Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
glasses
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
眼鏡
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

adjust one’s glasses: 眼鏡をかけ直す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 182
a pair of aviator glasses with lenses of ...: 〜レンズがはめられた飛行士用のサングラス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
let’s avoid the rose-tinted glasses: 現実に目を向けてみよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
one’s eyes flashed behind one’s glasses: 眼鏡の奥の眼をギロリと光らせ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
beneath the glasses: 眼鏡の奥の セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 156
clink glasses: グラスを触れ合わせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
tell sb, in a long conversation over glasses of brandy: (人と)ブランディのグラスをかさねながらじっくり話し合う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
the sharp corners of my glasses: メガネのシャープな枠組 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 8
crazy sunglasses: いかれたサングラス レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
wear dark glasses: サングラスをかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
dark glasses: サングラス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
don a pair of sunglasses: サングラスで顔を隠す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
one’s glasses slip down one’s nose: 眼鏡が鼻にずり落ちる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
it is an ease on the eyes to wear sunglasses: 刺激をやわらげるためにサングラスをかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
empty the last of the wine into their glasses: ボトルに残っていたワインを二人のグラスにつぎ分ける セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 295
every pair of glasses: 双眼鏡という双眼鏡 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
plain glasses: 素通しガラス ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
reading glasses: 読書用の眼鏡 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
wear thick glasses: 牛乳瓶の底みたいな眼鏡をかけている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
reading glasses: 老眼鏡 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
peek at ... over one’s glasses: 眼鏡ごしにちらりと眼をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
half empty glasses: 飲みさしのグラス メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 174
horn-rimmed glasses: ロイド眼鏡 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
lean across the wineglasses to plot: ワイングラスごしになにやら策を練る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
looking sleek in a pair of wraparound sunglasses: 顔全体を包むようなサングラスをかけて、粋なスタイルだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 116
mixing gravied plates up with water glasses: グレイビーのくっついているお皿とグラスをいっしょくたにしてしまった レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 165
a multiplicity of glasses and cutlery: おびただしい数の皿やフォーク ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 25
wear reading glasses now: 老眼鏡が必要になった フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 16
pushing the wire-rimmed half-glasses toward sb’s face: 金属縁の読書用メガネをつきつける フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 25
push up one’s glasses: 眼鏡を指であげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
reading glasses:老眼鏡 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
with the bottles and glasses ready to one’s hand: 酒のびんとグラスとは、すぐ手の届くそばにある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
solemnly pull on a pair of glasses: もったいぶった手つきで眼鏡をかける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 206
square, rimless glasses: 角ばった縁なしの眼鏡 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
look at sb through one’s glasses: メガネ越しに(人を)見る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 509
the tinkling of glasses: 硝子器のふれあう音 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
large tinted glasses: 色の入った大きな眼鏡 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 112
touch glasses: グラスを合わせる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 154
be never without dark glasses: いつもきまって黒い眼鏡をかけている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
ツイート