Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
dark
郎
グ
国
主要訳語: 暗い(7) 闇(6) 黒っぽい(4) 浅黒い(4) 黒々とした(3) 暗がり(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あいまいな
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
あさぐろい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dark
-skinned: あさぐろい肌だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 111
うす墨色の
*
類
国
連
郎
G
訳
rainclouds
over
dark
towers
: うす墨色の塔の上にかぶさる雨雲
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
くもる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
eyes
are
dark
: 両眼がくもる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
くろぐろ
*
類
国
連
郎
G
訳
so
dark
against
the
snow
: 白い雪にくろぐろとうきあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
どす黒い
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
cheeks
begin
to
fill
with
dark
red
color
: (人の)頬はどす黒い赤に染まりつつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 427
にごった
*
類
国
連
郎
G
訳
a
dark
lack-lustre
eye
: どんよりとにごった目
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 162
びっしり覆われた
*
類
国
連
郎
G
訳
the
ragged
shore
,
rock-pitted
and
dark
with
weed
: あちこちに岩が転がり黒い海草でびっしり覆われた荒涼とした海岸
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 195
まだ暗い
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
dark
early
morning
: まだ暗い早朝に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 28
ダークカラーの
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
selection
of
dark
clothing
: ダークカラーの服を選んできていたこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
暗い
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
nervously
down
a
dark
alley
: 暗い夜道をびくびくしながら歩く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
the
house
is
now
completely
dark
: 家中が真っ暗だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 232
large
,
dark
parts
of
the
sb’s
family
: 一家の暗い過去
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
dark
er
than
doom
: 地獄よりも暗い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
be
too
dark
: ずいぶん暗い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 380
awful
,
dark
look
briefly
crosses
sb’s
face
: (人の)顔を暗い厳しい表情がさっと横切る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
a
dark
street
: 暗い夜道
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
暗い暗い
*
類
国
連
郎
G
訳
a
dark
depression
: 暗い暗い抑圧感
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
暗がり
*
類
国
連
郎
G
訳
the
dark
front
door
: 正面の戸口の暗がり
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 540
sit
in
the
dark
: 暗がりの中にへたりこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
in
the
dark
: 暗がりで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
暗く
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
slightly
dark
: ほの暗くなる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 191
暗やみ
*
類
国
連
郎
G
訳
remain
in
the
dark
: 暗やみにとどまる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
暗闇に包まれた
*
類
国
連
郎
G
訳
speed
through
the
dark
countryside
: 暗闇に包まれた田園の中を飛ぶように走り抜ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
暗闇の中を手さぐり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
still
in
the
dark
: まだ暗闇の中を手さぐりだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 356
暗黒
*
類
国
連
郎
G
訳
the
dark
underworld
of
living
things
: 自然界の暗黒面
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 212
暗黒の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
silence
of
winter’s
dark
: 物みな息を潜める暗黒の冬
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
暗中
*
類
国
連
郎
G
訳
run
especially
fast
in
the
dark
: 暗中疾走は得意中の得意なんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 272
闇
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
sth
dark
: 〜を闇のなかに封じ込めておく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
in
the
misty
dark
: おぼろげな闇の中
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 43
in
the
dark
night
: 闇夜の中に
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 76
in
the
dark
: 闇にまぎれて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
get
hurled
into
the
dark
: 闇の中へ放り出される
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
festering
dark
: おぞましい闇
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
闇が深い
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
闇につつまれた
*
類
国
連
郎
G
訳
the
dark
Los
Angeles
night
: 闇につつまれたロサンジェルスの夜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
闇に馴れた
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
dark
retinas
: 闇に馴れた網膜
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 211
闇夜
*
類
国
連
郎
G
訳
shoot
in
the
dark
: 闇夜に鉄砲を撃つ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 115
陰惨な
*
類
国
連
郎
G
訳
dark
incidents
: 陰惨なできごと
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
鉛色の
*
類
国
連
郎
G
訳
a
dark
storm-beaten
city
of
stone
: 嵐にうたれる鉛色の石造りの街
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
血走らせて
*
類
国
連
郎
G
訳
...
, one’s
eyes
dark
with
anger
: 怒りで両眼を血走らせ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
月のない
*
類
国
連
郎
G
訳
some
dark
night
: いつか月のない夜に
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 54
後ろ暗い
*
類
国
連
郎
G
訳
some
dark
secret
: 何か後ろ暗い秘密
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 93
黒々とした
*
類
国
連
郎
G
訳
wide
,
dark
eyes
: 大きくて黒々としたふたつの眼
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
the
dark
moustache
: 黒々とした口ひげが目印の
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
dark
-haired: 黒々とした髪
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 238
黒い
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
dark
moustache
: 黒い口ひげをたくわえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
the
dark
circles
under
one’s
eyes
: 眼のまわりにできた黒い隈
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
dark
Mediterranean-eyes
: 地中海人種特有の黒い瞳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
黒ずむほどにどろりとした
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 134
黒ずんだ
*
類
国
連
郎
G
訳
dark
crescents
below
one’s
eyes
: 眼の下に黒ずんだ三日月形の隈ができている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
an
old
dark
leather
bridle
: 黒ずんだ革の馬勒
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
黒ずんだ不気味な
*
類
国
連
郎
G
訳
the
dark
shape
: 黒ずんだ不気味な物体
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
黒っぽい
*
類
国
連
郎
G
訳
dark
slacks
: 黒っぽいズボン
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
dark
figure
: 黒っぽい影
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 121
a
dark
double-breasted
blazer
: 黒っぽいダブルのブレザー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
a
dark
curtain
: 黒っぽいカーテン
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 217
黒っぽいもの
*
類
国
連
郎
G
訳
I
like
sorting
the
clothes--lights
,
dark
s
in-betweens
.: 洗濯物を仕分けするのはなかなか楽しい作業である。白っぽいもの、黒っぽいもの、中間のもの・・・
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
黒に近い色
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
hair
is
dark
: 髪は黒に近い色だ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 30
黒褐色の
*
類
国
連
郎
G
訳
thick
dark
hair
: たっぷりした黒褐色の髪
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
黒目がちな
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
dark
eyes
are
exceedingly
clear
: 黒目がちな目はよく澄んでいる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 8
残念な
*
類
国
連
郎
G
訳
the
dark
side
to
this
culinary
delight
is
the
fact
that
the
ship
carries
no
fresh
wasabi
: ただひとつ残念なことに、船には本物のワサビがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 94
色の浅黒い
*
類
国
連
郎
G
訳
dark
foreigner
: 色の浅黒い外国人
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 151
色の濃い
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
色黒
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 297
深い色
*
類
国
連
郎
G
訳
His
eyes--so
large
and
dark
: ゴーントさんの眼はとても大きく、とても深い色をしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
真っ暗
*
類
国
連
郎
G
訳
so
dark
: 真っ暗
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
remain
dark
: 真っ暗のまま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
真っ暗な
*
類
国
連
郎
G
訳
larger
rooms
,
which
are
dark
and
made
fast
for
the
night
: しっかり戸締まりがされて、真っ暗な大きな部屋々々
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
真っ黒な
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
dark
exhausted
circles
under
one’s
eyes
: 眼の下には、消耗しきった真っ黒な隈ができている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
真っ白
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
turns
dark
in
one’s
head
: (人の)頭の中は真っ白になる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 39
浅黒い
*
類
国
連
郎
G
訳
the
dark
feline
face
: 浅黒くて猫じみた顔
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 341
be
called
dark
-skinned: 浅黒い部類に属する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 54
an
officer
of
a
coarse
,
dark
aspect
presides
over
...: 浅黒い顔をしたガサツそうな士官が、その記録係らしい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 123
a
dark
shrewd
face
: 浅黒くて抜け目のない顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
浅黒い肌をした
*
類
国
連
郎
G
訳
a
dark
and
handsome
Latin
male
: 浅黒い肌をしたハンサムなラテン系の男
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
測り知れぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
very
dark
: 全く測り知れぬものがある
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 56
茶色の
*
類
国
連
郎
G
訳
dark
face
: 茶色の顔
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
日が暮れて
*
類
国
連
郎
G
訳
outside
it
is
dark
: 外に出るともう日はすっかり暮れている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
濃
*
類
国
連
郎
G
訳
dark
blue
: 濃紺
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
濃い
*
類
国
連
郎
G
訳
dark
and
pale
: 色の薄い濃い
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 31
濃い色の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
dark
wool
: 濃い色のウール
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
decorated
in
dark
woods
: 濃い色の木材で統一された
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
dark
plank
: 濃い色の板張り
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
濃い色調の
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
薄暗い
*
類
国
連
郎
G
訳
little
dark
shop
: ちっちゃな薄暗い店
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
dark
slimy
place
: 薄暗いじめじめした場所
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
悲惨な
*
類
国
連
郎
G
訳
dark
incidents
: 悲惨な出来事
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
不可解な
*
類
国
連
郎
G
訳
dark
assertion
: 不可解な言辞
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
不透明な
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
暮れる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
dark
: すっかり暮れきる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 37
夕闇
*
類
国
連
郎
G
訳
be
growing
dark
: 夕闇がおりる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 8
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
黝い
*
類
国
連
郎
G
訳
a
dark
wave
: 黝い波
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wear
dark
glasses
: サングラスをかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
the
dark
est: 暗部
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 39
the
dark
-side-of-the-moon-of-Walter-Mitty: “虹を掴む男”ウォルター・ミティを陰気にしたような
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
the
dark
earth
: 湿った地面
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 20
sb’s
dark
lady
: (人の)隠し女
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
pitch
dark
: 闇夜
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
pitch
dark
: 真っ暗
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
it
is
dark
: 日が暮れた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
in
the
dark
hours
: 闇夜の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
in
the
dark
: 暗いなかを
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
in
the
dark
: 暗がり
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 94
in
the
dark
: 真っ暗なところで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
in
dark
corners
: 暗がりで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
hand
in
the
dark
: 導き手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
grow
dark
er: ひときわ翳りを増す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
get
dark
: 日が傾く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 139
even
against
the
dark
background
of
the
night
: 夜目にも
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 31
dark
glasses
: サングラス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
be
so
dark
: 真暗だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 278
be
dark
as
hell
: 真暗
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 245
whistle
in
the
dark
: 空いばりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
we’re
whistling
in
the
dark
: こちらのひとりよがりでしかない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
the
shadows
are
abrupt
and
dark
: 影は突然やってきて、あたり一面を暗くおおう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
the
river
is
dark
and
dim
: テイムズの河面がほのかに鈍色に光っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
the
dark
est
possible
moment
: 人が一番困っているとき
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 67
the
dark
glimmer
of
the
canal
: 闇のなかに運河の水面がぼんやり浮かんでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
stay
in
the
dark
: 二度と話さない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
soon
the
gray
would
dark
en
into
night
: ねずみの色が濃くなりやがて闇になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
smile
in
a
friendly
way
at
sb
with
one’s
dark
eyes
: 人なつこそうな黒目がちの瞳をむける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
showing
dark
circles
about
one’s
eyes
: 目の下に隈の見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
run
around
at
full
tilt
with
sb
until
dark
: (人と)全エネルギーを使って夕方まで遊びまくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
one’s
dark
-blue
eyes
are
even
dark
er
in
anger
: 濃いブルーの瞳は、怒りに燃えていよいよ色を深めている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
not
before
dark
night
: その日も暮れてしばらくしてから
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
maybe
you
can
see
a
spark
where
all
is
dark
to
me
: ぼくにとって暗中模索の問題も、きみが何か発見してくれるかもしれない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
just
as
it
started
to
get
dark
: あたりがうっすらと暗くなった頃
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 146
just
as
it
is
getting
dark
: うす暗くなる頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
in
the
early
dry
dark
: ひんやり澄んだ黄昏のなかで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
in
the
dark
of
night
: 夜のとばりにつつまれて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
in
sb’s
eyes
,
there
is
the
steady
,
dark
stare
of
hope
: 黒い瞳の中に希望の光がはっきりと見てとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
have
kept
sb
in
the
dark
about
sth: (人に〜について)知られずにきた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
grow
dark
er
and
dark
er: 刻一刻と暮れていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
grow
dark
in
the
shade
: 暗く陽かげる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
feel
the
core
of
one’s
brain
go
completely
dark
: 頭の芯がくらくらする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 134
fall
into
a
dark
brooding
silence
: 沈鬱な顔で黙りこむ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 286
dark
stern
,
powerful
voice
: 重苦しいどすのきいた声
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 83
dark
grey
winter
sky
: 鈍色の冬空
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 189
dark
circles
under
one’s
eyes
: 目の下の隈
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 216
creep
down
the
stairs
in
the
dark
: 暗い階段を足をしのばせておりてくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 155
by
the
time
it
begins
to
get
dark
: 闇があたりをつつみはじめるころ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
be
still
in
the
dark
: 何だかさっぱりわからない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 41
be
in
the
dark
on
...: 〜は見当もつかない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 78
as
dark
as
makes
no
difference
: あや目も分かたぬ闇
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 379
advance
sb
little
dark
looks
: (人を)じろりとにらむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
a
drain
pipe
with
a
dark
purple
patina
: 青紫色に錆びた雨樋
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
be
too
dark
to
be
observed
with
any
accuracy
: 非常に暗くて何もはっきり見えない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 122
accustom
one’s
eyes
to
the
dark
: 闇に目をならす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
rub
grease
across
the
shirt
in
glaring
dark
-gray
stripe
: 油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
against
the
dark
coppice
of
young
firs
: うすぐらい若樅のしげみを背に
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 5
against
the
dark
sea
sky
: 黒い海の空を背景に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
whistle
in
the
dark
with
all
these
fears
: 恐怖でいっぱいでそれをごまかそうと空いばりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
run
down
dark
alleys
: 暗い路地をつっぱしる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
I'd
always
thought
dark
glasses
were
a
must
for
the
blind
: 私はずっと黒眼鏡は盲人になくてはならないものと考えていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 388
broad
daylight
and
pitch
dark
: 白昼と闇夜の別なく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
And
as
near
dark
as
makes
no
difference
: おまけに、ほとんどあや目も分かたぬ闇だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 379
be
dark
and
filthy
,
and
with
a
horrible
smell
of
foul
sleep
in
it
: 暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
in
daylight
and
in
dark
: 白昼といわず暗中といわず
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 472
enter
a
long
,
apparently
endless
,
dark
age
: 長い涯のない暗黒時代へと続いてゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
in
a
dark
covered
arcade
: 暗いアーケードに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
dark
clouds
was
banking
heavily
: 暗い雲が重くたれこめようとしている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 465
to
the
last
possible
second
before
dark
: 夕闇がおりるぎりぎり最後の瞬間まで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
break
open
a
dark
loaf
: ダーク・ローフを二つに割る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 168
a
man
in
dark
green
overalls
and
a
camouflage
life
jacket
: 深緑色のつなぎと、迷彩柄の救命胴衣を着た男
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
the
dark
canal
of
sb’s
ear
: 耳の暗い通路
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
fly
carelessly
in
the
dark
: 暗闇を心おきなく飛びまわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
catch
sb
down
stairs
again
till
dark
: 夜にならぬうちに下の部屋におりているのを見つける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 82
pitch-dark
space
in
the
ceiling
: まっくらな天井うら
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
a
dark
closed-up
,
and
dirty
cubicle
: 暗くてごみごみした、汚い小部屋
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
come
from
dark
to
light
: 闇から光に順応する
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 217
dark
night
coming
down
prematurely
: 日は早く暮れて夜になろうとしている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 21
be
comparatively
dark
: 薄暗い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
She
complied
,
but
sat
upright
in
the
dark
: クララはおとなしく従うものの、暗いなかでベッドの上にじっと坐っていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
arriving
from
the
South
Side
with
a
housewarming
gift
and
our
conspicuous
dark
skin
: 引っ越し祝いと目を引く黒い肌を携えてサウス・サイドからやってきたことで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
the
dark
convoluted
smoke-pall
above
...: 〜の上をうずまいていた黒い煙のヴェール
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 246
the
dark
feline
face
is
convulsed
: その浅黒くて猫じみた顔は、醜くひきつる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 341
moon
crazing
the
dark
windows
: 暗い窓にさす月の光
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
one’s
dark
-accustomed
eyes
: 闇に慣れた目
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 402
dark-complexioned:肌が浅黒く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
be
so
skeletal
,
so
dark
-eyed: がりがりに痩せて、目は暗く落ち込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
munch
on
dark
-looking
meat
: 黒っぽい肉を黙々とほおばる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 79
the
spirit
of
the
dark
continent
is
hard
to
dislodge
from
one’s
mind
: 魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
a
dark
wrinkled
,
dried
bit
of
substance
: 黒っぽいちりちりに干からびた物
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 37
a
dull
dark
red
: くすんだ赤
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 5
those
infinitely
sad
,
dark
eyes
of
sb
remain
etched
on
one’s
memory
: なんとも暗鬱なその目つきだけは(人の)記憶に焼きついている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
the
evenings
are
dark
: 日の暮れるのが早い
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 94
rioting
and
exulting
high
up
in
the
dark
tower
: 暗い塔のはるかな高みで無礼講とばかり狂喜し
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 57
dark
eyes
: 黒い瞳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
『アウト・オン・ア・リム』 シャーリー マクレーン著 山川 紘矢・亜希子訳
うん十年前、20ドル札をくずすためだけに原著の古本を買いました。読まずじまいで売ってしまったのですが、著者が出演していた『
アパートの鍵貸します
』を観て思い出し、
原書
と
訳本
を読んでみました。男性の8割は拒否反応かな〜。女性なら、半数ぐらいは受け入れそうだけど...
ツイート