× Q 翻訳訳語辞典
glasses   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
眼鏡
   
horn-rimmed glasses: 角縁の眼鏡 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

adjust one’s glasses: 眼鏡をかけ直す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 182
I'd always thought dark glasses were a must for the blind: 私はずっと黒眼鏡は盲人になくてはならないものと考えていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
a pair of aviator glasses with lenses of ...: 〜レンズがはめられた飛行士用のサングラス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
one’s eyes flashed behind one’s glasses: 眼鏡の奥の眼をギロリと光らせ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
beneath the glasses: 眼鏡の奥の
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 156
clink glasses: グラスを触れ合わせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
tell sb, in a long conversation over glasses of brandy: (人と)ブランディのグラスをかさねながらじっくり話し合う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
the sharp corners of my glasses: メガネのシャープな枠組
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 8
wear dark glasses: サングラスをかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
dark glasses: サングラス
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
one’s glasses slip down one’s nose: 眼鏡が鼻にずり落ちる
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
They clink glasses and drink: チェスターとテッド、グラスを触れ合わせて、シャンペンを口に運ぶ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
empty the last of the wine into their glasses: ボトルに残っていたワインを二人のグラスにつぎ分ける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 295
every pair of glasses: 双眼鏡という双眼鏡
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
plain glasses: 素通しガラス
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
reading glasses: 読書用の眼鏡
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
wear thick glasses: 牛乳瓶の底みたいな眼鏡をかけている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
reading glasses: 老眼鏡
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
peek at ... over one’s glasses: 眼鏡ごしにちらりと眼をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
half empty glasses: 飲みさしのグラス
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 174
horn-rimmed glasses: ロイド眼鏡
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
mixing gravied plates up with water glasses: グレイビーのくっついているお皿とグラスをいっしょくたにしてしまった
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 165
a multiplicity of glasses and cutlery: おびただしい数の皿やフォーク
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 25
wear reading glasses now: 老眼鏡が必要になった
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 16
pushing the wire-rimmed half-glasses toward sb’s face: 金属縁の読書用メガネをつきつける
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 25
push up one’s glasses: 眼鏡を指であげる
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
reading glasses:老眼鏡
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
with the bottles and glasses ready to one’s hand: 酒のびんとグラスとは、すぐ手の届くそばにある
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
solemnly pull on a pair of glasses: もったいぶった手つきで眼鏡をかける
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 206
square, rimless glasses: 角ばった縁なしの眼鏡
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
He picked up his glasses from the counter and studied the photo: 男はカウンターから眼鏡を持ってきて、じっと写真を眺めた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 41
look at sb through one’s glasses: メガネ越しに(人を)見る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 509
the tinkling of glasses: 硝子器のふれあう音
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
large tinted glasses: 色の入った大きな眼鏡
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 112
touch glasses: グラスを合わせる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 154
be never without dark glasses: いつもきまって黒い眼鏡をかけている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
ツイート