居を打つのには悪い相手 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
play the first two games even: 最初の二ゲームは引き分けだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
these games are fixed: 八百長がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
fixing games: 八百長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
fixing basketball games: 八百長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
the night is shadowy and full of games: 夜は陰影に富んで、無数の獲物たちで息づいている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 194
A don’t see ... as fun and games: Aにしてみれば〜は笑いごとではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
the games of “soldiers”: 戦争ごっこ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
memory games: 記憶ごっこ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 139
games of Dirty: 下司ごっこ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
play games with us: なめたまねをする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 103
shouldn’t play games with sb: (人を)相手にはったりをかませたって駄目だ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 62
no games tomorrow: 明日は、よけいなまねはよすんだぜ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
be up to one’s games: 悪さをしている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 141
play games with sb: (人)相手にかけひきをする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 119
play games: 駆け引きをする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
touching games: 接触行動 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
win eight games in a row: 八試合連続勝利投手になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
pitch ... games in a row: 〜試合連続登板する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
play old games: ずいぶんお古い手をつかう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
play games: 謎々遊び ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 271
be in no mood for merry games: 陽気な遊びをする心持ちになれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
you have been playing games with us: いいかげんなことばかり言うんじゃない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 414
win thirty-one games: 三十一勝という勝ち星をあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
shade games: 判定に手心を加える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
play war games on ...: 〜の作戦会議をやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
play sb’s games ahead of sb: 先手先手を打つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
let’s stop playing games: ふざけるのはよせ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 208
last two games: 最後の二連戦 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
know sb’s games: (人の)手の内はわかっている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 41
hit in 56 straight games: 56試合連続してヒットを打つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 73
hide-and-seek or sardines or any of the you’re-it games: かくれんぼとか鬼ごっことか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
don’t play games: とぼけるな デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 316
intrasquad games: 紅白戦 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
lose 16 games: 十六敗を喫する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 115
very old games: ずいぶんお古い手 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
signal that the games are now over: このゲームの幕を引くように デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 130
play sb’s games ahead of sb: (人の)先手先手を打つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
the adult-league softball games: 社会人リーグのソフトボール試合 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
win tight games: 接戦をものにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
ツイート