Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
night

主要訳語: 夜(60)   晩(7)   夜間(6)   今夜(3)   宵(3)   夜勤の(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
この夜
   
the way the night have turned out: この夜の思いがけぬ展開 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
ひと晩
   
spend the night doing: ひと晩〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
ゆうべ
   
the pain which have nagged sb all night: ゆうべからずっとつきまとっている痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
did not get a decent night’s sleep: ゆうべはろくすっぽ寝ていない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99

暗がり
   
rush out into the night: 暗がりに飛びこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 58
一晩
   
all night: 一晩がかりで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
過ごす
   
pass a sleepless night: 眠られぬ夜を過ごす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
   
the night is bitter: 外は寒い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 60
今晩
   
have had a real bad night: 今晩、とんでもなくひどい目にあった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
今夜
   
one’s night wasn’t going well: 今夜はついていなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
feel make a night of it: 今夜はゆっくり飲みたい アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 197
after the night’s enterprise: 今夜の商売を終えて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
   
the night have only just begun.: まだ宵の口だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
on this night: 今宵 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
night rain: 宵の雨 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
   
put sb to bed for the night: (人を)床に入れてやる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 432
深夜
   
at night: 深夜に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
真夜中
   
spend so many nights crying in bed: 真夜中のふとんの中でのたうち回る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
   
the night of sb’s original sentencing: 最初の判決が下りた日 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
   
tomorrow night: 明晩 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
spend the rest of the night dozing in ...: 〜でひと晩じゅう仮眠する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
one glorious night: ある夢のような晩 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
be rubbing noses with my folks every day from morning to night: 毎日、朝から晩まで、おやじやおふくろと鼻を突き合わせている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
at night particularly when ...: 〜する晩は殊に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
a chilly, rain-swept night: 雨あがりの肌寒い晩 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
晩がた
   
a fiercely cold winter’s night: 木枯しのきつい冬の晩がただった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
暮れなずむ
   
<例文なし> マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 72
眠る
   
sleep safely in one’s bed at night: 夜ごとベッドで安心して眠る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
   
work night and day: 昼といわず夜といわず働く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
work day and night: 夜昼とおして奮闘する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
when sb go to sleep at night: 夜ごと眠りにつく前に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
walk through the humid night air: むしあつい夜を歩く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
two nights ago: おとといの夜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
twilight has already given place to night: もはや暮色というより夜となっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
through the night: 夜な夜な ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 41
this go on for nights: こういうことが何夜も続くと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
there is only an empty Utah night: 外には人気のないユタの夜が広がっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
the rest of the night: 夜が明けるまで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
the night before: 前夜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
the longer the night gets: 夜がふけるにつれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
the first great snows are falling those days and nights: 初雪が夜を日についで降りつづいている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
talk into the night: 夜遅くまで積もる話を続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
stay up all night: 夜どおし起きている グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
stay the night: 夜を明かす レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178
spend the rest of the night doing ...: 夜が明けるまで〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
sit whole nights away: 夜を徹する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
sit and cry into the night: へたりこんで夜になるまで泣き続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
sb’s days and nights are passed in ...: 昼も夜も〜のうちに過ぎていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
one’s long nights: 長い不眠の夜を幾晩もかさねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
one’s great night: (人の)一世一代の夜 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
on sb’s first night: チェックインした夜に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 141
night cold: 夜気 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
night before last: おとといの夜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
most of the night: 夜を徹して ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
middle of the night: 夜の夜中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
make ready to spend the night out: 夜の塒に備える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 118
lock up for the night: 夜の戸じまりをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
let sb be the one to lie awake night: 夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
late at night: 深夜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
late at night: 夜に入って 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
late at night: 夜更け カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
in the silences of a deep night: 夜のしじまの中で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
in the middle of the night: 夜の夜中に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
in the dark night: 闇夜の中に 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 76
heat-thick night in late July: 七月も終わりに近づいたひどく暑い夜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
fully expect to spend most of the night awake: 夜はほとんど眠れそうにもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
for each of the next four nights: 続く四夜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
falsely represent that night is day: 夜を昼だと主張する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
drink the clean night air in gusts: きれいな夜気を存分に吸う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
do the rest of the night: 夜が明けるまで〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
do all night: 夜を徹して〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
dead of night: よる夜中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
dead of night: 夜半 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
come back in the late hours of the night: 夜も更けてから帰宅する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
boring ass night: つまんない夜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
be muffled against the night: 夜気にそなえてたくさん着込む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
at night: 夜な夜な トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
as the night wears on: 夜がふけるにつれ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
an already long night: すでに長すぎるほど長い夜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 148
all night through: 夜どおし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
all night long: 夜っぴて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 292
all night: 夜通し 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 48
all day and all night long: 一日じゅう夜までぶっ通して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
all day and all night: 昼夜を問わず カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
a warm and lucrative night: 暖かい、実入りのいい夜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
a sleepless night: まんじりともせぬ夜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
a couple of nights later: 二日後の夜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
夜なか
   
at night: 夜なかに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 183
夜の空気
   
can melt into the night as easily as a thin thing that ...: 〜のように軽やかに夜の空気にやすやすと溶け込む ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 16
夜ふけ
   
the dead hours of the night: 夜ふけの時間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
夜陰
   
spread its branches into the night: 木が夜陰のうちに枝を張る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
夜間
   
the night’s rain had stopped: 夜間の雨はあがっていた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
switch exclusively to night work: 夜間演習一辺倒に切り替えられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
send them off to their night guard posts: 兵を夜間守備配置につかせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
night depository: 夜間金庫 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
I am attending night school on the side: かたわら夜間学校にもかよっている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
at night: 夜間に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
夜気
   
sit in the the night and begin to shake: 夜気の中に腰を下ろし、ふと寒気を感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
夜勤の
   
the regular night elevator boy: いつもの夜勤のエレベーター・ボーイ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
night clerk: 夜勤のフロント係 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
a night porter: 夜勤のボーイ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 316
夜景
   
the night: 夜景 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
look into the distant night: 遠い夜景を眺める 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
夜更け
   
as the night grows colder: 冷えこんで行く夜更けの 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
夜中
   
work a few hours a night for the hospital: 夜中に二、三時間病院で働く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
in the depth of night: 真夜中に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
at night: 夜中に タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
夕べ
   
that first night be the only night sb have: 最初で最後の夕べ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
夕方
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

two nights’ charges: 二泊分の支払い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
the night shift: 夜勤 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
the night before: こないだまでは グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 16
the night before: ゆうべ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
the gathering night: 忍び寄る短日の薄暮のなかで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
the deepest part of the night: 深更 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 325
spend night: 一夜をあかす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160
one night: 夜中 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
one’s night of reprobate activity: 夜遊び トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
on moonlit nights: 月夜には 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
night watch: 徹夜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
night man: 夜警 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
night and day: 昼となく夜となく 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 109
night after night: 夜な夜な 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
late night TV: 深夜番組 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
late last night: ゆうべ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
late at night: 夜ふけに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
last night: ゆうべ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
in the middle of the night: 夜半 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 12
in the middle of the night: 夜半から 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
even against the dark background of the night: 夜目にも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 31
earlier that night: 今日の夕方 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
during the night: 夜間に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
drink all night: 夜明かしで飲む サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 141
day and night: 四六時中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
day and night: 寝ても起きても カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
by the short night: 寝不足の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
by night: 夜な夜な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
being late up at night: 夜ふかし 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
be on nights: 遅番の デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 157
at nights: 夜分 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
at night: 陽が沈むと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
all night long: 夜どおし マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
all night: 朝まで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
a star at night: 夜空の星 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
would be at it far into the night: 夜なべ仕事になってもいいと思う ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 113
work the nigh shift: もっぱら夜勤だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
work day and night preparing for ...: 〜仕度にかかりきりで夜も日もない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 17
wish to spend the night: 今夜はここで泊まりたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
will be in ... all night: 〜にかんづめ。徹夜になるみたい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
wake in the middle of the night: 夜中にとびおきる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
turn and walk off into the cold night: くるっと向こうを向いて、そのまま歩き去る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
through the summer nights: 夏の夜な夜な フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 55
there is a cold bite to the night air: 夜に入って、風が出て寒くなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
there are nights when sb lie awake until dawn stains the east: 横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎えることもめずらしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
the sleepless night sb have spent: ひと晩じゅうまんじりともしなかったこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
the black flag waves night and day from the great tower of ...: 〜の塔からは、昼となく夜となく、黒い旗がなびいている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
that was just last night: ついゆうべのことよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 352
stay up one night making sth for sb: 〜のために夜なべ仕事でこしらえる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
stay up late at night: 夜中まで付き添って起きている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
stay out all night: 一人で家をあける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
spend the night with sb: (人と)寝る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
spend the night in ...: (場所)で一泊する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
spend one night in the hospital: 一晩入院する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
spend most of the night awake and steaming, taut: 眼は冴え、頭はかりかりし、神経は張りつめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
spend a sleepless night or so: 一晩か二晩眠れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
spend a night with sb: (人の)愛を享ける 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 23
soon the gray would darken into night: ねずみの色が濃くなりやがて闇になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
slip away for one more night: なにごともなくこの一夜をすごす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
sit up half the night: 遅くまで起きている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 368
shut down for the night: 店じまいをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 297
run the night desk: 夜勤の仕事を切りまわす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
put up sb for the night: (人を)泊める 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 51
one night about 3 A.M.: ある日、夜中の三時ごろ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
not before dark night: その日も暮れてしばらくしてから ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
night is now full: 日はとっぷり暮れている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 517
never sleep under the same roof for more than a few nights at a time: 同じ所に寝泊まりはしていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
nearly every day and night: ほとんど毎日のように ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
may have to work through the night: 今晩は徹夜になりそうだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
long pleasure of the night: 夜すがらの快楽 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
larger rooms, which are dark and made fast for the night: しっかり戸締まりがされて、真っ暗な大きな部屋々々 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
it usually takes all night: たいてい徹夜作業になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 361
it makes sb sleep better at night knowing ...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
in the midst of the oppressive Siberian night: シベリアのすさまじい夜気の中で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 242
in the dark of night: 夜のとばりにつつまれて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
if one could only make it through the night there is a chance: 今晩の夜中からあけがたにかけてが峠だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
haven’t had a call all night: 今夜は連絡も呼出しもまったく入っていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
have to stay up all night: 徹夜態勢になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 208
have been up most of the night doing ...: ゆうべは〜してほとんど寝ていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
have ... on the brain day and night: 寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
go out alone nights: 夜道をひとりで歩く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
from morning to night: 明けても暮れても 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 77
drink through the night: 飲み明かす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 151
don’t look like anything to get up in the night and write home to mother about: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
do not feel like saying good night yet: まだ別れる決心がつかない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
discuss long into the night: 夜ふけまでえんえんと話しあう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 191
difference between night and day: 月とすっぽんほどの違い 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 125
consume most of the night: ほとんど徹夜になる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
concoct on long, sleepless nights: まんじりともしない長い夜を幾晩もついやしてでっちあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
can be heard day and night: 昼夜を問わず伝わってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 412
call it a night: おひらきにする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
call it a night: お開きにする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
blink on and off all night: 夜もすがら点滅をつづける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
begin to think that one should have to pass the night at ...: 一時はねえ、これはもう今夜は帰れないかな、と思うくらいだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
before a night is out: 看板までに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 159
be tired by a sleepless night: 寝不足の疲れもある 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 27
be on one’s way to spend the night: (人が)私のうちに泊まりにくることになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
be closing up for the night: そろそろカンバンに近づく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 118
be busy day and night: 昼夜の別なくいそがしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 163
attend college at night: 大学は働きながらの夜間部だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
at all times of the day and night: 昼夜を問わず好きなときに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
agonizing and sleepless night: 苦悶と不眠を過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
after talkin’ about ... all night: あんなにひと晩じゅう話してたんだもん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
abandoned the bar and fled into the night: 夜逃げ同様の店のしめかただった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
a good night’s sleep might help: ぐっすり眠れば気分も頭もよくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
how about that Thursday-night A.A. meeting over in Greenspark for a start?: 手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
just about this time of the night: 夜のちょうどいま時分になると ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 240
begin an excited account of what one witnessed the night before: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
First of all, I think we must verify the story of the affair last night: その第一歩として、昨晩の事件について、その真実性を確かめる必要があります アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 223
against the night: こういう夜を背景にして 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
the aggravation of running out of cigarettes in the middle of the night: 夜中に煙草が切れたときの辛さ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 131
I agreed and said, "Good night" to the old man: 私はうなずき、老人に「おやすみ」と声をかけた ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 74
The area was so agreeably quiet on a weekday night: ウィークデーの夜、その界隈はいいあんばいにしずかだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
all day and all night all the time: 昼も、夜も、のべつ幕なしに ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
all-night gambling dens: 朝までやっている賭博場 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
an all-night gas station: 24時間営業のガソリン・スタンド ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 223
prepare for an all-night sitting: 徹夜の用意をする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 187
the night is almost over: 夜も大分更けている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
almost every night: 毎晩のように 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 25
I always get those vomity kind of cabs if I go anywhere late at night: 夜おそくどっかへ行こうとすると、僕は、きまったように、こんなへどの臭いのする車にぶつかるんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
We had chosen the night of the annual fete: よりによって、その日は恒例のお祭りだった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
another sleepless night: また眠られぬ一夜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
slow the approaching night: せまってくる夜を押し戻す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
sound asleep for the night: ぐっすり眠っている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 77
send out its warm red glow athwart the chilly autumn night: 秋の夜寒にあたたかそうな赤い光を放つ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 340
attract the late-night, furious attention of the dogs: 犬たちの深夜の狂乱を引き起こす アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
lie awake most of the night: 一晩中ほとんどまんじりともせずに過ごす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 348
the raggedest night cap, awry on the wretchedest head: 汚ない頭に横っちょにかぶったボロボロのナイトキャップ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
be having a bad night: くそ面白くもない夜を過ごしている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 245
be grateful for the balmy warmth of the starlight night: 星明りの夜の香しい温かさにほっとする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 544
break down on a nighty-by-night basis: ひと晩あたりの〜数で計算すると タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
be with a different woman every night: 毎晩のように違う女の子と寝る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
be selling vitamins day and night: 寝ても起きてもビタミンを売ってまわってる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
it was filled to the brim with a mix of last night’s rain and sewage slurry: 前日の夜の雨と、ヘドロが混ざり、ドブは氾濫しそうになっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
beating rain has endured through the night: 夜中、性こりもなく強い雨がつづいた オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 172
the night is only now beginning: 夜はこれからだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
bid sb good night: (人に)あいさつしてせきをたつ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
when it comes to the big night out: こういう楽しい夜遊びの話になると メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 230
a bizarre night: 異様な一夜 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
Her father or brother had probably stayed up one night making them for her: 父親か心やさしい兄貴かが彼女のために夜なべ仕事でこしらえたものだろう 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
that is the end of the night’s business: それで、その晩のできごとはけりがつく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 245
have no business sharpening one’s knife every night: 素人が毎晩、包丁砥ぐことない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
bustling night streets: 夜の繁華街 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 123
the night’s cake: 夜勤のどこがむずかしいわけ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
be called out in the middle of the night: 夜中に叩き起こされる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
a night of celibacy: 独り寝の一夜 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age )
ツイート