Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
avoid
郎
グ
国
主要訳語: 避ける(5)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜の目をかすめる
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
the
controls
: 統制の目をかすめる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 66
いらない
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
paperwork
: 帳簿がいらない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
かわす
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
sth: 〜をかわす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 450
くぐり抜ける
*
類
国
連
郎
G
訳
such
precautions
are
avoid
ed: 監視の目をくぐり抜ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
しない
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
arguing
with
sb
at
all
costs
: なるべく(人に)逆らわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
しり込みする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 209
そらす
*
類
国
連
郎
G
訳
guiltily
avoid
sb’s
eyes
: 自分が悪いことでもしたかのように視線をそらす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 342
たどらない
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
a
similar
fate
: 同じ運命をたどらない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 329
つつしむ
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
doing
: 〜することをつつしむ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
のがれる
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
...: 〜をのがれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
はぐらかす
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
some
of
their
inquiries
: ある種の質問ははぐらかす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
ふれなくなる
*
類
国
連
郎
G
訳
everyone
carefully
avoid
s
the
subject
: みな黙って、このことにはふれなくなる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 64
まぬかれる
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
a
collision
: 正面衝突をまぬかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
引かぬようにする
*
類
国
連
郎
G
訳
I
avoid
sb’s
eyes
in
return
: わたしも(人の)目を引かぬようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 98
回避する
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
the
risk
: 危険性を回避する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
寄りつかない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
compelled
to
avoid
the
camp
: 小屋に寄りつかないようにする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 196
近寄らない
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
tight
places
: 身動きのできないような所には近寄らない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 180
avoid
authority
: 権力に近寄らない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
敬遠する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 291
巧みにごまかす
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
the
obvious
guard
: 警備員らしい男の目を巧みにごまかす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 254
手間を省く
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
tedious
dealings
with
les
fiscs
: 役人との面倒なやりとりをする手間を省く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
出さない
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
pollution
and
waste
: 汚染と廃棄物を出さない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
省く
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
the
trouble
of
having
to
do
: 〜する手数を省く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
avoid
the
inconvenience
of
having
to
do
: 〜する手数を省く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
慎む
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
rush
behavior
: 軽挙妄動は慎む
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 255
斥ける
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
all
heresies
: 異端をことごとく斥ける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 74
絶つ
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
ing
interviews
and
wondering
about
the
chances
of
an
indictment
: 起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
追いはらう
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
avoid
thinking
too
much
about
...: 〜を頭から追いはらおうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
答をはぐらかす
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
with
some
unease
that
one
is
avoid
ing: 答をはぐらかしていることを思ってばつが悪い
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 189
避けて通る
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
danger
in
any
form
: 危険という危険を避けて通る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 352
避ける
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
walk
anywhere
if
sb
can
possibly
avoid
it
: どこへ行くときも、できるだけ歩くのを避けようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
avoid
saying
just
what
kind
of
...: 如何なる種類の〜か、説明を避ける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 148
avoid
eye
contact
with
sb: (人と)目を合わせるのを避ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
avoid
at
all
costs
a
repeat
of
sth: 〜の二の舞は是が非でも避ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 153
avoid
a
repeat
of
...: 〜の二の舞を避ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 90
必要はない
*
類
国
連
郎
G
訳
Here
was
a
way
to
avoid
a
phone
trace
: 電話を逆探知する必要はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
防ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
目をそむける
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
sth: 〜から目をそむける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 479
抑える
*
類
国
連
郎
G
訳
force
the
question
one
have
been
avoid
ing
back
into
one’s
gut
: それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 75
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
to
avoid
collision
: 〜をぶつけぬように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 299
avoid
slipping
: 辷らないで歩く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 330
avoid
doing
: 〜したくない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 212
This
is
just
what
sb
had
hoped
to
avoid
a
maudlin
scene
: こういう場面を彼はいちばん恐れていた。めそめそ感傷的になられるのはたまらない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 261
the
main
thing
is
to
avoid
useless
regrets
: こうなっては諦めが肝腎だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
tend
to
avoid
...: 〜のそばには近寄りたがらない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
stomp
off
to
avoid
any
taint
of
lunacy
: 頭のおかしいやつとはとうていつき合いきれないとばかり、後をも見ずに立ち去る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
sth
is
to
be
avoid
ed: 〜はご法度だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 168
say
,
avoid
ing
any
sort
of
commitment
: あたりさわりのない返事をする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 57
one’s
hands
careful
to
avoid
the
blood-covered
bodice
: 血で汚れた部分に触らないようにして
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
make
it
a
rule
to
avoid
the
want
ads
: 男子求人欄などは絶対に見ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
just
trying
to
avoid
you
: あなたに会いたくなかっただけ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 204
in
time
to
avoid
being
photographed
: カメラを向けられる寸前に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
if
it
can
be
possibly
avoid
ed ...: できるだけ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 305
don’t
avoid
sb’s
looks
: (人の)視線にも臆することがない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 579
cannot
avoid
the
presage
that
...: 〜ことを予感せずにはいられない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 180
cannot
avoid
seeing
...: 〜がいやでも目につく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 142
can
not
avoid
noticing
: わからぬはずはない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 229
can
hardly
avoid
publicity
: 秘密を世間にかくしておくわけにはいかない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
be
trying
to
avoid
people’s
eyes
: 人目をしのんでる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 163
be
tactful
and
avoid
all
talk
of
...: 気をつかって〜のことには触れない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 243
be
so
obvious
about
avoid
ing sb: (人に)特別な対応をむき出しにする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
avoid
the
pain
of
doing
: 〜するのがつらい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
avoid
such
discomforts
as
a
train
journey
: むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
avoid
sb’s
sales
pitch
: (人の)口車に乗らぬよう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
a
shabby
trick
to
avoid
giving
a
tip
: 心づけをけちるためのしみったれた手口
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
I
said
,
abruptly
hanging
up
to
avoid
further
conversation
: はらいのけるように、いきなり電話を切ってやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 173
be
alert
for
any
opportunity
to
avoid
sth: あらゆる機会に〜を避ける努力をする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
be
doing
all
one
could
do
to
avoid
looking
at
...: 〜を見まい見まいとする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 189
eager
to
avoid
the
appearance
of
...: 〜と見られたくない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 284
would
so
avoid
the
possibility
of
approaching
sb: (人を)極力避けるようになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 135
let’s
avoid
the
rose-tinted
glasses
: 現実に目を向けてみよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
I
always
try
to
avoid
that
sort
of
situation
,
which
I
find
awkward
: わたしはこうした状況が苦手で、努めて避けるようにしているのだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
avoid
being
blinded
by
the
glare
of
...: 〜の眩しさを避ける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 93
must
be
careful
to
avoid
excitement
...: 気持を刺激することを避けなくちゃいけない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
He
drank
and
put
his
cup
down
carefully
,
to
avoid
collision
: 彼は飲んで、カップをぶつけぬようにそっとおいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 299
to
avoid
a
catastrophe
,
I
must
stop
the
disease
from
reaching
the
city
: 病気が都市に届く前に防がないと、大変なことになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
we
must
avoid
by
acting
collaboratively
and
step-by-step
: 力を合わせて、小さな歩みを重ねるしかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
there
might
be
some
chance
of
working
out
how
to
avoid
future
collapses
: 将来の金融危機を避ける方法を思いつけるかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
avoid
the
confrontation
with
sb: (人との)対決を避ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
one’s
excessive
desire
to
avoid
what
is
controversial
: 事なかれ主義
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
it
avoid
tedious
dealings
with
les
fiscs
: 役人との面倒なやりとりを省く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
must
be
careful
to
avoid
excitement
: 気持を刺激することを避けなくちゃいけない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
anxious
to
avoid
a
fresh
outbreak
: またぞろなにかはじまらぬうちに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
avoid
old
friends
from
...: 〜のそれまでの仲間を避ける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
a
good
person
to
avoid
: こういう人間はなるべく避けたほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
have
a
hard
job
to
avoid
doing
: あぶなく〜しそうとする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 120
manage
to
avoid
~ing: 〜しないですまされる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 192
to
avoid
a
fresh
outbreak
: またぞろなにかはじまらないうちにと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
And
how
do
you
propose
to
avoid
a
similar
fate
?: では同じ運命をたどらないために、どんな策がおあり?
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 329
not
that
sb
said
...
simply
to
avoid
being
crude
: 〜と言ったのは、露骨な表現を避けたためではない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 100
Pursing
her
lips
,
she
sat
next
to
the
woman
in
order
to
avoid
Takichiro
: 太吉郎をさけるように、女の横に腰をおろして、口を結んだ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 136
But
has
it
ever
occurred
to
you
that
she
might
have
swerved
to
avoid
a
deer
?: でも、彼女が一頭の鹿をよけようとして道からとびだしてしまった、と考えることはできない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
your
neighbors
,
unrecognizable
in
the
thick
layers
they
wear
against
the
cold
,
keep
their
faces
down
to
avoid
the
wind
: みんな厚着をして、吹きつける風を避けてうつむがら歩くため、近所の人でも誰だかわからなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ツイート