× Q  ?  翻訳訳語辞典
tomorrow
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あしたから
   
starting tomorrow: あしたからの話 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 312

一日経ったら
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tomorrow night: 明晩 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
by tomorrow: 朝になれば 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 65
have a lot of work ahead of me before ten tomorrow: 明日の十時まで、私にはやることが山のようにあるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
how about if we do lunch tomorrow: あしたのお昼はどう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
a little better today, a little better still tomorrow and so on: 今日はすこし明日はさらにすこし、といった感じでよくなっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
tomorrow will be bad: 明日あたり、ぐっとこたえるだろう トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 215
by tomorrow afternoon: 明日の午後にでも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
Which one of you clowns won't be here tomorrow: お前らお調子者のうち、明日ここから消えてるやつは誰だ? ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 201
come back tomorrow: 明日もいらっしゃい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
no games tomorrow: 明日は、よけいなまねはよすんだぜ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
Tonight I'll pack, tomorrow I'll be gone: 今晩荷づくりをして、明日にはひきあげるよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
here today and gone tomorrow: 昨日は東今日は西 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
until tomorrow morning’s interest of ... should re-people it: 明日の朝また〜などのおもしろくてたまらぬ連中が再びどっと押し掛けてくるまで ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
invite sb to come back tomorrow: 明日もいらっしゃいって声をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
sb’s number could be up tomorrow: (人は)明日の命もわからない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 51
Perhaps tomorrow: できれば明日にでも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
everything will be settled by tomorrow: 明日になったら万事かたづく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 214
tomorrow for sure: 明日こそ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
wait till tomorrow: 明日をおたのしみに レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 40
can not wait until tomorrow: 明日の朝というわけにもゆくまいし 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 222
ツイート