Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
night
郎
グ
国
主要訳語: 夜(60) 晩(7) 夜間(6) 今夜(3) 夜中(3) 夜勤の(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
この夜
*
類
国
連
郎
G
訳
the
way
the
night
have
turned
out
: この夜の思いがけぬ展開
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
ひと晩
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
the
night
doing
: ひと晩〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
ゆうべ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pain
which
have
nagged
sb
all
night
: ゆうべからずっとつきまとっている痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
did
not
get
a
decent
night
’s
sleep
: ゆうべはろくすっぽ寝ていない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
暗がり
*
類
国
連
郎
G
訳
rush
out
into
the
night
: 暗がりに飛びこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 58
一晩
*
類
国
連
郎
G
訳
all
night
: 一晩がかりで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
過ごす
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
a
sleepless
night
: 眠られぬ夜を過ごす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 44
外
*
類
国
連
郎
G
訳
the
night
is
bitter
: 外は寒い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 60
今晩
*
類
国
連
郎
G
訳
have
had
a
real
bad
night
: 今晩、とんでもなくひどい目にあった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
今夜
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
night
wasn’t
going
well
: 今夜はついていなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
feel
make
a
night
of
it
: 今夜はゆっくり飲みたい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 197
after
the
night
’s
enterprise
: 今夜の商売を終えて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
宵
*
類
国
連
郎
G
訳
the
night
have
only
just
begun
.: まだ宵の口だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
on
this
night
: 今宵
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
night
rain
: 宵の雨
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
床
*
類
国
連
郎
G
訳
put
sb
to
bed
for
the
night
: (人を)床に入れてやる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 432
深夜
*
類
国
連
郎
G
訳
at
night
: 深夜に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 203
真夜中
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
so
many
night
s
crying
in
bed
: 真夜中のふとんの中でのたうち回る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
日
*
類
国
連
郎
G
訳
the
night
of
sb’s
original
sentencing
: 最初の判決が下りた日
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
晩
*
類
国
連
郎
G
訳
tomorrow
night
: 明晩
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
stay
up
all
night
and
talk
: 一晩語り明かす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
spend
the
rest
of
the
night
dozing
in
...: 〜でひと晩じゅう仮眠する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
one
glorious
night
: ある夢のような晩
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
be
rubbing
noses
with
my
folks
every
day
from
morning
to
night
: 毎日、朝から晩まで、おやじやおふくろと鼻を突き合わせている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
at
night
particularly
when
...: 〜する晩は殊に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
a
chilly
,
rain-swept
night
: 雨あがりの肌寒い晩
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
晩がた
*
類
国
連
郎
G
訳
a
fiercely
cold
winter’s
night
: 木枯しのきつい冬の晩がただった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
暮れなずむ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 72
眠る
*
類
国
連
郎
G
訳
sleep
safely
in
one’s
bed
at
night
: 夜ごとベッドで安心して眠る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
夜
*
類
国
連
郎
G
訳
work
night
and
day
: 昼といわず夜といわず働く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
work
day
and
night
: 夜昼とおして奮闘する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
when
sb
go
to
sleep
at
night
: 夜ごと眠りにつく前に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
walk
through
the
humid
night
air
: むしあつい夜を歩く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
two
night
s
ago
: おとといの夜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
twilight
has
already
given
place
to
night
: もはや暮色というより夜となっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
through
the
night
: 夜な夜な
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 41
this
go
on
for
night
s: こういうことが何夜も続くと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
there
is
only
an
empty
Utah
night
: 外には人気のないユタの夜が広がっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
the
rest
of
the
night
: 夜が明けるまで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
the
night
before
: 前夜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
the
longer
the
night
gets
: 夜がふけるにつれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
the
first
great
snows
are
falling
those
days
and
night
s: 初雪が夜を日についで降りつづいている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 36
talk
into
the
night
: 夜遅くまで積もる話を続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
stay
up
all
night
: 夜どおし起きている
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 9
stay
the
night
: 夜を明かす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
spend
the
rest
of
the
night
doing
...: 夜が明けるまで〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
sit
whole
night
s
away
: 夜を徹する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
sit
and
cry
into
the
night
: へたりこんで夜になるまで泣き続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
sb’s
days
and
night
s
are
passed
in
...: 昼も夜も〜のうちに過ぎていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
one’s
long
night
s: 長い不眠の夜を幾晩もかさねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
one’s
great
night
: (人の)一世一代の夜
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
on
sb’s
first
night
: チェックインした夜に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
night
cold
: 夜気
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
night
before
last
: おとといの夜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
most
of
the
night
: 夜を徹して
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 275
middle
of
the
night
: 夜の夜中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 145
make
ready
to
spend
the
night
out
: 夜の塒に備える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 118
lock
up
for
the
night
: 夜の戸じまりをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
let
sb
be
the
one
to
lie
awake
night
: 夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
late
at
night
: 深夜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
late
at
night
: 夜に入って
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
late
at
night
: 夜更け
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
in
the
silences
of
a
deep
night
: 夜のしじまの中で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
in
the
middle
of
the
night
: 夜の夜中に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
in
the
dark
night
: 闇夜の中に
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 76
heat-thick
night
in
late
July
: 七月も終わりに近づいたひどく暑い夜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
fully
expect
to
spend
most
of
the
night
awake
: 夜はほとんど眠れそうにもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
for
each
of
the
next
four
night
s: 続く四夜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
falsely
represent
that
night
is
day
: 夜を昼だと主張する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
drink
the
clean
night
air
in
gusts
: きれいな夜気を存分に吸う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
do
the
rest
of
the
night
: 夜が明けるまで〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
do
all
night
: 夜を徹して〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
dead
of
night
: よる夜中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
dead
of
night
: 夜半
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
come
back
in
the
late
hours
of
the
night
: 夜も更けてから帰宅する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
boring
ass
night
: つまんない夜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
be
muffled
against
the
night
: 夜気にそなえてたくさん着込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 55
at
night
: 夜な夜な
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
as
the
night
wears
on
: 夜がふけるにつれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
an
already
long
night
: すでに長すぎるほど長い夜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 148
all
night
through
: 夜どおし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
all
night
long
: 夜っぴて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 292
all
night
: 夜通し
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 48
all
day
and
all
night
long
: 一日じゅう夜までぶっ通して
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
all
day
and
all
night
: 昼夜を問わず
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
a
warm
and
lucrative
night
: 暖かい、実入りのいい夜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 369
a
starry
night
: 星の輝く夜
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
a
sleepless
night
: まんじりともせぬ夜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
a
couple
of
night
s
later
: 二日後の夜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
夜なか
*
類
国
連
郎
G
訳
at
night
: 夜なかに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 183
夜の空気
*
類
国
連
郎
G
訳
can
melt
into
the
night
as
easily
as
a
thin
thing
that
...: 〜のように軽やかに夜の空気にやすやすと溶け込む
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 16
夜ふけ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
dead
hours
of
the
night
: 夜ふけの時間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
夜陰
*
類
国
連
郎
G
訳
spread
its
branches
into
the
night
: 木が夜陰のうちに枝を張る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
夜間
*
類
国
連
郎
G
訳
the
night
’s
rain
had
stopped
: 夜間の雨はあがっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
switch
exclusively
to
night
work
: 夜間演習一辺倒に切り替えられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
send
them
off
to
their
night
guard
posts
: 兵を夜間守備配置につかせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 369
night
depository
: 夜間金庫
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
I
am
attending
night
school
on
the
side
: かたわら夜間学校にもかよっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
at
night
: 夜間に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
夜気
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
in
the
the
night
and
begin
to
shake
: 夜気の中に腰を下ろし、ふと寒気を感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
夜勤の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
regular
night
elevator
boy
: いつもの夜勤のエレベーター・ボーイ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
night
clerk
: 夜勤のフロント係
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
a
night
porter
: 夜勤のボーイ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 316
夜景
*
類
国
連
郎
G
訳
the
night
: 夜景
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
look
into
the
distant
night
: 遠い夜景を眺める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
夜更け
*
類
国
連
郎
G
訳
as
the
night
grows
colder
: 冷えこんで行く夜更けの
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
夜中
*
類
国
連
郎
G
訳
work
a
few
hours
a
night
for
the
hospital
: 夜中に二、三時間病院で働く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
in
the
depth
of
night
: 真夜中に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
at
night
: 夜中に
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
夕べ
*
類
国
連
郎
G
訳
that
first
night
be
the
only
night
sb
have
: 最初で最後の夕べ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
夕方
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
two
night
s’
charges
: 二泊分の支払い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
the
night
shift
: 夜勤
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
the
night
before
: こないだまでは
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 16
the
night
before
: ゆうべ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
the
gathering
night
: 忍び寄る短日の薄暮のなかで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
the
deepest
part
of
the
night
: 深更
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 325
spend
night
: 一夜をあかす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 160
one
night
: 夜中
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
one’s
night
of
reprobate
activity
: 夜遊び
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
on
moonlit
night
s: 月夜には
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
night
watch
: 徹夜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 166
night
man
: 夜警
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
night
and
day
: 昼となく夜となく
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 109
night
after
night
: 夜な夜な
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
late
night
TV
: 深夜番組
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
late
last
night
: ゆうべ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
late
at
night
: 夜ふけに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
last
night
: ゆうべ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
in
the
middle
of
the
night
: 夜半
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 12
in
the
middle
of
the
night
: 夜半から
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
even
against
the
dark
background
of
the
night
: 夜目にも
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 31
earlier
that
night
: 今日の夕方
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
during
the
night
: 夜間に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 110
drink
all
night
: 夜明かしで飲む
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 141
day
and
night
: 四六時中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
day
and
night
: 寝ても起きても
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
by
the
short
night
: 寝不足の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
by
night
: 夜な夜な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
being
late
up
at
night
: 夜ふかし
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
be
on
night
s: 遅番の
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 157
at
night
s: 夜分
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
at
night
: 陽が沈むと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
all
night
long
: 夜どおし
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
all
night
: 朝まで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
a
star
at
night
: 夜空の星
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
would
be
at
it
far
into
the
night
: 夜なべ仕事になってもいいと思う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 113
work
the
nigh
shift
: もっぱら夜勤だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
work
day
and
night
preparing
for
...: 〜仕度にかかりきりで夜も日もない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
wish
to
spend
the
night
: 今夜はここで泊まりたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
will
be
in
...
all
night
: 〜にかんづめ。徹夜になるみたい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
wake
in
the
middle
of
the
night
: 夜中にとびおきる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
turn
and
walk
off
into
the
cold
night
: くるっと向こうを向いて、そのまま歩き去る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
through
the
summer
night
s: 夏の夜な夜な
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 55
there
is
a
cold
bite
to
the
night
air
: 夜に入って、風が出て寒くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
there
are
night
s
when
sb
lie
awake
until
dawn
stains
the
east
: 横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎えることもめずらしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
the
sleepless
night
sb
have
spent
: ひと晩じゅうまんじりともしなかったこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
the
black
flag
waves
night
and
day
from
the
great
tower
of
...: 〜の塔からは、昼となく夜となく、黒い旗がなびいている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
that
was
just
last
night
: ついゆうべのことよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 352
stay
up
one
night
making
sth
for
sb: 〜のために夜なべ仕事でこしらえる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
stay
up
late
at
night
: 夜中まで付き添って起きている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
stay
out
all
night
: 一人で家をあける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
spend
the
night
with
sb: (人と)寝る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
spend
the
night
in
...: (場所)で一泊する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
spend
one
night
in
the
hospital
: 一晩入院する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
spend
most
of
the
night
awake
and
steaming
,
taut
: 眼は冴え、頭はかりかりし、神経は張りつめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
spend
a
sleepless
night
or
so
: 一晩か二晩眠れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
spend
a
night
with
sb: (人の)愛を享ける
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 23
soon
the
gray
would
darken
into
night
: ねずみの色が濃くなりやがて闇になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
slip
away
for
one
more
night
: なにごともなくこの一夜をすごす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
sit
up
half
the
night
: 遅くまで起きている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 368
shut
down
for
the
night
: 店じまいをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 297
run
the
night
desk
: 夜勤の仕事を切りまわす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
put
up
sb
for
the
night
: (人を)泊める
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 51
one
night
about
3
A.M
.: ある日、夜中の三時ごろ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
not
before
dark
night
: その日も暮れてしばらくしてから
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
night
is
now
full
: 日はとっぷり暮れている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 517
never
sleep
under
the
same
roof
for
more
than
a
few
night
s
at
a
time
: 同じ所に寝泊まりはしていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
nearly
every
day
and
night
: ほとんど毎日のように
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
may
have
to
work
through
the
night
: 今晩は徹夜になりそうだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
long
pleasure
of
the
night
: 夜すがらの快楽
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
larger
rooms
,
which
are
dark
and
made
fast
for
the
night
: しっかり戸締まりがされて、真っ暗な大きな部屋々々
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
it
usually
takes
all
night
: たいてい徹夜作業になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 361
it
makes
sb
sleep
better
at
night
knowing
...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
in
the
midst
of
the
oppressive
Siberian
night
: シベリアのすさまじい夜気の中で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 242
in
the
dark
of
night
: 夜のとばりにつつまれて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
if
one
could
only
make
it
through
the
night
there
is
a
chance
: 今晩の夜中からあけがたにかけてが峠だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
haven’t
had
a
call
all
night
: 今夜は連絡も呼出しもまったく入っていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
have
to
stay
up
all
night
: 徹夜態勢になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 208
have
been
up
most
of
the
night
doing
...: ゆうべは〜してほとんど寝ていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
have
...
on
the
brain
day
and
night
: 寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
go
out
alone
night
s: 夜道をひとりで歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
from
morning
to
night
: 明けても暮れても
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 77
drink
through
the
night
: 飲み明かす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 151
don’t
look
like
anything
to
get
up
in
the
night
and
write
home
to
mother
about
: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
do
not
feel
like
saying
good
night
yet
: まだ別れる決心がつかない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
discuss
long
into
the
night
: 夜ふけまでえんえんと話しあう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 191
difference
between
night
and
day
: 月とすっぽんほどの違い
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 125
consume
most
of
the
night
: ほとんど徹夜になる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
concoct
on
long
,
sleepless
night
s: まんじりともしない長い夜を幾晩もついやしてでっちあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
can
be
heard
day
and
night
: 昼夜を問わず伝わってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 412
call
it
a
night
: おひらきにする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 255
call
it
a
night
: お開きにする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
blink
on
and
off
all
night
: 夜もすがら点滅をつづける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
begin
to
think
that
one
should
have
to
pass
the
night
at
...: 一時はねえ、これはもう今夜は帰れないかな、と思うくらいだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
before
a
night
is
out
: 看板までに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 159
be
tired
by
a
sleepless
night
: 寝不足の疲れもある
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 27
be
on
one’s
way
to
spend
the
night
: (人が)私のうちに泊まりにくることになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
be
closing
up
for
the
night
: そろそろカンバンに近づく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 118
be
busy
day
and
night
: 昼夜の別なくいそがしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 163
attend
college
at
night
: 大学は働きながらの夜間部だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
at
all
times
of
the
day
and
night
: 昼夜を問わず好きなときに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
agonizing
and
sleepless
night
: 苦悶と不眠を過ごす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
after
talkin’
about
...
all
night
: あんなにひと晩じゅう話してたんだもん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
abandoned
the
bar
and
fled
into
the
night
: 夜逃げ同様の店のしめかただった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
a
good
night
’s
sleep
might
help
: ぐっすり眠れば気分も頭もよくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
how
about
that
Thursday-night
A.A
.
meeting
over
in
Greenspark
for
a
start
?: 手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
just
about
this
time
of
the
night
: 夜のちょうどいま時分になると
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 240
begin
an
excited
account
of
what
one
witnessed
the
night
before
: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
First
of
all
,
I
think
we
must
verify
the
story
of
the
affair
last
night
: その第一歩として、昨晩の事件について、その真実性を確かめる必要があります
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 223
against
the
night
: こういう夜を背景にして
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
the
aggravation
of
running
out
of
cigarettes
in
the
middle
of
the
night
: 夜中に煙草が切れたときの辛さ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 131
I
agreed
and
said
,
"Good
night
"
to
the
old
man
: 私はうなずき、老人に「おやすみ」と声をかけた
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 74
The
area
was
so
agreeably
quiet
on
a
weekday
night
: ウィークデーの夜、その界隈はいいあんばいにしずかだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
all
day
and
all
night
all
the
time
: 昼も、夜も、のべつ幕なしに
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 16
all-night
gambling
dens
: 朝までやっている賭博場
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
an
all-night
gas
station
: 24時間営業のガソリン・スタンド
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 223
prepare
for
an
all-night
sitting
: 徹夜の用意をする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 187
the
night
is
almost
over
: 夜も大分更けている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
almost
every
night
: 毎晩のように
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 25
I
always
get
those
vomity
kind
of
cabs
if
I
go
anywhere
late
at
night
: 夜おそくどっかへ行こうとすると、僕は、きまったように、こんなへどの臭いのする車にぶつかるんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
We
had
chosen
the
night
of
the
annual
fete
: よりによって、その日は恒例のお祭りだった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
another
sleepless
night
: また眠られぬ一夜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
appearing
briefly
,
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
night
: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
slow
the
approaching
night
: せまってくる夜を押し戻す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 38
sound
asleep
for
the
night
: ぐっすり眠っている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 77
send
out
its
warm
red
glow
athwart
the
chilly
autumn
night
: 秋の夜寒にあたたかそうな赤い光を放つ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 340
attract
the
late-night
,
furious
attention
of
the
dogs
: 犬たちの深夜の狂乱を引き起こす
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
lie
awake
most
of
the
night
: 一晩中ほとんどまんじりともせずに過ごす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 348
the
raggedest
night
cap
,
awry
on
the
wretchedest
head
: 汚ない頭に横っちょにかぶったボロボロのナイトキャップ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
be
having
a
bad
night
: くそ面白くもない夜を過ごしている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 245
be
grateful
for
the
balmy
warmth
of
the
starlight
night
: 星明りの夜の香しい温かさにほっとする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 544
break
down
on
a
night
y-by-night
basis
: ひと晩あたりの〜数で計算すると
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
be
with
a
different
woman
every
night
: 毎晩のように違う女の子と寝る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
be
selling
vitamins
day
and
night
: 寝ても起きてもビタミンを売ってまわってる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
it
was
filled
to
the
brim
with
a
mix
of
last
night
’s
rain
and
sewage
slurry
: 前日の夜の雨と、ヘドロが混ざり、ドブは氾濫しそうになっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
beating
rain
has
endured
through
the
night
: 夜中、性こりもなく強い雨がつづいた
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 172
the
night
is
only
now
beginning
: 夜はこれからだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
bid
sb
good
night
: (人に)あいさつしてせきをたつ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
when
it
comes
to
the
big
night
out
: こういう楽しい夜遊びの話になると
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 230
a
bizarre
night
: 異様な一夜
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
Her
father
or
brother
had
probably
stayed
up
one
night
making
them
for
her
: 父親か心やさしい兄貴かが彼女のために夜なべ仕事でこしらえたものだろう
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
that
is
the
end
of
the
night
’s
business
: それで、その晩のできごとはけりがつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 245
have
no
business
sharpening
one’s
knife
every
night
: 素人が毎晩、包丁砥ぐことない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
bustling
night
streets
: 夜の繁華街
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 123
the
night
’s
cake
: 夜勤のどこがむずかしいわけ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
be
called
out
in
the
middle
of
the
night
: 夜中に叩き起こされる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
a
night
of
celibacy
: 独り寝の一夜
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
)
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート